Land Flashcards

1
Q

land overgrown with weeds {CN}

A

acahualla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

canal(s)

(central Mexico, 1583)
[Fuente: see Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 28, 34, 80, 84, 94, 96, and 158.[Fuente: {CN}

A

acallotli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

canal; canals

central Mexico, sixteenth century
[Fuente: R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .] {CN}

A

acalotli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

to support a maize plant so that it will grow {CN}

A

acatia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

seed {CN}

A

achtli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

to plow the land {CN}

A

actitlaza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

He/She-lies-supine; in the Treatise, a metaphorical name for land

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}

A

Ahquetztimani

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

place of the persons who have water; part of a longer expression referring to towns: in ahuacan in tepehuacan = in the towns; water-possessor place, hill-possessor place; part of altepetl (atl + tepetl) (SW) {CN}

A

ahuacan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

to irrigate an orchard or crops {CN}

A

ahuilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.] {CN}

A

alahuerta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

a Spanish dry measure, one-twelfth of a fanega, typically used to explain how much land can be planted in this quantify of seed
(a loanword from Spanish)

[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 15; and see Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.] {CN}

A

almud

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

a plant native to Spain; also called almorta

(a loanword from Spanish) {CN}

A

alverjon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

papers, land titles {CN}

A

amayotl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

toward the agricultural fields with irrigation, acuatic plantings; also seems to have an association with “south” (likely given that the chinampa agriculture was in the southern part of the capital city)

[Fuente: Miguel Leon-Portilla, “Un testimonio de Sahagiºn aprovechado por Chimalpahin, “ Estudios de Cultura Nahuatl 14 (1980), 95–129; see pp. 120–121.] {CN}

A

amilpampa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

protection in one’s possession, e.g. of property

(a loanword from Spanish) {CN}

A

amparo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

next to the water; i.e. Mexico Tenochtitlan, Mexico City, or the Valley of Mexico; or, on the coast

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

anahuac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

a metal tool for working the soil, often equated with tlaltepoztli
(a loanword from Spanish) {CN}

A

anzadon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

to submerge something or irrigate the crops {CN}

A

apachoa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

irrigation ditch {CN}

A

apamitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

between irrigation ditches {CN}

A

apantla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

to flatten out the ground in order to raise a wall without laying foundations {CN}

A

aquequeza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ravine, canyon
“sustantivo verbal, ‘barranca, quebrada, cai±ada’. De atl, ‘agua, ‘ acoa, el impersonal de aqui­, ‘meterse, penetrar’.”

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua ni¡huatl (Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1987), 40.] {CN}

A

atlacoua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

to dig in relation to water, usually to make excavations related to drainage {CN}

A

atlatataca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

to make the land fertile and introduce irrigation ditches in it {CN}

A

atocpachoa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

thick and fertile soil (see Molina) {CN}

A

atocpan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

alluvial soil; a piece of moist, fertile land

[Fuente: The alluvial soil interpretation comes from: Benno P. Warkentin, Footprints in the Soil: People and Ideas in Soil History (Amsterdam: Elsevier, 2006), 23.] {CN}

A

atoctlalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

thick, humid, and fertile soil (see Molina) {CN}

A

atoctli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

river {CN}

A

atoyac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

river (see Karttunen) {CN}

A

atoyatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

one who owns property (see Simeon) {CN}

A

axca hua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

possession, property (see Karttunen) {CN}

A

axcaco

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

a person with many possessions, someone wealthy (see Karttunen) {CN}

A

axcahua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

possession of property (see Molina) {CN}

A

axcapializtli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

to plant squash seeds {CN}

A

ayotoca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

a general planting of squash seeds; everyone is planting squash seeds {CN}

A

ayotoco

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q
fallow land
 (a loanword from Spanish) {CN}
A

barbecho

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

a considerable piece of land, intended to hold 12 fanegas of seed and measure 552 by 1104 varas (Spanish yards) or 609, 408 square varas, could also be divided into four suertes
(a loanword from Spanish)

[Fuente: John Roy Reasonover, Land Measures (1946).] {CN}

A

caballeri­a

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

a cacao tree {CN}

A

cacahuacuahuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

tree planted to give shade to cacao shrubs (see Karttunen) {CN}

A

cacahuanantli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

house lot or some type of parcel or group of furrows near the house {CN}

A

calacuemitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

good land, main holding generally near house

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

calmiltzintli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

land of the calpulli, land of the calpolli; possibly land that was used by residents to raise tributes (see attestations); combines calpulli with tlalli

calpullalli = calpulli land
[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, ( Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), p. 222.] {CN}

