Climate Flashcards
rain cloud (see Karttunen) {CN}
ahuachpoctli
to begin to rain hard (see Karttunen) {CN}
ahuachtelahui
to rain lightly (see Karttunen) {CN}
ahuachtzitzicuica
to drizzle, to rain lightly; for it to be misting or sprinkling (see Molina) {CN}
ahuatzetzelihui
to rain endlessly (see Molina) {CN}
aoc onquiza in quiahuitl
it is still raining, the rain is not letting up (see Molina) {CN}
aoc onquiza inquiahuitl
a rainbow (see Molina) {CN}
ayauhcozamalotl
for it to be cold, as in the weather (see Molina) {CN}
cehuatoc
throughout the summer, or dry season (see Molina) {CN}
centonal
for rain to patter down in big drops, to sprinkle (see Karttunen) {CN}
chachapaca
to have big droplets fall when it rains (see Molina); for rain to sprinkle, to patter in large drops (see Karttunen) {CN}
chachapani
to protect myself from the sun and rain with a kind of shield (see Molina; this example is given in the first person singular) {CN}
chimaltitlan nicalaqui
to be annoyed, or for one’s hair to stand on end owing to very cold weather (see Molina) {CN}
cuazonehua
to shelter, or save something from the wind; to shelter oneself from the wind; or, to cover someone up to protect that person from the wind (see Molina) {CN}
ecatzacuilia
for a storm to occur at sea (see Molina) {CN}
ehecahuilo
for a storm to occur at sea; literally, for a storm to come upon us (see Molina) {CN}
ehecatl topan moquetza
to be really hot (weather) (see Molina) {CN}
iuhqui comic
to be very hot (weather) (see Molina) {CN}
iuhquin temazcalco
to rain strongly (see Molina) {CN}
iuhquin xicaltica tlanoquilo
to protect or shelter from the rain, or to hide (see Molina) {CN}
iyyana
for the ocean to boil and be disturbed with a storm (see Molina) {CN}
macomana
mist, drizzle (see Karttunen) {CN}
mixa
wind and drizzle (see Karttunen) {CN}
mixaehecatl
sparse clouds (see Molina) {CN}
mixayahuitl
for fog or clouds to lift (see Karttunen) {CN}
mixhuaqui
for clouds to build up (see Karttunen) {CN}
mixmoloni
to drizzle (see Karttunen) {CN}
mixquiyahui
to drizzle (see Karttunen) {CN}
mixteteica
an abundance of clouds (see Karttunen) {CN}
mixtla
a place where one hides when it rains (see Molina) {CN}
neyanaloyan
to rain ceaselessly (see Molina) {CN}
ocemmoman yn quiyahuitl
to mist, to sprinkle, or for snow to fall (see Molina) {CN}
pixahui
to put oneself where it is raining (see Molina; the example is given in the first person singular) {CN}
quiauhyatla ninoquetza
a southwest wind, or a wind that brings the rain (see Molina) {CN}
quiauhyo ehecatl
a rainstorm with wind (See Karttunen) {CN}
quiyahuaehecatl
the rainy season (see Karttunen) {CN}
quiyahuatla
to rain
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.] {CN}
quiyahui
to take shelter from the rain (See Karttunen) {CN}
quiyauhmanahuia
to rain hard, to pour (See Karttunen) {CN}
telahui
heavy rainstorm, deluge (see Karttunen) {CN}
tetzauhquiyahuitl
to rain heavily; or, for a cloth to become thick and tightly packed (see Molina) {CN}
tilahua
to be calm and clear (weather) (see Molina) {CN}
tlachipahuatimani
it sprinkled (rained)
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
tlacuilolquiyauh
to rain heavily (see Molina) {CN}
tlaelquiahui
a domain governed by the rain deity, Tlaloc; an earthly paradise
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.] {CN}
Tlalocan
deities, associated with rain and with Tlaloc, the deity of rain and celestial waters
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.] {CN}
Tlaloque
to rain gently for a long time (see Karttunen and Molina) {CN}
tlapayahui
a heavy rain (see attestations) {CN}
tlapayahuitl
to rain (see Karttunen) {CN}
tlapiciloa
for the rains to end, for the weather to clear (see Karttunen) {CN}
tlaquiza
to be mild and calm weather (see Molina) {CN}
tlayamania
to rain heavily (see Molina) {CN}
tlayelquiahui
to rain heavily (see Molina) {CN}
tlayeltilahua
it sprinkled (rained)
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
tlazoquiyauh
to be warm, for the sun to shine (see Karttunen and Molina); for it to be hot or sunny (see Lockhart and Molina); or, to prosper (see Launey) {CN}
tona
to thunder, to make a loud cracking noise (see Karttunen); for there to be detonations of fireworks (see Zapata y Mendoza) {CN}
totopoca
to be hot, to be burning with hunger (see Karttunen) {CN}
xiuhtlatla
to improve, or clarify the weather (see Molina) {CN}
yetlacualcanti
the weather becomes clearer, there is prosperity after the tempest (see Molina) {CN}
yetlayecanti