Family Flashcards
elder brother; leader of youths (see Karttunen); also, a constable (see Sahagiºn) {CN}
achcauhtli
great-grandfather, ancestor (see Karttunen) {CN}
achcolli
an unusual word meaning great-grandmother {CN}
achpilli
for couples to separate or leave each other many times; or for some people to pass others on the road (see Molina) {CN}
cacahua
to leave something for a relative (nic.); to leave for oneself something from a group of things being distributed to others (nicno.) (see Molina) {CN}
cahuia
the [leading] woman in the house (see attestations) {CN}
caliticcihuatl
a resident, inhabitant, occupant
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 12, 54.] {CN}
callacatl
occupant, inhabitant, resident
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 12, 52.] {CN}
calnenqui
married to (a loanword from Spanish, casado, combined with the Nahuatl ica, through it, etc.)
[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34.] {CN}
casado ica
to leave one’s memory statement, or to make a testament (see Molina) {CN}
cauhtia
the children of a woman or of a womb, even when born individually (see Molina) {CN}
cemitime
a relative, brother or sister (see Molina) {CN}
cetlacayo
one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.] {CN}
Chamotzin
to wean a child (see Molina) {CN}
chichihualcahualtia
widow (see Karttunen) {CN}
cihuacahualli
“woman-house†(possibly a common room) – probably a civil category of property, possibly part of a woman’s dowry
[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235. See also Sarah Cline, “The Testaments of Culhuacan, “ in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.] {CN}
cihuacalli
to get married (speaking of a man) (see Molina) {CN}
cihuahuatia
female cousin (see Karttunen) {CN}
cihuaicniuhtli
daughter-in-law
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.] {CN}
cihuamon
to take a daughter-in-law, seeing one’s son married (see Molina) {CN}
cihuamontia
woman gifts {CN}
cihuanemactli
a girl, a baby girl (see Sahagiºn, attestations) {CN}
cihuapiltontli
female little creature; a girl, a baby girl (see Vidas y bienes) {CN}
cihuatlachihualli
to seek or gain a woman for marriage (see Sahagiºn) {CN}
cihuatlani
grandfather, ancestor(s), forebear(s) (see Karttunen, Lockhart, and attestations) {CN}
colli
the father of one’s child-in-law, one’s fellow father-in-law
(a loanword from Spanish)
[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.] {CN}
consuegro
grandchild (generally female child) {CN}
cuhtzintli
brother-in-law
(a loanword from Spanish) {CN}
cui±ado
a wife; also, when plural, can mean handcuffs
(a loanword from Spanish) {CN}
esposa
sister
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}
hermana
brother
(a loanword from Spanish) {CN}
hermano
to raise, bring up someone (such as children); to grow, grow up; to gain in strength
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}
huapahua
patrimonial house {CN}
huehuecalli
the elders, seniors, old people (see attestations) {CN}
huehuetque
orphan
(a loanword from Spanish) {CN}
huerfano
younger brother (see Karttunen) {CN}
iccauhtli
bastard children, born outside of wedlock (see Molina) {CN}
ichtaca cocone
to give someone a hand, so that they might escape; to help someone get away (see Molina) {CN}
ichtacaquixtia
to make someone become a widow (see Molina) {CN}
icno oquichtilia
humble {CN}
icno-
to cause a woman to become a widow (see Molina) {CN}
icnocihuatilia
a widower (literally, unfortunate/orphaned man; with the added connotation of his being worthy of compassion) (see Molina) {CN}
icnooquichtli
to become an orphan (see Molina) {CN}
icnopiltia
to make someone an orphan or poor (see Molina) {CN}
icnopiltilia
big brother
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 11, 52.] {CN}
icpol
my younger brother, or sister (said by an older sister) (see Molina) {CN}
icuh
younger sister, cousin {CN}
icutli
fellow parent-in-law (consuegro)
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ihuexiuh
to sip something (see Molina); to sip, suck, drink something (see Karttunen) {CN}
iltequi
an heir (see Molina) {CN}
itechcahualotiuh
to raise (as in a child), to educate (see Molina, Karttunen, and Lockhart) {CN}
izcaltia
mother
(a loanword from Spanish) {CN}
madre
to get married, or to join hands; to marry other people or join their hands (see Molina) {CN}
manepanoa
the boy is growing up (see Molina) {CN}
mantiuh
matrimony, marriage
(a loanword from Spanish) {CN}
matrimonio
child of a slave
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.] {CN}
mecaconetl
child of a slave
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.] {CN}
mecapilli
an orphan; a stepdaughter (see Karttunen) {CN}
