Occupation Flashcards
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Acatliacapanecatl
bookseller, paper seller (see Molina) {CN}
amanamacac
painter who uses paper; an official writer {CN}
amatlacuilo
the public place where scribes will write things for others {CN}
amatlacuilo can
one who seals or stamps a letter, a piece of writing, or a document (see Molina) {CN}
amatlacuilolmachiotiani
a person who makes and sells soap (see Molina) {CN}
amolnamacac
a writer of books (see Molina) {CN}
amoxicuilo
a book seller (see Molina); this combines the root for amoxtli (books) with namaca (to sell) {CN}
amoxnamacac
a writer of books (see Molina) {CN}
amoxtlacuilo
a high captain with a long labret, leather ear plug, a headband with eagle-feather tassels binding his hair (see Sahagiºn) {CN}
Atempanecatl
a person who waters, or a humble worker {CN}
atlacuic
a seller of fine chocolate
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 93.] {CN}
atlaquetzalnamacac
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Atlauhcatl
a cacao seller
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 65.] {CN}
cacaonamacac
an expert in building, construction {CN}
callahma
one who makes stockings (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, calzas, stockings) {CN}
calzaschiuhqui
captain, leader of an armed group; in early sixteenth-century contexts, and with no referents, the term can refer to Hernando Cortes; leaders of painting groups were also capitanes
(a loanword from Spanish) {CN}
capiti¡n
career, major at a university (a loanword from Spanish) {CN}
carrera
groomsman, who works with horses; a horse keeper (see Molina)
(partially a loanword from Spanish; caballo, horse); also seen translated as arriero, muleteer {CN}
cauallo pixqui
gai±anes (hired men, orthographic example comes from Mexico City, 1634)
(a loanword from Spanish)
[Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 103.] {CN}
cayanis
those in charge of twenty each
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 2.] {CN}
cecentecpanpixque
one who makes clogs (?) (if so, partly a loanword from Spanish, chapin, clog) (see Molina) {CN}
chapines chiuhqui
a clog maker (partly a loanword from Spanish, chapin, a clog with a cork sole worn by women) {CN}
chapineschihua
a miner who extracts copper (see Molina) {CN}
chichiltic tepoz oztotl
copper miner {CN}
chichiltic tepozquixtiloyan
chile seller (a loanword from Spanish, built upon the Nahuatl word for chile, chilli) {CN}
chilero
one who sells chile peppers
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.] {CN}
chilnamacac
a chocolate seller (see attestation from Chimalpahin) {CN}
chocolanamacac
a chocolate maker/seller (female)
(a Nahuatl word with a Hispanized ending) {CN}
chocolatera
a title in the military hierarchy of the Mexica (Santamarina Novillo); also, a person’s name (attested as male)
[Fuente: Carlos Santamarina Novillo, Nahuat-l Listserv post, May 1, 2007; translation from Spanish by Stephanie Wood] {CN}
cihuatecpanecatl
cook, chef
(a loanword from Spanish) {CN}
cocinero
a woodcutter or lumberjack (see Molina and Sahagiºn)
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253.] {CN}
cuacuahui
to guard cattle (see attestations) {CN}
cuacuauhpia
a wood dealer {CN}
cuauhnecuilloqui
a beekeeper (see Molina) {CN}
cuauhnecupixqui
to drive carts; or to raise something with a pulley (see Molina) {CN}
cuauhtemalacahuia
a carpenter (see Karttunen) {CN}
cuauhtlachichiuhqui
to do carpentry, to work wood (see Karttunen) {CN}
cuauhxima
a gold miner (see Molina) {CN}
cuztic teocuitla oztotl
a silversmith who works gold (see Molina) {CN}
cuztic teocuitlahua
a silversmith who works gold (see Molina) {CN}
cuztic teocuitlapitzqui
a gold miner (see Molina) {CN}
cuztic teocuitlaquixtiloyan
a plaster worker
(a loanword from Spanish) {CN}
encalador
notary, clerk
(a loanword from Spanish)
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.] {CN}
escribano
to preside, or to be a deputy for someone (see Molina) {CN}
huihuiti