A

calpullalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

land planted in cherry trees (or cherry-like fruit) {CN}

A

capulla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

a load; also, a measure of maize seed, which also translates into a certain amount of land (e.g. a field into which can be planted one carga of maize)
(a loanword from Spanish) {CN}

A

carga

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

“Castillian maize, “ i.e. wheat (see attestations, where this is contrasted with “nican tlaolli,” the local grain, i.e. maize/corn) {CN}

A

caxtillan tlaolli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

One Flint; a celendrical name; once the calendrical name for Huitzilopochtli; in the Treatise, it was the ritual name for seeds

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}

A

Ce Tecpatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

One Rabbit; a year sign and year counter of the south; it was the first year sign in the sequence; its pending arrival was a cause of great fear that famine would occur (see Sahagiºn)

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 – The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Years, Number 14, Part 8, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1953), 21, 23.]

also, a calendrical name used for Mayahuel, Xiuhteuctli, or Tlalteuctli; but, in the Treatise, it is used as a ritual name for land (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}

A

Ce Tochtli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

barley

(a loanword from Spanish) {CN}

A

cebada

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

half a “fanega” (Spanish measure relating to agricultural harvests and seeds)

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua ni¡huatl (Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1987), 47.] {CN}

A

cenhuacal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

a dry maize husk (see Molina) {CN}

A

cenizuatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

field between walls

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

centepamitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

to sprinkle wheat, maize, or other seed on the ground (planting) {CN}

A

chachayahua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

land associated with the household and family (used in Ocotelulco, for example) {CN}

A

chancuemitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

a plant from whose seeds an edible oil was secured

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.] {CN}

A

chian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

land of the Chichimecs, Chichimec country {CN}

A

chichimecapan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

a digging stick or plow, with a sideways or crooked element? (see also huictli) {CN}

A

chicohuictli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Seven Flower, the name of the deity that gave birth to maize; also, the name of a religious observance with agricultural associations (especially maize and water) and involving offerings of maize {CN}

A

Chicome Xochitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

to plant chia seeds (see Molina) {CN}

A

chien cuema

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

to plant chile pepper plants {CN}

A

chilcuema

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

to transplant chile pepper plants {CN}

A

chilli nicaaquia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

to plant chile pepper plants {CN}

A

chilteca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

to harvest chile peppers from the plot where they are grown {CN}

A

chiltequi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

to burn fields or someone’s crops {CN}

A

chinalhuia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

a long narrow extension of farm land built by human hands and stretching into the lakes around Mexico City (see also chinamitl)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.] {CN}

A

chinampa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

a person of the region where chinampa agriculture is practiced; a person from the communities of Xochimilco, Cuitlahuac, and Itztapalapan, etc. (plural: chinampaneca) (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33, and attestations) {CN}

A

chinampanecatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

to gather cane or cornstalks (see Karttunen) {CN}

A

chinampepena

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

to cut cane or cornstalks (see Karttunen) {CN}

A

chinantequi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

to burn fields {CN}

A

chinoa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

a seed from which oil is extracted {CN}

A

chiyantli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

a cultivated field (milli) linked to a noblewoman (cihuapilli) {CN}

A

cihuapilmilli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

land belonging to a woman; perhaps dowry land or land inherited through female line {CN}

A

cihuatlalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

a measure of maize seed (equivalent to half a fanega of maize) {CN}

A

cohuacali

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

to contradict, or protest the possession of land asserted by another person
(a loanword from Spanish) {CN}

A

contradecir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

to unyoke the oxen (see Molina) {CN}

A

cuacuahue nictlatotomilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

a plow pulled by an animal (see Molina) {CN}

A

cuacuahue yelimiqhuia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

a yoke for plowing with oxen (see Molina) {CN}

A

cuacuahue yn cemilhuitlaelimic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

to break up dirt clods (see Molina) {CN}

A

cuapayana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

scrub brush in the woods (see Molina) {CN}

A

cuauh matlatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

a corn (maize) granary made of wooden sticks {CN}

A

cuauhcuezcomatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

a member of the cacao family of trees (see attestations) {CN}

A

cuauhpatlachtli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

a farm worker or a commoner (see Molina); literally, someone who lives from the woods, from the plants {CN}

