Money Flashcards
please accept your (pl.) payment (see Molina) {CN}
amotech aciz in amo tlaxtlahuil
to make counterfeit cocoa beans (see Molina) {CN}
cacahuachichihua
to reward, recompense something richly (see Molina) {CN}
cemacicanamictia
to purchase one real’s worth of bread (or some other thing) {CN}
cetica niccohua
to pay part of the debt, or to take something out of a building, or to discover someone else’s mistake {CN}
chicoquixtia
to pay off a debt with something else, another valuable object (see Molina) {CN}
ic nitlapopoa icnixonexca
from someone (often in a phrase with money); with someone’s help (often, God’s help) {CN}
ipaltzinco
a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina) {CN}
ipam polihui
to pay a debt with another debt (see Molina) {CN}
ipan nicpoloa
to pay a debt with another debt (see Molina) {CN}
ipan nitlacalaquia
to pay a debt with another debt (see Molina) {CN}
ipan nitlapoloa
to pay a debt with another debt (see Molina) {CN}
ipan nitlapopoloa
to find profit and benefit in the work that I do (see Molina) {CN}
itla itech niquitta
to pay, to pay back; restore
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.] {CN}
ixtlahua
for something to come into its own, be as it should be
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.] {CN}
ixtlahui
to raise the price of something that is sold (see Molina) {CN}
macoquetza yn patiotl
having good fortune, prosperous (see Molina) {CN}
muchi techuel mochihua
having good fortune and prosperous (see Molina) {CN}
muchitech huel mochihuani
to borrow or lend money with interest (see Molina) {CN}
necuiloa
wealth
[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagiºn, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 4 (1963), 128–129.]
riches, good fortune
[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 170.] {CN}
netlamachtilli
something costly (See Karttunen) {CN}
patiyo
to rise in price, to be expensive (See Karttunen) {CN}
patiyohua
buy; pay something for something
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
patiyoti
to raise the price of something (See Karttunen) {CN}
patiyotia
to rise in price (See Karttunen) {CN}
patiyotiya
a peso, a unit of money; weight (see attestations)
(a loanword from Spanish) {CN}
peso
to sell a commodity at retail (see Molina) {CN}
pixauhcacahua
to sell a commodity at retail (see Molina) {CN}
pixauhcanamaca
in hock
(a loanword from Spanish)
[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 235.] {CN}
prenda
how much does it cost? or, how much is it worth? (see Molina) {CN}
quentlazoti?
a coin or a value amounting to one-eighth of a peso (noun); or, royal (adjective)
(loanwords from Spanish) {CN}
real
the delivery or payment of money, or the like (see Molina) {CN}
teicneliliz amatlacuilolli
to make oneself famous; to make someone else famous; to put a price on something that is to be sold {CN}
tenyotia
to give money (see Molina) {CN}
teocuitlanemactia
to borrow money against property (see Karttunen) {CN}
tetlanitoa
to collect money (see example below) {CN}
tetominehua
the act of buying many things (see Molina) {CN}
tlacocoaliztli
one who buys some things (see Molina) {CN}
tlacocoani
one who helps someone else and receives the same pay back (i.e. a person who loans another person money and gets paid back?) (see Molina) {CN}
tlamacoalli
to borrow or rent something
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.]
to lend oneself to someone, to be in their presence
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.]
and see additional meanings in Molina and our additional entry for tlanehuia {CN}
tlanehuia
one who assesses a price on what is to be sold (see Molina) {CN}
tlapatiomachiotiani
the evaluation of something that is needing a price established (see Molina) {CN}
tlapatiomachiotiliztli
something that has received an evaluation of its worth, its price (see Molina) {CN}
tlapatiomachiotilli
the price of that which is purchased; in other words, the amount which is paid for that which is purchased (see Molina) {CN}
tlapatiyotl
change (as in money) (see Karttunen) {CN}
tlapatlaloni
to pay for something (see Karttunen) {CN}
tlaxtlahua
to pay for the thing that one is purchasing, giving the money to the former owner (see Molina) {CN}
tlaxtlahuilia
to charge a fine in money {CN}
tlaxtlahuiltia
one who makes payment (see Karttunen) {CN}
tlaxtlauhqui
a coin, worth one real (8 tomines or reales = one peso); or, more generally, money
(a loanword from Spanish) {CN}
tomin
half a peso, a coin
(a loanword from Spanish) {CN}
toston
to be associated with a payment or a prize (?) (see Molina) {CN}
ye ic onoc in tlaxtlahuilli
to satisfy a debt that one had (see Molina) {CN}
yollopachihui
to satisfy someone’s debt (see Molina) {CN}
yollopachihuitia
to wisely address business (see Molina) {CN}
yoyocaitta