a wine seller or tavern keeper (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine) {CN}
huino namacac
“mistress of young women, “ female leader
[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 224.] {CN}
ichpochtiachcauh
female matron (of young women)
[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 224.] {CN}
ichpochtlayacanqui
a secretary; but, literally, a secret word-keeper, one who keeps secrets (see Molina) {CN}
ichtacatlatolpiani
featherworker, one who glues feathers together
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.] {CN}
ihuizaloqui
the position of being in charge of obras
(a loanword from Spanish) {CN}
inic obrero
a debtor (see Molina) {CN}
itech tlaactia
a debtor (see Molina) {CN}
itech tlaonoc
a debtor (see Molina) {CN}
itech tlapopoliuhtica
a patisserie; or the keeper/guardian of silver tableware (see Molina) {CN}
iztac teocuitla caxpiani
a person who makes salt or extracts it from a salt field (see Molina) {CN}
iztatlati
to hire laborers (see Molina) {CN}
macohuia
a maestraescuela, school teacher
(a loanword from Spanish) {CN}
maesecuela
musketeer (see Karttunen) {CN}
matlequiquiztlazqui
the person who brands horses or large animals (see Molina) {CN}
maza cacti
a maguey judge
(partly a loanword from Spanish, juez, judge)
(Tlaxcala, 1662–1692)
[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronologica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripcion paleogri¡fica, traduccion, presentacion y notas por Luis Reyes Garcia y Andrea Martinez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autonoma de Tlaxcala, Secretaria de Extension Universitaria y Difusion Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 1995), 578–579.] {CN}
mejuez
possessor of fish, person from Michoacan (see Karttunen) {CN}
michhua
a person who fishes with a hook (see Molina) {CN}
michpipilo
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Milnahuatl
mine worker; or mine owner
(a loanword from Spanish) {CN}
minero
minister
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.] {CN}
ministro
to take charge of a business, to give responsibility for a business to someone (see Molina) {CN}
miquiantia
soldier, warrior (see Karttunen) {CN}
moceloquichtli
judge (see Karttunen) {CN}
motetlatzontequiliani
servant
(a loanword from Spanish) {CN}
mozo
a meat seller, who weighs and sells meat (see Molina and Karttunen) {CN}
nacanamacac
for ears of corn to bud; to serve as a spokesman or translator (see Karttunen) {CN}
nenepiltia
to give me an office or a post that I deserve (see Molina) {CN}
noca tlapatilo
a page, a cabin boy (see attestations) {CN}
paje
an apothecary, one who sells or distributes medicines (see Karttunen) {CN}
panamacac
artisan who makes reed mat chests
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 63.] {CN}
petlacalchiuhque
artisan who makes mats
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 63.] {CN}
petlachiuhque
a basket maker {CN}
petlachiuhqui
painter
(a loanword from Spanish) {CN}
pintor
a person who works with silver
(a loanword from Spanish) {CN}
platero
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Pochtcatlailotlac
a high judge (see Sahagiºn) {CN}
pochtecatlailotlac
merchantry
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 59.] {CN}
pochtlan
a poulterer, one who deals in chickens and other poultry
(a loanword from Spanish) {CN}
pollero
usher, doorman, guard
(a loanword from Spanish) {CN}
portero
soldier
(a loanword from Spanish) {CN}
soldado
a house servant (see Molina, who says this is the same as teaach) {CN}
teach
a bather of slaves
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 59.] {CN}
tealtiani
a female maid or servant (see Molina) {CN}
tecocouh
he who orders, a member of the town council (cabildo) {CN}
tecpanquizqui
a courtier, member of a palace household or staff (see Karttunen) {CN}
tecpantlacatl
the proclamation or announcement recited by a town crier (see Molina) {CN}
tecpoyu tlatolli
a town crier (see Molina) {CN}
tecpoyutl
a goldworker