A

cuauhtica nemi, quiltica nemi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

a type of land, possibly deriving from quahuitl, “tree(s), ” meaning wooded land or woods, or alternatively, deriving from quauhtli, “eagle, ” a type of conquered land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] {CN}

A

cuauhtlalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

to mark boundaries or borders; can also imply a measuring of the land within given boundaries (see Molina) {CN}

A

cuaxochtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

to count agricultural furrows or eras {CN}

A

cuecuempohua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

a land that is full of ravines, craggy, mountainous, hilly, full of woods and thickets (see Molina) {CN}

A

cuecuetlanquitepetl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

to plow or turn over the field with a plow (see Molina) {CN}

A

cuematlauhchihua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

to work the soil; to work the land (see Molina); literally, to “make” or work the cuemitl {CN}

A

cuenchihua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

to jump over a stream or something similar (see Molina) {CN}

A

cuencholhuia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

purchased land {CN}

A

cuencohualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

to make ridges or furrows in order to plant something {CN}

A

cuentataca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

to make ridges or furrows (for agriculture) {CN}

A

cuenteca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

a round piece of land, or perhaps a parcel with sides measuring all the same length {CN}

A

cuenyahualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

to winnow wheat, or something similar (see Molina) {CN}

A

ecaquetza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

to pick beans or lima beans by uprooting the plants (see Molina) {CN}

A

ehuihuitla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

a rural, small-scale cultivator, one who works the land (see Simeon) {CN}

A

elemicqui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

to cultivate the soil (see attestations) {CN}

A

elemiqui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

to cultivate or plow the land (see Molina); to till the soil (see Karttunen); to cultivate (land) (see Lockhart) {CN}

A

elimiqui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

immature maize

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

elotzintli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

today, in parts of rural Mexico, a heavy harrow pulled by oxen and used to prepare the soil for sowing
(a loanword from Spanish)

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248. A personal communication from Eliazar Herni¡ndez.] {CN}

A

escarami¡n

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

a notarial document recording a bill of sale; see also our entry for “carta de venta, “ which had the same meaning)
(a loanword from Spanish) {CN}

A

escritura de venta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

to pick beans by hand or with a knife (see Molina) {CN}

A

etequi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

bean patch (see Karttunen) {CN}

A

etla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

to plant beans (see Molina) {CN}

A

etlaza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

to plant all beans, or lima beans, etc. (see Molina) {CN}

A

etlazo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Europe

(a loanword from Spanish) {CN}

A

Europa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

a Spanish dry measure, the equivalent of a bushel and a half; also used as a measure of land
(a loanword from Spanish)

a grain measure and a land measure (that portion of grain required for sowing a certain plot of land)

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.] {CN}

A

fanega

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

permanent employee, especially in a rural context
(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.] {CN}

A

gai±i¡n

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

a city of western Mexico

(a loanword from Spanish) {CN}

A

Guadalajara

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

an estate; a significant agricultural or stockraising property
(a loanword from Spanish) {CN}

A

hacienda

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

a plantation of fig trees (see Molina)

(derived from a loanword from Spanish, higos, figs) {CN}

A

hicoxcuauhtla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

pertaining to orchards; or a person who watches or cultivates orchards
(a loanword from Spanish) {CN}

A

hortelano

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

something dry, dried up {CN}

A

huac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

inherited land, ancestral land, patrimonial land {CN}

A

huehuetlalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

orchard (see also the entry, “alahuerta”)

(a loanword from Spanish) {CN}

A

huerta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

a willow grove, and a common place name (see Karttunen); for instance, a well known central Mexican altepetl is now called Huejutla {CN}

A

huexotla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

briar patch (see Karttunen) {CN}

A

huihuitztla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

to waste the estate, to let the estate go to waste (see Molina) {CN}

A

ilihuizpopoloa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

the portion (of a lawsuit; or especially of an inheritance); (his or her) inheritance, share, portion

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

inemac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

and if you did not have property (see Molina) {CN}

A

intlacatle maxca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

to use, work, or employ in something related to the farm (see Molina) {CN}

A

ipan nitlaaquia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

a place name; a community in the southern basin of Mexico, near Xochimilco and Cuitlahuac; one of the chinampa agricultural communities (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33) {CN}

