Death Flashcards
to starve someone to death {CN}
apizmictia
to die of starvation; to starve; to be very hungry
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.] {CN}
apizmiqui
a drowning in water (see Molina) {CN}
atlan miquiliztli
to fight or to agonize with death (see Molina) {CN}
atlaza
to hear something upon leaving or prior to death (see Molina) {CN}
cactehua
past tense of cah, to be; can also mean “the late, “ or deceased
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.] {CN}
catca
to die of cold
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.] {CN}
cecmicqui
to die of cold
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.] {CN}
cecmiqui
a person or an animal that is frozen, numb, or who died from being cold (see Molina) {CN}
cecualoc
a person or animal that is frozen and dead from cold {CN}
cehuiloc
dead dog (see Karttunen) {CN}
chichimicqui
to be dead asleep; or, to be dying from sleepiness {CN}
cochmiqui
I perish forever (see Molina) {CN}
iccennipolihui
to kill someone treacherously, without anyone else being present (see Molina) {CN}
ichtacamictia
to be close to dying, referring to an ill person (see Molina) {CN}
icnonoc
for the sick person to have the color of impending death {CN}
ixtlal pipixauhtoc
mourning, or a mourning cloth or other symbol of mourning
(a loanword from Spanish)
(early seventeenth century, central New Spain)
[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.] {CN}
luto
to starve someone to death (literally, to make someone be hungry) (see Molina and Karttunen) {CN}
mayanaltia
to kill animals (see Molina) {CN}
mazamictia
to fake that one is dead (see Molina) {CN}
micca nenequi
a tomb, grave (see Molina) {CN}
micca petlacalli
head stone, a stone for a burial (see Molina); the implication is that it has writing on it {CN}
micca tetlacuilolli
an epitaph (see Molina) {CN}
micca tlacuilolmachiotl
a bier (see Molina) {CN}
micca tlapechtli
a compounding form that has to do with death and dying (see Karttunen) {CN}
micca-
house(s) of the deceased person(s) {CN}
miccacalli
grave, tomb (see Karttunen) {CN}
miccacoyoctli
to unearth the dead body (see Molina) {CN}
miccapantlaza
to unearth a dead body (see Molina) {CN}
miccaquixtia
to unearth a dead body (see Molina) {CN}
miccatataca
to pretend that one is dead (see Molina) {CN}
miccatlapiquia
the deceased; or, possibly the souls of the deceased?
(early seventeenth century, central New Spain)
[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 210–211.] {CN}
miccatzintli
skull (see Karttunen) {CN}
miccatzontecomatl
to fake that one is dead (see Molina) {CN}
miccayetoca
to be in terminal agony (see Karttunen) {CN}
miccayeyecoa
deadly weapon, instrument (see Karttunen); poison {CN}
micohuani
place of death (see Karttunen) {CN}
micohuayan
a bonfire for burning a corpse (see Molina) {CN}
micqui itlatlayan
to kill, or to beat (literally, to make someone die)
[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 105.] {CN}
mictia
to fall on the ground dead; or, to die suddenly (see Molina) {CN}
mictihuetzi
the fall of one who has dropped dead on the ground, or who has died suddenly (see Molina) {CN}
mictihuetziliztli
to take on the facial expression of a dead person (see Molina) {CN}
mictimomana
to take on the facial expression of a dead person (see Molina) {CN}
mictimotlalia
to have an attack or to die {CN}
mimique
death; a deceased person {CN}
miquetl
to die {CN}
miqui
to have a brush with death (see Karttunen) {CN}
miquilizyeyecoa
something that is dirty, repugnant or that smells rotten (the smell of death/decomposition) (see Molina) {CN}
miquiz hiyaltic
to make a testament (see Molina) {CN}
miquiz nahuatia
to impose the death penalty (see Molina) {CN}
miquiznahuatia
to threaten someone with death, or with great punishment (see Molina) {CN}
miquiztlalhuia
to forgive the death one deserved (forgive the death penalty) (see Molina) {CN}
miquiztlapopolhuia
to take someone away through cunning, to a place where that person will be killed or mistreated (see Molina) {CN}
nahualmictia
to bury people {CN}
netoca
a mourning for the deceased person (see Molina) {CN}
nezahualizmiccatlatquihua
to die of poisoning (see Karttunen) {CN}
pamiqui
to die through stealth or treachery
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.] {CN}
poyomiqui
to be strangled; or, to strangle someone (transitive) (see Molina) {CN}
quechmecania
to die as a male youth; this term is seen in Chimalpahin in his discussion of sixteenth-century nobles, descendants of Tizoc, many of whom died young and unmarried
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 114–115.] {CN}
telpochmiqui
to die in a holy way; i.e. to be sacrificed {CN}
teomiqui
a burial
(early seventeenth century, central New Spain)
[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.] {CN}
tetococ
to be gravely ill, worsen, be near the end, to be in bad shape, almost dead, almost finished
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.] {CN}
tlanahui
for a pueblo (or a people) to succumb to pestilence and death (see Molina) {CN}
tlanemiuhyanti
a Chichimec ruler; said to have died at the age of 200, after ruling 112 years; his son Nopaltzin inherited his rule (Crapo); also, a name given to campesinos in the sixteenth century in what is now the state of Morelos
[Fuente: Anonimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 18.] {CN}
Xolotl
to be colorless, as with a dead body {CN}
xoxohuixtoc
to die in battle {CN}
yaomiqui
to revive, resuscitate someone (see Karttunen) {CN}
yolihuitia
for someone’s breathing to be cut off (see Karttunen) {CN}
yoltzacuiztli
to alter the limb; to revive someone (see Molina) {CN}
yulitia
to be half dead; dying {CN}
zahuintoc
to be reassured, encouraged, or cheered up; in some cases said of a person who is dying; to be swollen, bloated, pale (see Molina) {CN}
zazamahua