Mining Flashcards
tin or any shiny white metal {CN}
amuchitl
a special red and white headdress with Quetzal feathers reserved for the tlahtoani {CN}
aztaxilotl
to make metal ring or to vibrate with sound (see Molina) {CN}
calani
to crack one’s knuckles when stretching them out {CN}
capani
a necklace of green stones; also, a goddess
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
chalchiuhcozcatl
green stone lip plug
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
chalchiuhtentetl
green stone(s) (see Sahagiºn) {CN}
chalchiuhtetl
in the manner of precious green stones (see Karttunen) {CN}
chalchiuhteuh
a necklace of snail shells
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 177.] {CN}
chipolcozcatl
head piece, cap (see attestations) {CN}
copilli
to curl someone’s hair (see Molina) {CN}
cuacocolochoa
a person with curled hair (see Molina) {CN}
cuacocolochtic
to curl someone’s hair (see Molina) {CN}
cuacocototzoa
a person with curled hair (see Molina) {CN}
cuacocototztic
to curl another’s hair (see Molina) {CN}
cuacototzoa
a wide, golden necklace {CN}
cuztic teocuitla cuzcapetlatl
a piece of gold {CN}
cuztic teocuitla tlatemantli
a golden gem {CN}
cuztic teocuitlacuzcatl
a golden cup (see Molina) {CN}
cuztic teocuitlate comatl
a grain of gold (see Molina) {CN}
cuztic teocuitlaxaltetl
to make garlands for the head (see Molina) {CN}
icpac xochichihua
to put on garlands on the head; to put garlands on another’s head (see Molina) {CN}
icpacxochitia
a beautiful rock that is put in a ring, etc. (see Molina) {CN}
ixyollo cuzcatl
to polish silver (see Molina) {CN}
iztac teocuitlachipahua
to silver-plate something (see Molina) {CN}
iztac teocuitlahuia
silver dross, silver dregs, what is left over from mining silver (see Molina) {CN}
iztac teocuitlatl ycuitl
silver dross, dregs, what is left over from mining silver (see Molina) {CN}
iztac teocuitlatl ytlaillo
silver dross (see Molina) {CN}
iztac teocuitlatl yzoquio
to silver-plate something (see Molina) {CN}
iztac teocuitlayotia
polished silver (see Molina) {CN}
iztacteocuitlachipahualli
key
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.] {CN}
llave
to compose oneself, to get fixed up (see Molina) {CN}
mahuichichihua
like a bracelet
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 51.] {CN}
maquiztic
earring (see Karttunen) {CN}
nacaztlapilolli
gold
(a loanword from Spanish) {CN}
oro
leg bells worn by warriors; also seen as a name
(ca. 1582, central Mexico)
[Fuente: John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), 41; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php] {CN}
oyohualli
to put a golden necklace or like around the neck (see Molina) {CN}
quechcozcatia
quetzal feather arm band
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
quetzalmacopili
to shine with precious stones and gems and other precious items that one might be adorned with (see Molina) {CN}
quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia
necklace of gold beads and small seashells
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997). 206.] {CN}
teocuitlachipolcozcatl
golden band for the calf of the leg
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
teocuitlacotzehuatl
golden forehead rosette
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 137.] {CN}
teocuitlaixcuaamatl
hand cast in gold
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
teocuitlamatlepitzli
golden lip pendant
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
teocuitlatepiloli
golden nose plate
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
teocuitlayacacuaztli
golden mountain-shaped miter
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 137.] {CN}
tepeyoteocuitlatl
a metal dagger (see Molina) {CN}
tepoz teixilihuanito
to clench someone (see Molina) {CN}
tepozcacalohuia
earring (see Karttunen) {CN}
tepozcuahuitl
a sheet of tin, or the like (see Molina) {CN}
tepozehuatl
to grasp or wield a sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli) {CN}
tepozmaccuauhtzitzquia
to become hard like iron (see Molina) {CN}
tepoztia
a prominent altepetl in what is now the state of Morelos, Mexico, “place of copper”
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.] {CN}
Tepoztlan
golden ear plugs
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 206.] {CN}
teucuiltlanacochtli
copper bells
[Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 25.] {CN}
tzilinilli
rattle(s), jingle(s); bell(s); perhaps also a type of cloak
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997; http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/florent.txt] {CN}
tzitzilli
piece of jewelry (see Karttunen) {CN}
xopochco
very thin nose plug (literally, nose arrow) (Olko); or, a nose rod (Sahagiºn)
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 167–168.] {CN}
yacamitl
a special type of necklace, presented to girls when they were entering the calmecac (see attestations) {CN}
yacualli
to arrange, prepare, order oneself, someone, something (see Karttunen) {CN}
yectlalia