A

Itztapalapan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

to loosen the soil (see Molina) {CN}

A

ixmolonia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

to take care of the country estate, or to look out for another (see Molina) {CN}

A

ixpia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

to flatten the ground by filling up the holes (see Molina) {CN}

A

ixtema

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

plain or plains, unpopulated flat land

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.] {CN}

A

ixtlahuacan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

bottom land that is cultivated (see Molina) {CN}

A

ixtlahuacan milli

127
Q

the country of origin or native land of someone (see Molina) {CN}

A

iyolcan yquizcan

128
Q

for the grain crop to ripen (see Molina) {CN}

A

iztaztoc

129
Q

boundary, boundary line, boundary marker {CN}

A

lindero

130
Q

to bring down the tree branch to get things from it; or, to twist one’s hand or fling it out; or, to twist the hand or arm of another person (see Molina) {CN}

A

macueloa

131
Q

an agave plant

(a loanword from Spanish) {CN}

A

maguey

132
Q

a mountain near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today {CN}

A

Matlalcueye

133
Q

to throw dirt with the hands (see Molina) {CN}

A

matlalhuia

134
Q

Farm laborers or tenants. In the plural, mayeque. These were “tenants on the patrimonial lands of the nobles, and in lieu of paying tribute to the state directly, they paid it to their noble overlord. They received an allotment of land for their own use, and in return were required to cultivate their master’s land, provide domestic service, keep his household supplied with water and firewood, supply kitchen help, give one or more turkeys at specified intervals, spin and weave fibres, and provide other goods and services on a regular basis.”

[Fuente: Frederic Hicks, “Dependent Labor in Prehispanic Mexico, “ Estudios de cultura ni¡huatl 11 (1974), 251.] {CN}

A

mayectli

135
Q

to brand livestock with fire (see Molina) {CN}

A

mazamachiotia

136
Q

to hoe a field, to weed (see IDIEZ) {CN}

A

mehua

137
Q

to work the land in preparation for planting it (see Molina) {CN}

A

melimiqui

138
Q

a field of melons

(partially a loanword from Spanish, melon; see Molina) {CN}

A

melon milpa

139
Q

quince (the fruit)

(a loanword from Spanish) {CN}

A

membrillo

140
Q

grant, permission, or a grant of privilege or of land

(a loanword from Spanish) {CN}

A

merced

141
Q

to plant magueyes (agave plants) (see Molina) {CN}

A

meteca

142
Q

terrace, embankment, or a sloping semi-terrace field (typically planted in magueyes?)

[Fuente: Stephanie Wood, as found in studies of terracing and other land use. See, for example, the research of R. Hunter, 2009, or A. Sluyter 1992 and 2002.] {CN}

A

metepantli

143
Q

to plant magueyes (agave plants) (see Molina) {CN}

A

metl nicaquia

144
Q

“Mexica land, ” a civil category of unclear status

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] {CN}

A

Mexicatlalli

145
Q

planted in magueyes (agave plants) {CN}

A

meyotoc

146
Q

“army” land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.] {CN}

A

milchimalli

147
Q

land dimensions following the perimeter, or quadrilaterals; a type of cadaster

(“contour, figure des terres, des proprietes”)
[Fuente: from Aubin; see http://nahuatl_french.fracademic.com/14444/MILCOCOLLI]

(Tepetlaoztoc, mid-sixteenth century)
[Fuente: Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Codice de Santa Mari­a Asuncion: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 67.] {CN}

A

milcocolli

148
Q

possessor of cultivate land (see Karttunen) {CN}

A

mile

149
Q

place where there is an abundance of cultivated land (see Karttunen) {CN}

A

milla

150
Q

established, cultivated field {CN}

A

millalia

151
Q

milli + tlalli (this is a term that combines two types of agricultural land) {CN}

A

millalli

152
Q

field people, people of the fields; i.e. campesinos? (root = milli)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 198–199.] {CN}

A

millatlaca

153
Q

a fallowed field

(Tepetlaoztoc, mid-sixteenth century)
[Fuente: Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Codice de Santa Mari­a Asuncion: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 113, 117.] {CN}

A

milmanali

154
Q

a poor person who does not have even a small plot of farmland; or, a person who is wanting a plot of land to farm (see Molina) {CN}

