Hierarchy Flashcards

1
Q

I am nothing, nobody {CN}

A

anitle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

to make oneself rich (see Karttunen) {CN}

A

axcahuacati

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

to be forever praised (see Molina) {CN}

A

cehuecapanolo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

a key name in the conquest of Mexico; e.g. don Hernando Cortes, Spanish conqueror; indigenous people were also known to take this name; e.g. a man in Tlaxcala with the name “Cordes” finished up the term of office of don Juan Maxixcatzin when he died in 1562. Hernando’s son, don Marti­n Cortes, also figures in some manuscripts.

[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.] {CN}

A

Cortes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

nobleman through war deeds or other personal merit, not through descent

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.] {CN}

A

cuauhpilli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

part of a metaphorical expression meant to refer to vassals, commmoners, macehuales: quilticanemi (those who pick quelites), quauhticanemi (those who gather firewood)

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}

A

cuauhticanemi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

to free someone of servitude (see Molina) {CN}

A

cuitlatlaza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

speech that is grand and lofty (see Molina) {CN}

A

huei tlatolli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine) {CN}

A

ic occan huetzi huino

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

to live humbly (see Molina) {CN}

A

icnonemitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina) {CN}

A

icnotlacatilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}

A

icnoyotl nictecuitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina) {CN}

A

icnoyotl nicteittitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}

A

icnoyotl tlacuitilli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

to become poor, or be deprived of something (see Molina) {CN}

A

icnoyotl tlattitili

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

above the head of someone with class (see Molina) {CN}

A

icpactzinco

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

the hands and the feet, a metaphor for dependents

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 148.] {CN}

A

in maitl in icxitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

in your (pl.) vulgar, or common talk (see Molina) {CN}

A

inic ipan mocuepa amotlatol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

to equal, to be equivalent; to contend, to fight with {CN}

A

ixnamiqui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}

A

iznitequetza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina) {CN}

A

iznitequixtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

the language of the commoners; popular language

[Fuente: Katarzyna Mikulska Dabrowska, “‘Secret Language’ in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Actec Speeches and Manuscripts, “ Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.] {CN}

A

macehuallatolli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

a poor commoner (macehualli with a diminutive ending) {CN}

A

macehualtontli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina) {CN}

A

macehualyetoca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

a person who has become rich

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] {CN}

A

macuiltono

26
Q

a rich person

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.] {CN}

A

macuiltonoa

27
Q

to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina) {CN}

A

mahuizotelchihua

28
Q

to be esteemed (see Molina); to be held in esteem, respect (see Karttunen) {CN}

A

mahuizti

29
Q

one who is borne on the back; part of a metaphorical expression for commoners, vassals (see attestations) {CN}

A

mamaloni

30
Q

to assist or be in the presence of the greatest (see Molina) {CN}

A

mauhca ycac

31
Q

to be rich, to be wealthy (see attestations) {CN}

A

mocuiltonoa

32
Q

noble

(a loanword from Spanish) {CN}

A

noble

33
Q

princely house {CN}

A

pilchan

34
Q

nobles

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] {CN}

A

pipiltin

35
Q

one who gathers quelites; a commoner, a vassal, a macehualli

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}

A

quilpiqui

36
Q

part of a metaphorical expression meant to refer to vassals, commmoners, macehuales: quilticanemi (those who pick quelites), quauhticanemi (those who gather firewood)

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 153, nota 5.] {CN}

A

quilticanemi

37
Q

lady
(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}

A

sei±ora

38
Q

a type of noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}

A

teahuayo

39
Q

to bathe slaves

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.] {CN}

A

tealtia

40
Q

to put people in order (see Molina) {CN}

A

tecpantlalia

41
Q

of nobility

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 49.] {CN}

A

tecpillo

42
Q

a (male or female) child of nobles

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}

A

tecpilpil

43
Q

one who is upon one’s lap; part of a metaphor referring to commoners

[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagiºn Manuscripts, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 14 (1980), 227.] {CN}

A

tecuexanco

44
Q

a type of noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}

A

tehuitzio

45
Q

a person of noble lineage

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 20.] {CN}

A

tehuitzyo

46
Q

a person of noble lineage (a metaphor) (see Molina); a noble man or woman (see Sahagiºn)

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}

A

teixcuamul

47
Q

a type of noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 50.] {CN}

A

teixuiuh

48
Q

one who is in the cradle of one’s arms; part of a metaphor for commoners

[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagiºn Manuscripts, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 14 (1980), 227.] {CN}

A

temamalhuazco

49
Q

a type of noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.] {CN}

A

tetentzon

50
Q

to be underneath another (socially) (see Molina) {CN}

A

tetlancalaquini

51
Q

a noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 49.] {CN}

A

tetzicueuhca

52
Q

a title; lordly woman(?) (see attestations)

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 186.] {CN}

A

teuczohuatl

53
Q

royal nobleman {CN}

A

tlahtocapilli

54
Q

ruler (see Karttunen) {CN}

A

tlatoqui

55
Q

to advance, to take the lead (see Karttunen) {CN}

A

tlayacanquetza

56
Q

a type of noblewoman

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.] {CN}

A

totecuiyocihuatl

57
Q

a name; for example, don Francisco Verdugo Quetzalmamalitzin

[Fuente: Pedro Carrasco, “Sucesion y alianzas matrimoniales en la disnasti­a Teotihuacana, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 235–241, see p. 239.] {CN}

A

Verdugo Quetzalmamalitzin

58
Q

lady, madam (a loanword from Spanish, same as sei±Årah)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}

A

xinola

59
Q

those who are led, the macehualtin (from Sahagiºn, translation by Thelma Sullvan) {CN}

A

yacanaloni

60
Q

to be many people around a noble person (see Molina) {CN}

A

yayahualhuitimani

61
Q

to have great need (see Molina) {CN}

A

ye ompa onquiza in icnopillotl in icnotlacayotl