Story 11: HICCUP Part 3_Random Sentences Flashcards
This exercise aims to reinforce your understanding and application of the newly learned vocabulary in both Thai and English. You will translate sentences from English to Thai, focusing on using the vocabulary we've learned in context.
How to say this in Thai?
He stopped hiccuping because he drank water.
เขาหยุดสะอึกเพราะกินน้ำ
Kăo yùt sà-èuk prór gin náam.
เขา (kăo) = “he” or “she”
หยุด (yùt)= “to stop” or “to cease”
สะอึก (sà-èuk) = to hiccup
เพราะ (prór) = “because”
กิน (gin) = “to eat” or “to drink”
น้ำ (náam) = “water” or “liquid”
How to say this in Thai?
The father told his child to eat by him/herself.
พ่อบอกลูกว่ากินข้าวเอง
Pôr bòk lôok wâa gin-kâao eng.
พ่อ (pôr) = “father”
บอก…ว่า (bòk…wâa) = “to tell (someone) that” or “to say (to someone) that”
ลูก (lôok) = “child”
กินข้าว (gin-kâao) = “to eat” (in general
เอง (eng) = “by oneself” or “on one’s own”
Note
In sentences, “เอง” (eng) is typically placed after the verb or action word to which it refers, highlighting the autonomous nature of the action.
กินเอง (gin eng) - “Eat by oneself.” This implies that the person is eating without assistance.
ทำเอง (tam eng) - “Do it oneself.” This means the person is carrying out an action on their own, without help.
ไปเอง (bpai eng)- “Go by oneself.” This indicates that the person is going somewhere alone, not accompanied by others.
How to say this in Thai?
His younger sister likes to eat sugar very much.
น้องสาวของเขาชอบกินน้ำตาลมาก
Nóng-săao kŏng-kăo chôp gin nám-dtaan mâak.
น้องสาว (nóng săao) = “younger sister”
ของเขา (kŏng kăo) = “his”
ชอบ (chôp) = “to like”
กิน (gin) = “to eat”
น้ำตาล (náam dtaan) = “sugar”
มาก (mâak) = “very” or “a lot”
How to say this in Thai?
I told him to stop spending money.
Using ‘สิ’ (sì) as in soft imperative
(Female speaker)
ฉันบอกเขาว่าหยุดใช้เงินสิ
Chăn bòk kăo wâa yùt chái ngern sì!
ฉัน (chăn) = “I” or “me”
บอก…ว่า (bòk…wâa) = “to tell (someone) that” or “to say (to someone) that”
เขา (kăo) = “he” or “him”
หยุด (yùt) = “to stop.
ใช้ (chái) = “to use” or “to spend”
เงิน (ngern) = “money”
สิ (sì) = “will you?” or “please”
Note
สิ (sì) doesn’t have a direct translation in English. It’s often used to emphasize a command or suggestion, similar to adding “will you?” or “won’t you?” at the end of a request in English.
How to say this in Thai?
My grandfather and grandmother live in England.
(female speaker)
ปู่และย่าของฉันอยู่ที่ประเทศอังกฤษ
Bpòo láe yâa kŏng-chăn yòo têe bprà-têt ang-grìt.
ปู่ (bpòo): = “grandfather” (on teh father’s side)
และ (láe) = “and”
ย่า (yâa) = : This means “grandmother” (on the father’s side)
ของฉัน (kǒng chăn) = “my” (female speaker)
อยู่ (yòo) = “to live” or “to be located”
ที่ ( têe) = “at”, “on”, or “in”
ประเทศอังกฤษ (bprà-têt ang-grìt) = “England”
How to say this in Thai?
Today, I want to try to eat new food.
(male speaker)
วันนี้ผมอยากลองกินอาหารใหม่
Wan-née pŏm yàak long gin aa-hăan mài.
วันนี้ (wan-née) = “today”
ผม (pǒm) = “I” or “me” (male speaker)
อยาก (yàak) = “to want” or “to desire”
ลอง (long) = “to try”
กิน (gin) = “to eat”
อาหาร (aa-hǎan) = “food”
ใหม่ (mài) = “new”
What does it mean?
While we were working, he suddenly laughed loudly.
Using ตอน (dton) for ‘while’ or ‘during’
ตอนพวกเรากำลังทำงานอยู่ จู่ๆ เขาหัวเราะเสียงดัง
Dton pûak-rao gam-lang tam-ngaan yòo, jòo-jòo kăo hŭa-rór sĭang-dang.
ตอน (dton) = “when” or “during”
พวกเรา (pûak-rao) = “we” or “us”
กำลัง..อยู่ (gam-lang…yòo) = to indicate that an action is currently in progress.
ทำงาน (tam-ngaan) = “to work”
จู่ๆ (jòo-jòo) = “suddenly” or “all of a sudden”
Note
จู่ๆ (jòo-jòo) is always put at the beginning of the sentence.
เขา (kăo) = “he” or “him”
หัวเราะ (hŭa-rór) “to laugh”
เสียงดัง (sĭang-dang) = “being loud”
How to say this in Thai?
We wanted to eat at the same shop, but then the shop was closed.
พวกเราอยากกินข้าวที่ร้านเดิมแต่ร้านก็ปิด
Pûak-rao yàak gin-kâao têe ráan derm, dtàe ráan gôr bpìt.
พวกเรา (pûak-rao) = “we” or “us”
อยาก (yàak) = “to want to”
กินข้าว (gin-kâao) = “to eat” (in general)
ที่ (têe) = “at”
ร้าน (ráan) = “shop” or “restaurant,” in this sentence.
เดิม (derm) = “same as usual”
แต่…ก็ (dtàe … gôr) = “but then”
Note
แต่ก็ () or แต่ ..(subject)..ก็ () is a conjunction commonly used to combine two clauses, where the first clause is usually a statement and the second clause presents a contrasting situation, outcome, or condition. This phrase is like saying “but still,” “however,” or “yet” in English.
ปิด (bpìt) = “close”
What does it mean?
She always carries her daughter.
Using ‘ตลอด’ (dtà-lòt. as ‘always’ and it’s put at the end of the senten
เธออุ้มลูกสาวของเธอตลอด
Ter ôom lôok-săao kŏng ter dtà-lòt.
เธอ (ter) = “she” or “her”
อุ้ม (ôom) = “to carry” or “hold”
ลูกสาว (lôok-săao) = “daughter”
ของเธอ ( kŏng-ter) = “her”
ตลอด (dtà-lòt) = “always” or “all the time”
What does it mean?
I do as the doctor told because I don’t want to go back to the hospital again.
(male speker)
ผมทำตามหมอบอก เพราะไม่อยากกลับไปโรงพยาบาลอีก
Pŏm tam dtaam mòr bòk prór mâi yàak glàp-bpai rohng-pá-yaa-baan èek.
ผม (pŏm) = “I” or “me”, used by male speakers
ทำตาม (tam-dtaam) = “to do as told”
หมอ (mòr) = “doctor”
บอก (bòk) =”to tell” or “to say”
เพราะ (prór) = “because”
ไม่ (mâi) = “not” or “no”
อยาก (yàak) = “to want”
กลับไป (glàp-bpai) = “to go back to
โรงพยาบาล (rohng-pá-yaa-baan) = “hospital”
อีก (èek) = “again” or “more”