A

milmayanani

155
Q

in the maize field (see milli); milpa (without the final “n”) entered Spanish as the equivalent of milli {CN}

A

milpan

156
Q

one who works the milpa or guards the milpa {CN}

A

milpixqui

157
Q

a small agricultural field (see Molina) {CN}

A

miltepito

158
Q

to prepare a cultivated field for oneself (see Karttunen) {CN}

A

miltia

159
Q

to encroach upon the boundary of another person’s agricultural plot (see Molina) {CN}

A

milxocoa

160
Q

to fish (see Molina) {CN}

A

mimichma

161
Q

to go and see or look at the estate/property (see Molina) {CN}

A

mimilitta

162
Q

to be out and about visiting one’s land, estates/properties (see Molina) {CN}

A

mimillachia

163
Q

to be out visiting their estate/property (see Molina) {CN}

A

mimilpanoa

164
Q

penetrated by an arrow (e.g. a tree on a boundary that has been marked as such); from mitl + icac

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 157.] {CN}

A

miticac

165
Q

tassel, especially of maize but also other things with a similar appearance

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.] {CN}

A

miyahuatl

166
Q
boundary marker
 (a loanword from Spanish) {CN}
A

mojon

167
Q

the location of a boundary marker, the place of the mojon

(a loanword from Spanish) {CN}

A

mojonera

168
Q

Nazarene, the place name

(a loanword from Spanish) {CN}

A

Nazareno

169
Q

“maize from here, “ i.e. the preferred local grain, maize or corn (compared to caxtillan tlaolli, which is attested to mean wheat, the preferred Castillian grain) {CN}

A

nican tlaolli

170
Q

on the other side {CN}

A

occecapal

171
Q

cane field (see Karttunen) {CN}

A

ohuamilli

172
Q

relating to caves; e.g. cave-dwelling

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 165.] {CN}

A

oztoyotl

173
Q

a flag; a banner; a unit of measure, for counting by 20’s (see also cempantli); in some places, then, a piece of land measuring twenty furrows; a strip of land; also, a person’s name (attested as male) {CN}

A

pantli

174
Q

land that could be alienated, closely associated with the family, interchangeable with huehuetlalli (and contrasted with tributary land)
(a loanword from Spanish)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 124–25; and, Rebecca Horn and James Lockhart, “Mundane Documents in Nahuatl, “ in in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 8.] {CN}

A

patrimonio

175
Q

frost-bitten or withered wheat, maize, cacao, or the like (see Molina) {CN}

A

patzactic

176
Q

a piece of something; especially, a piece of land

(a loanword from Spanish) {CN}

A

pedazo

177
Q

land (milli) dedicated to the cultivation of reeds (tolli, tules) for making woven mats (petlatl) {CN}

A

petlatolmilli

178
Q

to steal everything, leaving nothing; to punish with great cruelty; or, for the hail or frost to destroy that which has been planted (see Molina) {CN}

A

pilhuia

179
Q

private land of indigenous lords

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.] {CN}

A

pillalli

180
Q

an agricultural field of a noble person (see attestations) {CN}

A

pilmilli

181
Q

the harvest (see attestations) {CN}

A

pipixco

182
Q

to pour wheat (or something similar) onto the ground (see Molina) {CN}

A

pipixoa

183
Q

to harvest maize for someone

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua ni¡huatl (Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1987), 41.] {CN}

A

pixquia

184
Q

the crop; the harvest {CN}

A

pixquiztli

185
Q

banana, plantain

(a loanword from Spanish) {CN}

A

pli¡tano

186
Q

name of a famous large volcano; seems to be a sentence saying “the mountain smokes”

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.] {CN}

A

Popocatepetl

187
Q

possession (usually, legal possession of land); often, the act of granting or recognizing posession, which could involve various actions that were demonstrative of that situation
(a loanword from Spanish) {CN}

A

posesion

188
Q

to work the soil, to labor

[Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 161.] {CN}

A

poxahua

189
Q

property under the control of the town council
(a loanword from Spanish)

(Tlaxcala, 1662–1692)
[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronologica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripcion paleogri¡fica, traduccion, presentacion y notas por Luis Reyes Garci­a y Andrea Marti­nez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autonoma de Tlaxcala, Secretari­a de Extension Universitaria y Difusion Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, 1995), 563–563.] {CN}