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 245] {CN}
tecuitlahua
one who deals in gold, a gold dealer, a gold merchant
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 61.] {CN}
tecuitlapatlac
a goldcaster
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 25.] {CN}
tecuitlapitzqui
to be a teacher, to serve as a teacher (See Karttunen) {CN}
temachtianiti
a weigher of money, an assayer (see Molina) {CN}
teocuipexohuiani
mason, bricklayer (See Karttunen) {CN}
tepanchiuhqui
doctor, curer (see Karttunen) {CN}
tepatiqui
a copper finisher
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26.] {CN}
tepoztecac
also called the quauhcalli, a warriors’ council chamber (see Sahagiºn) {CN}
tequihuacacalli
officials of the town council, members of the cabildo; those in charge of tributes {CN}
tequihuaque
someone who works; a worker {CN}
tequipanoani
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Tequixquinahuacatl
treasurer
(a loanword from Spanish) {CN}
tesorero
to work with stones, to sculpt stone; or, to hit someone with stones (see Molina) {CN}
tetzotzona
the sculpting of stone
[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagiºn, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 4 (1963), 98–99.] {CN}
tetzotzoncayotl
leader of a calpolli
[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 17.] {CN}
teuctlatoani
the name or title of a high judge (see Sahagiºn) {CN}
Ticociahuacatl
patron, protector, boss (see Karttunen); also, a title associated with some high rulers (see Sahagiºn) {CN}
tlacateuctli
soaker (see Molina) {CN}
tlaciahuani
one who solicits
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.] {CN}
tlacihuiti
to become a slave; to be someone’s slave (see Molina) {CN}
tlacocuepa
a cook
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.] {CN}
tlacualchiuhqui
notary, scribe, painter (see Molina); one who writes or paints (see Karttunen) {CN}
tlacuilo
physician or surgeon, someone competent in a specialty (see Karttunen) {CN}
tlama
a laundress, one who washes things (see Karttunen) {CN}
tlapacqui
an exchange dealer, a merchant
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 61.] {CN}
tlapatlac
to serve as shepherd or pastor (see Karttunen) {CN}
tlapixtinemi
an accountant (see Simeon) {CN}
tlapohuani
a seller of fine chocolate, a hot beverage (see Sahagiºn) {CN}
tlaquetzalnamacac
to send messengers to various places (see Molina) {CN}
tlatlaihua
messengers, sent to various places with messages (see Molina) {CN}
tlatlaihualtin
fisherman (see Karttunen) {CN}
tlatlamaqui
sellers of various colors (of paint)
(ca. 1582, Mexico City)
[Fuente: Luis Reyes Garcia, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basilica de Guadalupe, 2001), 198–199.] {CN}
tlatlapalnamacaque
a legalistic and capable judge (see Molina) {CN}
tlatzontequiliz tlamatini
to practice carpentry (see Molina) {CN}
tlaxima
carpenter(s)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.] {CN}
tlaxinqui
chief of constables ( see Karttunen) {CN}
topilecahua
a person who makes turned pieces of wood, such as posts for a wooden railing
(a loanword from Spanish) {CN}
tornero
a building where birds were kept by majordomos, and where artisans did a lot of work, possibly also where wild animals were kept (see Sahagiºn) {CN}
totocalli
cowboy
(a loanword from Spanish) {CN}
vaquero
the wife of the viceroy
(a loanword from Spanish) {CN}
virreina
seller of such smoke or vapor (see Molina) {CN}
xochiocotzonamacac
the act of guarding a fortress (see Molina) {CN}
yaocallapializtli
to captain in war (see Molina) {CN}
yaoquizcatepachoa
squadron, or army of soldiers (see Molina) {CN}
yaoquizque
to captain in war (see Molina) {CN}
yaotachcauhti
to captain in war (see Molina) {CN}
yaoteca
to captain in war; or, to order the squadrons to do battle (see Molina) {CN}
yaotequilia
adobe brick maker or worker {CN}
zancopinca
a shoe store, a place where shoes are made; a place where shoes are sold (partly a loanword from Spanish) {CN}
zapatos chihualoyan