miccacahualli
all of the same family; brothers and sisters
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
mochyehua
father-in-law
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
montatzia
son-in-law, daughter-in-law (see Karttunen) {CN}
montiqui
to acquire a man [husband]
[Fuente: Sarah Cline, “The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, “ in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.] {CN}
moquichtia
marriage (see Karttunen) {CN}
namictilli
married life (see Molina) {CN}
nenamictiliz nemiliztli
marriage (see Karttunen) {CN}
nenamictiloyo
twin (see Karttunen) {CN}
nenetz
for family members to squabble {CN}
netech mahua
to contend with and mistreat people within a kin group or family (see Molina) {CN}
netechhuia
marriage (see Karttunen) {CN}
nezohuatiloyotl
a child; or, a boy like me (see Molina) {CN}
nopilpo
a married woman, a person with a man
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.] {CN}
oquichhua
people who have children, parents (see Molina) {CN}
pilhuaque
to conceive, engender children (see Molina and Karttunen); also, to adopt a child, take in a child to raise, be a godfather for a child (see Molina); to make a woman pregnant (see attestations) {CN}
pilhuatia
a beloved child
[Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 161.] {CN}
pilihuitl
nephew; or, niece (of a woman) (see attestations) {CN}
pilotl
taking out the children (a ceremony)
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 78.] {CN}
pilquixtiliztli
small child, little boy (See Karttunen) {CN}
pipilanconetl
children (see Molina) {CN}
pipiltotontin
cousin
(a loanword from Spanish) {CN}
primo
for a parent to have great love for the child (a metaphor) (see Molina) {CN}
quetzalteuh cozcateuh ipan nimitzmati
nephew, niece
(a loanword from Spanish) {CN}
sobrino / sobrina
maize dough, dust, ground meal; or, wheat flour; also, a man’s brother-in-law {CN}
tēxtli
grandfather (See Karttunen) {CN}
tatahuei
fatherhood
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.] {CN}
tayotl
older brother or cousin
[Fuente: Beyond the Codices. eds. Aurthur J. O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart. Berkeley, O.C. Press: 1976, p24.] {CN}
teachcauh
aunt; the sister of one’s mother or father (see Molina) {CN}
teahui
one’s grandmother, someone’s grandmother (see Sahagiºn) {CN}
tecitli
(unpossessed sing., -huanyolqui) someone’s relatives, bilateral kin unit
[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 226.] {CN}
tehuanyolque
great-grandmother (See Karttunen) {CN}
tehueinana
great-grandfather (See Karttunen) {CN}
tehueitata
younger sister {CN}
teica
daughter of someone (see Molina) {CN}
teichpuch
offspring (see Karttunen); or, a type of noble (whether female or male)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 47.] {CN}
teizti
a worn-out youth (see attestations) {CN}
telpozolli
dead son-in-law {CN}
temicamo
son-in-law whose wife (the true daughter) has died
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
temiccamo
iron for branding livestock, or for branding slaves or those who have been married twice (see Molina) {CN}
tepoztlamachiotiloni
offspring (see Karttunen); or, a type of noble, male or female (see Sahagiºn)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 47.] {CN}
tetzon
someone firstborn (see Karttunen) {CN}
teyacapantli
for all to be of the same parentage; or, of one nation or family (see Molina) {CN}
ticemehua
uncle
(a loanword from Spanish) {CN}
tio
to raise children or to be a tutor for children (see Molina and Karttunen); possibly also to do the work of a governess or nanny {CN}
tlacahuapahua
to have a blood relationship with
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
tlacamecayotica
a baby that is still breastfeeding (see Vidas y bienes) {CN}
tlachichitiltzintli
constable stick
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 197.] {CN}
tlacotzin achcauhtli
to raise something for someone (see Karttunen) {CN}
tlecahuilia
widower, widow
(a loanword from Spanish) {CN}
viudo, viuda
youngest child (see Karttunen); also, used as a personal name for females {CN}
Xoco
youngest child (see Karttunen) {CN}
xoxocotzin
a bride (see Molina) {CN}
yancuican mocchoti
a groom, someone newly taking a bride (see Molina) {CN}
yancuican mocihuahuati
my firstborn boy or girl (see Molina) {CN}
yancuiyo
bosom friend (see Karttunen) {CN}
yolicniuhtli
single, without siblings (see Karttunen) {CN}
yotzin
to belong to someone else or be foreign (see Molina) {CN}
yuca
a single man or woman; someone who has yet to marry (see Molina) {CN}
zan iuh nemi
to be a single man or a single woman, i.e. unmarried {CN}
zan iuh ninemi
to be unmarried, single (male or female) {CN}
zaniuhninemi