A

propios

190
Q

stalks (as on some maguey plants); taken into Spanish as “quiyotes”

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 110, n2.] {CN}

A

quiquiyo

191
Q

plow; also, in the plural, bars, grille work
(a loanword from Spanish)

[Fuente: Leslie S. Offutt, “Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries, “ Estudios de cultura ni¡huatl 22 (1992), 409–443, see page 432–433.] {CN}

A

reja

192
Q

seed grain, for planting a field

(a loanword from Spanish) {CN}

A

sembradura

193
Q

a planted field; also, part of a title for a land judge

(a loanword from Spanish) {CN}

A

sementera

194
Q

a site, lot, allotment; also, for example, sitio de estancia (a certain size of a stockraising property
(a loanword from Spanish) {CN}

A

sitio

195
Q

a house lot

(a loanword from Spanish) {CN}

A

solar

196
Q

furrow, an agricultural row

(a loanword from Spanish) {CN}

A

surco

197
Q

border, boundary (See Karttunen) {CN}

A

tamachiuhtoc

198
Q

“land belonging to the tecpan”

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 237.] {CN}

A

tecpantlalli

199
Q

lordly noble’s land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.] {CN}

A

tecpillalli

200
Q

to resow, replant (See Karttunen) {CN}

A

tecpoa

201
Q

resowing (See Karttunen) {CN}

A

tecpoliztli

202
Q

“lord’s land”

[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 226.] {CN}

A

tecuhtlalli

203
Q

a disputed parcel of land? (see attestations) {CN}

A

tecuitlalli

204
Q

rocky field(?), planted field(?)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.] {CN}

A

temilli

205
Q

field worker(?) {CN}

A

temilticahua

206
Q

church land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.] {CN}

A

teopantlalli

207
Q

to move into the territory of someone else, crossing borders and ignoring boundary markers (see Molina) {CN}

A

tepan topehua

208
Q

to establish boundaries, mark borders of a territory

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 199.] {CN}

A

tepantia

209
Q

clay; also, perhaps a boundary marker(?) {CN}

A

tepatl

210
Q

maize grown on hills or other unwatered lands, relying on natural rainfall

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.] {CN}

A

tepecentli

211
Q

unirrigated land (see Karttunen) {CN}

A

tepetlalli

212
Q

a mountainside

[Fuente: Thelma D. Sullivan, “Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagiºn, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 4 (1963), 132–133.] {CN}

A

tepetlamimilolli

213
Q

Tepeyac, which is an abbreviated version of the original Tepeyacac, the hill where the Virgin of Guadalupe is believed to have appeared in 1531, now a part of Mexico City {CN}

A

Tepeyacac

214
Q

mountain images or figures; “Small Molded Ones”

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.] {CN}

A

Tepictoton

215
Q

an iron hoe (see Molina) {CN}

A

tepozhuictli

216
Q

nitrous soil

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.] {CN}

A

tequixquitlalli

217
Q

testament, will

(a loanword from Spanish) {CN}

A

testamento

218
Q

lord’s land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.] {CN}

A

teuctlalli

219
Q

a parcel of land heavy in minerals, rocky soil (see attestations) {CN}

A

tezoquitli

220
Q

also used in the plural, ti­tulos – land titles, or indigenous town histories
(a loanword from Spanish) {CN}

A

ti­tulo

221
Q

a type of land; attested to be chinampas in one source

[Fuente: James Lockhart collection, in a folder called “Land and Economy, “ citing the Testaments of Culhuacan, 1581; see p. 192..] {CN}

A

tlachicontepouhtli

222
Q

stone used for scraping the maguey plant

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 208.] {CN}

A

tlachictetl

223
Q

foot (a unit of measure in land documents dating from the sixteenth and early seventeenth centuries)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 153.] {CN}

A

tlacxitl

224
Q

ruler’s office lands, ruler-land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237. See also Sarah Cline, “The Testaments of Culhuacan, “ in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.] {CN}

A

tlahtohcatlalli

225
Q

a measurement of field surface area; or, a type of cadaster

(Tepetlaoztoc, mid-sixteenth century)
[Fuente: Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Codice de Santa Mari­a Asuncion: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 8, 67, 113.] {CN}

A

tlahuelmatli

226
Q

to cultivate land a second time (see Karttunen) {CN}

A

tlahueltamaca

227
Q

land book, land papers, primordial titles, ti­tulos; also, a specific tree with leaves that resemble the sage plant and which grows in cold places, such as on the slopes of volcanoes

