Hierarchy Flashcards
I am nothing, nobody {CN}
anitle
to make oneself rich (see Karttunen) {CN}
axcahuacati
to be forever praised (see Molina) {CN}
cehuecapanolo
a key name in the conquest of Mexico; e.g. don Hernando Cortes, Spanish conqueror; indigenous people were also known to take this name; e.g. a man in Tlaxcala with the name “Cordes” finished up the term of office of don Juan Maxixcatzin when he died in 1562. Hernando’s son, don Martin Cortes, also figures in some manuscripts.
[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.] {CN}
Cortes
nobleman through war deeds or other personal merit, not through descent
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.] {CN}
cuauhpilli
part of a metaphorical expression meant to refer to vassals, commmoners, macehuales: quilticanemi (those who pick quelites), quauhticanemi (those who gather firewood)
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}
cuauhticanemi
to free someone of servitude (see Molina) {CN}
cuitlatlaza
speech that is grand and lofty (see Molina) {CN}
huei tlatolli
low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine) {CN}
ic occan huetzi huino
to live humbly (see Molina) {CN}
icnonemitia
to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina) {CN}
icnotlacatilia
to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}
icnoyotl nictecuitia
to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}
icnoyotl nicteittitia
to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}
icnoyotl tlacuitilli
to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}
icnoyotl tlattitili
above the head of someone with class (see Molina) {CN}
icpactzinco
the hands and the feet, a metaphor for dependents
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 148.] {CN}
in maitl in icxitl
in your (pl.) vulgar, or common talk (see Molina) {CN}
inic ipan mocuepa amotlatol
to equal, to be equivalent; to contend, to fight with {CN}
ixnamiqui
to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}
iznitequetza
to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}
iznitequixtia
the language of the commoners; popular language
[Fuente: Katarzyna Mikulska Dabrowska, “‘Secret Language’ in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Actec Speeches and Manuscripts, “ Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.] {CN}
macehuallatolli
a poor commoner (macehualli with a diminutive ending) {CN}
macehualtontli
to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) {CN}
macehualyetoca
a person who has become rich
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] {CN}
macuiltono
a rich person
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] {CN}
macuiltonoa
to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina) {CN}
mahuizotelchihua
to be esteemed (see Molina); to be held in esteem, respect (see Karttunen) {CN}
mahuizti
one who is borne on the back; part of a metaphorical expression for commoners, vassals (see attestations) {CN}
mamaloni
to assist or be in the presence of the greatest (see Molina) {CN}
mauhca ycac
to be rich, to be wealthy (see attestations) {CN}
mocuiltonoa
noble
(a loanword from Spanish) {CN}
noble
princely house {CN}
pilchan
nobles
[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] {CN}
pipiltin
one who gathers quelites; a commoner, a vassal, a macehualli
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}
quilpiqui
part of a metaphorical expression meant to refer to vassals, commmoners, macehuales: quilticanemi (those who pick quelites), quauhticanemi (those who gather firewood)
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}
quilticanemi
lady
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}
sei±ora
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}
teahuayo
to bathe slaves
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.] {CN}
tealtia
to put people in order (see Molina) {CN}
tecpantlalia
of nobility
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 49.] {CN}
tecpillo
a (male or female) child of nobles
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}
tecpilpil
one who is upon one’s lap; part of a metaphor referring to commoners
[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagiºn Manuscripts, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 14 (1980), 227.] {CN}
tecuexanco
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}
tehuitzio
a person of noble lineage
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 20.] {CN}
tehuitzyo
a person of noble lineage (a metaphor) (see Molina); a noble man or woman (see Sahagiºn)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}
teixcuamul
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 50.] {CN}
teixuiuh
one who is in the cradle of one’s arms; part of a metaphor for commoners
[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagiºn Manuscripts, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 14 (1980), 227.] {CN}
temamalhuazco
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}
tetentzon
to be underneath another (socially) (see Molina) {CN}
tetlancalaquini
a noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 49.] {CN}
tetzicueuhca
a title; lordly woman(?) (see attestations)
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 186.] {CN}
teuczohuatl
royal nobleman {CN}
tlahtocapilli
ruler (see Karttunen) {CN}
tlatoqui
to advance, to take the lead (see Karttunen) {CN}
tlayacanquetza
a type of noblewoman
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.] {CN}
totecuiyocihuatl
a name; for example, don Francisco Verdugo Quetzalmamalitzin
[Fuente: Pedro Carrasco, “Sucesion y alianzas matrimoniales en la disnastia Teotihuacana, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 235–241, see p. 239.] {CN}
Verdugo Quetzalmamalitzin
lady, madam (a loanword from Spanish, same as sei±Årah)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}
xinola
those who are led, the macehualtin (from Sahagiºn, translation by Thelma Sullvan) {CN}
yacanaloni
to be many people around a noble person (see Molina) {CN}
yayahualhuitimani
to have great need (see Molina) {CN}
ye ompa onquiza in icnopillotl in icnotlacayotl