Hierarchy Flashcards
I am nothing, nobody {CN}
anitle
to make oneself rich (see Karttunen) {CN}
axcahuacati
to be forever praised (see Molina) {CN}
cehuecapanolo
a key name in the conquest of Mexico; e.g. don Hernando Cortes, Spanish conqueror; indigenous people were also known to take this name; e.g. a man in Tlaxcala with the name “Cordes” finished up the term of office of don Juan Maxixcatzin when he died in 1562. Hernando’s son, don Martin Cortes, also figures in some manuscripts.
[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.] {CN}
Cortes
nobleman through war deeds or other personal merit, not through descent
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.] {CN}
cuauhpilli
part of a metaphorical expression meant to refer to vassals, commmoners, macehuales: quilticanemi (those who pick quelites), quauhticanemi (those who gather firewood)
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}
cuauhticanemi
to free someone of servitude (see Molina) {CN}
cuitlatlaza
speech that is grand and lofty (see Molina) {CN}
huei tlatolli
low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine) {CN}
ic occan huetzi huino
to live humbly (see Molina) {CN}
icnonemitia
to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina) {CN}
icnotlacatilia
to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}
icnoyotl nictecuitia
to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}
icnoyotl nicteittitia
to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}
icnoyotl tlacuitilli
to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}
icnoyotl tlattitili
above the head of someone with class (see Molina) {CN}
icpactzinco
the hands and the feet, a metaphor for dependents
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 148.] {CN}
in maitl in icxitl
in your (pl.) vulgar, or common talk (see Molina) {CN}
inic ipan mocuepa amotlatol
to equal, to be equivalent; to contend, to fight with {CN}
ixnamiqui
to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}
iznitequetza
to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}
iznitequixtia
the language of the commoners; popular language
[Fuente: Katarzyna Mikulska Dabrowska, “‘Secret Language’ in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Actec Speeches and Manuscripts, “ Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.] {CN}
macehuallatolli
a poor commoner (macehualli with a diminutive ending) {CN}
macehualtontli
to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) {CN}
macehualyetoca