[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Herni¡ndez, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabri¡n, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.] {CN}

A

tlalamatl

228
Q

earthen canals

(Tlaxcala, 1662–1692)
[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronologica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripcion paleogri¡fica, traduccion, presentacion y notas por Luis Reyes Garci­a y Andrea Marti­nez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autonoma de Tlaxcala, Secretari­a de Extension Universitaria y Difusion Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, 1995), 530–531.] {CN}

A

tlalapatl

229
Q

to cultivate the land {CN}

A

tlalchihua

230
Q

land purchaser

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.] {CN}

A

tlalcouhqui

231
Q

to put grain in silage, to put it into a granary (see Molina) {CN}

A

tlallan cuezcomac nitlatlalia

232
Q

grain stored in a granary (see Molina) {CN}

A

tlallan cuezcomac tlatlalilli

233
Q

to store grain in a granary (see Molina) {CN}

A

tlallan cuezcomatema

234
Q

a granary for storing grains (see Molina) {CN}

A

tlallan cuezcomatl

235
Q

to give or distribute land {CN}

A

tlalmaca

236
Q

to acquire land

[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 72–73. (1601, central Mexico)] {CN}

A

tlalmacehua

237
Q

land deserver, landholder (and, by extension, town founder and perhaps even conqueror – under study) (see attestations) {CN}

A

tlalmaceuhqui

238
Q

to have a small piece of land, or a piece of land which is held by a son with permission from his father, for his own use and benefit (see Molina) {CN}

A

tlalmayana

239
Q

level land that goes along with, or is a part of, something {CN}

A

tlalmayotl

240
Q

to loosen the soil (see Molina) {CN}

A

tlalmoyahua

241
Q

the land seller (see attestations) {CN}

A

tlalnamacani

242
Q

land seller (plural would be tlalnamaque)

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

tlalnamaqui

243
Q

a land portion (not always land that has been inherited)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 127.] {CN}

A

tlalnemactli

244
Q

sterile land upon which nothing will grow {CN}

A

tlalnemi

245
Q

an earthquake (see attestations) {CN}

A

tlalollinaliztli

246
Q

to measure lands or properties (see Molina) {CN}

A

tlalpohua

247
Q

to cover something with earth, or to cover thistles with earth (see Molina) {CN}

A

tlalquimiloa

248
Q

to measure lands (see Molina) {CN}

A

tlaltamachihua

249
Q

to bury in the ground; to plant something {CN}

A

tlaltoca

250
Q

one who serves as a guard over landholdings {CN}

A

tlaltopilli

251
Q

clay soil, mud (see Karttunen) {CN}

A

tlaltzactic

252
Q

to remove weeds from around a food crop; to cultivate {CN}

A

tlamehua

253
Q

that which is established as a field, already cultivated

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

tlamillalilli

254
Q

to work land, to aerate the soil (see Karttunen) {CN}

A

tlamomolonia

255
Q

maize storage house

[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 62.] {CN}

A

tlaocalco

256
Q

maize storage house or building {CN}

A

tlaolcalli

257
Q

to graze, feed animals (see Karttunen) {CN}

A

tlatlacualtia

258
Q

to hoe or to weed the vegetable plants (see Molina) {CN}

A

tlatlatlamolehuilia

259
Q

cultivated field(s) of a tlatoani {CN}

A

tlatocamilli

260
Q

ruler’s land(s) {CN}

A

tlatocatlalli

261
Q

a staff for punching holes for sowing seed, a digging stick (see Karttunen) {CN}

A

tlatoccuahuitl

262
Q

the act of weeding the vegetable plantings (see Molina) {CN}

A

tlaxippopoaliztli

263
Q

the act of weeding (see Molina) {CN}

A

tlaxiuh ochpanaliztli

264
Q

a hoe for weeding (see Molina) {CN}

A

tlaxiuh ochpanoni

265
Q

something weeded (such as a cornfield) (see Molina) {CN}

A

tlaxiuh ochpantli

266
Q

the act of weeding (see Molina) {CN}

A

tlaxiuhpopoaliztli

267
Q

to work the land in order to sow it (see Molina), to plow (see attestations) {CN}

