Family Flashcards
elder brother; leader of youths (see Karttunen); also, a constable (see Sahagiºn) {CN}
achcauhtli
great-grandfather, ancestor (see Karttunen) {CN}
achcolli
an unusual word meaning great-grandmother {CN}
achpilli
for couples to separate or leave each other many times; or for some people to pass others on the road (see Molina) {CN}
cacahua
to leave something for a relative (nic.); to leave for oneself something from a group of things being distributed to others (nicno.) (see Molina) {CN}
cahuia
the [leading] woman in the house (see attestations) {CN}
caliticcihuatl
a resident, inhabitant, occupant
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 12, 54.] {CN}
callacatl
occupant, inhabitant, resident
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 12, 52.] {CN}
calnenqui
married to (a loanword from Spanish, casado, combined with the Nahuatl ica, through it, etc.)
[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 34.] {CN}
casado ica
to leave one’s memory statement, or to make a testament (see Molina) {CN}
cauhtia
the children of a woman or of a womb, even when born individually (see Molina) {CN}
cemitime
a relative, brother or sister (see Molina) {CN}
cetlacayo
one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.] {CN}
Chamotzin
to wean a child (see Molina) {CN}
chichihualcahualtia
widow (see Karttunen) {CN}
cihuacahualli
“woman-house†(possibly a common room) – probably a civil category of property, possibly part of a woman’s dowry
[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235. See also Sarah Cline, “The Testaments of Culhuacan, “ in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.] {CN}
cihuacalli
to get married (speaking of a man) (see Molina) {CN}
cihuahuatia
female cousin (see Karttunen) {CN}
cihuaicniuhtli
daughter-in-law
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.] {CN}
cihuamon
to take a daughter-in-law, seeing one’s son married (see Molina) {CN}
cihuamontia
woman gifts {CN}
cihuanemactli
a girl, a baby girl (see Sahagiºn, attestations) {CN}
cihuapiltontli
female little creature; a girl, a baby girl (see Vidas y bienes) {CN}
cihuatlachihualli
to seek or gain a woman for marriage (see Sahagiºn) {CN}
cihuatlani
grandfather, ancestor(s), forebear(s) (see Karttunen, Lockhart, and attestations) {CN}
colli
the father of one’s child-in-law, one’s fellow father-in-law
(a loanword from Spanish)
[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.] {CN}
consuegro
grandchild (generally female child) {CN}
cuhtzintli
brother-in-law
(a loanword from Spanish) {CN}
cui±ado
a wife; also, when plural, can mean handcuffs
(a loanword from Spanish) {CN}
esposa
sister
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}
hermana
brother
(a loanword from Spanish) {CN}
hermano
to raise, bring up someone (such as children); to grow, grow up; to gain in strength
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}
huapahua
patrimonial house {CN}
huehuecalli
the elders, seniors, old people (see attestations) {CN}
huehuetque
orphan
(a loanword from Spanish) {CN}
huerfano
younger brother (see Karttunen) {CN}
iccauhtli
bastard children, born outside of wedlock (see Molina) {CN}
ichtaca cocone
to give someone a hand, so that they might escape; to help someone get away (see Molina) {CN}
ichtacaquixtia
to make someone become a widow (see Molina) {CN}
icno oquichtilia
humble {CN}
icno-
to cause a woman to become a widow (see Molina) {CN}
icnocihuatilia
a widower (literally, unfortunate/orphaned man; with the added connotation of his being worthy of compassion) (see Molina) {CN}
icnooquichtli
to become an orphan (see Molina) {CN}
icnopiltia
to make someone an orphan or poor (see Molina) {CN}
icnopiltilia
big brother
(ca. 1540, Cuernavaca)
[Fuente: Ismael Diaz Cadena, “Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en espai±ol y ni¡huatl, “ Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigacion no. 5, pp. 11, 52.] {CN}
icpol
my younger brother, or sister (said by an older sister) (see Molina) {CN}
icuh
younger sister, cousin {CN}
icutli