Gender Flashcards
oarsman or cabin boy {CN}
acallanelo
for the woman’s hair to circle her head and be orderly {CN}
aixtlahua
a man of low energy and inconstant; idem. (Amo yollo chicauac: hombre de poco animo e inconstante.) {CN}
amo yollo tlapaltic
a bestial man {CN}
atlacaneci
a disconcerted, dissolute, and vicious man {CN}
atlacanemi
the proper female coiffure in the Valley of Mexico
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 107.] {CN}
axtlacuilli
for a woman to twist her hair around her head, arranging it {CN}
axtlahua
a female cacique, or indigenous elite
(a loanword from Spanish that came originally from the Caribbean, from Taino) {CN}
cacica
women {CN}
cihua
a dishonest and shameful woman (see Molina) {CN}
cihua cuecuech
to frequently give oneself to women (see Molina) {CN}
cihua cuecuenoti
a fan of women, not in a bad way (see Molina) {CN}
cihua impac
to accompany one’s girlfriend, fiance, or bride (see Molina) {CN}
cihuamoncahua
a delicate man {CN}
cihuanacayo
(in the) women’s quarters (Lockhart); also, a person’s name (attested male)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.] {CN}
cihuapan
a sow, a female pig (see Karttunen) {CN}
cihuapitzotl
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.] {CN}
cihuatecuhtli
a female priest, or a nun (see attestations) {CN}
cihuateopixqui
“mistresses of women”; female leaders
[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 223.] {CN}
cihuatetiachcauh
women’s talk (see Sahagiºn) {CN}
cihuatlahtolli
a robust woman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 51.] {CN}
cihuatlapalihui
the stomach or belly of a woman; the uterus? (see Molina) {CN}
cihuaytetl
the stomach or belly of a woman; the uterus? (see Molina) {CN}
cihuaytitl
a man who likes women (see Molina) {CN}
cihuayuinti
a man with a wide head (see Molina) {CN}
cuapatlach
a mature woman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part II, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 51.] {CN}
cuauhcihuatl
an abbreviation for Diego, the name
(a loanword from Spanish) {CN}
di
Spanish woman or girl
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}
espai±ola
mock reverential form, man in senility
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.] {CN}
huehuentzin
to become an old man, sometimes to grow old more generally
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.] {CN}
huehueti
old woman (see also ilamatl) {CN}
ilama
to become an old woman (see Molina) {CN}
ilamati
a robust man (see Molina) {CN}
ipanocan huei ininacayo
“white-woman” mountain, a volcano near the Valley of Mexico (see attestations)
[Fuente: Fernando Horcasitas, “La narrativa oral ni¡huatl (1920–1975), “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 13 (1978), 177–209, see 186.] {CN}
Iztaccihuatl
a big liar; something women say {CN}
iztlacapapul
a big lie, falsehood; a word only used by women {CN}
iztlacapaxoch
crazy woman
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.] {CN}
loca
a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective)
(a loanword from Spanish) {CN}
macho
someone playful (see Karttunen); a player {CN}
mahuiltiani
a reverential form of the woman’s name, Marina; also a reverential form for Mary {CN}
Malintzin
Maize tassel flower, a name for girls (Central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.] {CN}
miyaoaxoch
female cat (see Karttunen) {CN}
mizilama
to place oneself as a man; to take the squatting position of a man
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.] {CN}
moquichtlalia
a Moorish woman; or, in Mexico, a woman of mixed heritage, partly African
(a loanword from Spanish) {CN}
morisca
a woman of mixed European and African heritage
(a loanword from Spanish) {CN}
mulata
the standard hairdo for Nahua women {CN}
neaxtlahualli
a woman’s time of the month, menstruation (see Molina) {CN}
nemetzhuilizpan
a dishonest woman, seen everywhere (?) (see Molina) {CN}
nohuiampa tlachixtinemi
a male such as I am; or, my companion (male) {CN}
noquichpo
Turbina Corymbosa, a plant whose seeds are like those of the Morning Glory; from these seeds, Nahua women produced an alcoholic or narcotic beverage (see attestations); the seeds contain a narcotic that have a similar effect as peyote (see Alva)
[Fuente: Bartolome de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.] {CN}
ololiuhqui
a bull, male cattle (see Molina) {CN}
oquich cuacuahue
man’s gear, the typical personal possessions of a man
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.] {CN}
oquichtlatquitl
little boy (See Karttunen) {CN}
pilalacconetl
boy (See Karttunen) {CN}
pilalactli
boys (see Molina) {CN}
pipilpipil
boys or little boys (see Molina) {CN}
pipiltzitzinti
an abbreviation for the name Pedro (Pablo is usually spelled out)
(a loanword from Spanish) {CN}
po
a satirical man, an obstreperous person when he speaks (see Molina) {CN}
tecococa tlatoani
house of youths, an institution of education for young men (see Karttunen) {CN}
telpochcalli
one’s mother, someone’s mother (see Molina); also, a person’s name (attested as male); and the name of a mountain near Coyoacan {CN}
tenan
a diabolical woman (see Molina) {CN}
tlacatecolo cihuatl
to give birth (see Karttunen) {CN}
tlayolitia
black women, African women in Mexico (see attestations)
[Fuente: see Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.[Fuente: {CN}
tliltique cihua
long loose hair, used by an unmarried woman
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 108.] {CN}
tzonqueme
to paint oneself; to shave (in the way indigenous women shaved in ancient times); or, for fruit to ripen (take on a color) (see Molina) {CN}
xahua
Calliandra, a name for girls (Central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.] {CN}
xiloxoch
flower gatherer; also a name for a girl
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.] {CN}
xochipepe
a man with long feet (see Molina) {CN}
xocpaluehueyac