A

tlay

268
Q

to break ground for planting (see Karttunen) {CN}

A

tlayi

269
Q

tonacatlalli (noun) = rich or fertile land

[Fuente: Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 166.] {CN}

A

tonacatlalli

270
Q

to sow something for someone (see Karttunen) {CN}

A

toquiltia

271
Q

the act of planting, cultivation, agriculture (see attestations) {CN}

A

toquiztli

272
Q

the plantings

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

toxtzintli

273
Q

true or real sale; a legal sale; often indicated somewhere on bills of sale (a loanword from Spanish) {CN}

A

venta real

274
Q

sandy parcel of land (?) {CN}

A

xalcuemitl

275
Q

to begin to bear fruit (speaking of the maize plant), to produce a tender sprig (see Molina) {CN}

A

xiloti

276
Q

pasture {CN}

A

ximilli

277
Q

unirrigated field (see Karttunen) {CN}

A

ximmilli

278
Q

knot in a tree, bump (see Karttunen) {CN}

A

xipintic

279
Q

to cover something with weeds, or for wheat or the like to choke out the weeds (?) (see Molina) {CN}

A

xippachoa

280
Q

to harvest tomatoes (see Karttunen) {CN}

A

xitomaehua

281
Q

to tend tomatoes (see Karttunen) {CN}

A

xitomapiya

282
Q

a grassy place (see Karttunen) {CN}

A

xiuhcamac

283
Q

to remove weeds (see Molina) {CN}

A

xiuhpopoa

284
Q

to remove weeds (see Molina) {CN}

A

xiuhpopoxoa

285
Q

to remove weeds (see Molina) {CN}

A

xiuhtlaza

286
Q

to remove weeds (see Molina) {CN}

A

xiuhtopehua

287
Q

to remove weeds (see Molina) {CN}

A

xiuhuihuitla

288
Q

something overgrown with grass (see Karttunen) {CN}

A

xiuhyohuac

289
Q

grassiness (see Karttunen) {CN}

A

xiuhyotl

290
Q

to plant flowers (see Karttunen) {CN}

A

xochiaquia

291
Q

banana plantation (see Karttunen) {CN}

A

xochicualmilli

292
Q

a place name; an altepetl south of Mexico City; the place name translates: “place of flower fields; “ it was in the heart of the chinampa zone of the Basin of Mexico

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}

A

Xochimilco

293
Q

a cultivated field of flowers (see attestations) {CN}

A

xochimilli

294
Q

orchard (see Karttunen) {CN}

A

xococuauhtla

295
Q

garden shears, pruning shears (see Molina) {CN}

A

xocomeca tlacuicuililoni

296
Q

to harvest or pick grapes (see Molina) {CN}

A

xocomecacotona

297
Q

to harvest or pick grapes (see Molina) {CN}

A

xocomecapixca

298
Q

to plant a vine (see Molina) {CN}

A

xocomecatoca

299
Q

to pick fruit (see Molina) {CN}

A

xocotequi

300
Q

place where fruit abounds (see Karttunen) {CN}

A

xocotla

301
Q

house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza), or a street (in Puebla)
(a loanword from Spanish, solar)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]

In the nineteenth century, can be seen to mean barrio. (See attestations in Spanish.) {CN}

A

xolal

302
Q

estate of the eldest, entailed estate (see Karttunen) {CN}

A

yacapantlatquitl

303
Q

to begin picking fruits or peppers (see Molina) {CN}

A

yancuican nitlatequi

304
Q

place name Yecapixtla (see Karttunen) {CN}

A

yecapixtlan

305
Q

for a river to rise (see Karttunen) {CN}

A

yeco

306
Q

a plow (see Molina), presumably pulled by oxen or cattle (quaquahue) {CN}

A

yelimiqhuia cuacuahue

307
Q

property; that which is alone

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

yoh

308
Q

an estate, farm or plantation (see Molina) {CN}

A

yucatl

309
Q

to let a field go fallow, let the hay replenish without cultivating the field {CN}

A

zacacahua

310
Q

grassland (see Karttunen) {CN}

A

zacamilli

311
Q

to weed, remove weeds, break up the land for cultivating {CN}

A

zacamoa

312
Q

to break ground again and work the field for someone {CN}

A

zacamolhuia

313
Q

an area full of weeds, not cleared for cultivation (see attestations) {CN}

A

zacatlalli