Revision Sentences Flashcards

1
Q

οἱ ἀνδρειοι φυλασσουσι τους ἀσθενεις.

A

The brave guard the weak

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

οἱ το δικαιον πρασσοντες ὑπο των σοφων τιμωνται.

A

Those who do what is just are honoured by the wise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἡ ἡμετερα χωρα ἐλευθερα ἐσται.

A

Our country shall be free

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

οἱ των τοτε λογοι θαυμαζονται ὑπο των νυν.

A

The words of the people then are admired by people now

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

αἱ ἐν τῃ πολει ἀσφαλεις ἐσονται.

A

The women in the city will be safe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

τα της πολεως κακως πρασσεται.

A

The affairs of the city are managed badly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οἱ πολιται οἱ ἀγαθοι γιγνωσκουσι τους νομους.

A

Good citizens get to know the laws.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὁ εὐρυτατος ποταμος ἐστι χαλεπωτατος.

A

The widest river is most dangerous

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

οἱ μεν φιλουσι τον πολεμον, οἱ δε την εἰρηνην.

A

Some love war, others love peace.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

τους δουλους ἐκαλεσα· οἱ δε οὐκ ἠκουσαν.

A

I called the slaves; but they did not hear

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

οἱ ἡγεμονες οἱ σοφοι λογους ἀληθεις λεγουσιν.

A

Wise leaders speak true words.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ἐστι πολλα ὀρη ἐν τῃ νησῳ.

A

There are many mountains on the island

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ἡ εἰρηνη ἡδεια.

A

Peace is sweet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

νομιζω ταυτην την βουλην ἀδικον εἰναι.

A

I believe that this plan is unjust.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ποιος και ποσος ἐστιν ὁ ἱππος;

A

Of what sort and how big is the horse?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐκεινοι οἱ στρατιωται καλοι τε και ἀγαθοι εἰσιν.

A

Those soldiers are both fine and good.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

αὑτη ἡ παις εὐτυχης ἐστιν.

A

This girl is lucky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

βουλην ἀριστην ἐποιησαμεθα.

A

We made for ourselves an excellent plan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἡ ναυς ταχιστη ἐστιν.

A

The ship is very fast.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ὁ τε γερων και ὁ θεος σοφοι ἠσαν.

A

Both the old man and the god were wise.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

οὐκ ἐχω την ἐπιστολην ἡν προτερον ἐγραψα.

A

I do not have the letter which I wrote previously.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

πολυν χρονον ἐμαχομεθα· ἐπειτα δε ἐνικησαμεν.

A

We fought for a long time; but then we were victorious.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

οἱ δουλοι διʹ ὀλιγου λυθησονται.

A

The slaves will soon be freed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

οἱ στρατιωται προς την νησον ἠχθησαν.

A

The soldiers were led to the island.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
ἀρα το ἀληθες τελος ηὑρες;
Did you finally find the truth?
26
οἱ πολεμιοι προς την θαλασσαν ἐδιωκοντο.
The enemy were being pursued towards the sea.
27
τα περι της μαχης νυν ἀγγελλεται.
The news about the battle is now being announced.
28
ὁ φευγων ὠφθη ὑπο του γεροντος.
The man who was fleeing was seen by the old man.
29
ἡ ὁδος χαλεπωτερα ἐγιγνετο.
The road was becoming more difficult.
30
τα ὁπλα εἰς την ἀγοραν ἠνεχθη.
The weapons were carried into the marketplace.
31
οὐδεις δια της πυλης ἠλθεν
No-one went through the gate
32
οἱ Ἑλληνες, ἑλοντες την πολιν, ἀλλους βαρβαρους προσβαινοντας εἰδον
The Greeks, having captured the city, saw other barbarians approaching.
33
οἱ στρατιωται ἠνεγκαν τα πλοια προς την θαλασσαν
The soldiers carried the boats to the sea.
34
ταυτα εἰπων, ὁ παις ἐλαβε τα χρηματα
Having said these things, the boy took the money.
35
τῃ τριτῃ ἡμερᾳ το ὀνομα το των ξενων ἐγνωμεν
On the third day we got to know the name of the foreigners.
36
"ἀπελθε, ὠ ἀνθρωπε," ἐφη ὁ βασιλευς "και ἀποθανε."
‘Go away, man,’ said the king, ‘and die!’
37
τους λογους μαθοντες, οἱ νεανιαι σοφωτεροι ἐγενοντο.
Having learned the words, the young men became wiser.
38
ὁ στρατηγος, ἰδων τας ναυς, προσηγαγε τους στρατιωτας προς τον λιμενα
The general, having seen the ships, led the soldiers towards the harbour.
39
την πολιν λιποντες, πολυν χρονον ἐν τοις ὀρεσιν ἐμενομεν
Having left the city, we stayed for a long time in the mountains.
40
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ λεγοντες πολλα ὑπεσχοντο
The men who spoke in the assembly promised many things
41
οἱ λογοι ὑπο των παιδων μανθανονται
The words are being learned by the children.
42
αἱ ἀσπιδες ξιφει κοπτονται
The shields are cut with a sword.
43
το τειχος τοις των στρατιωτων ὁπλοις φυλασσεται
The wall is guarded by the weapons of the soldiers.
44
ἡ ναυς ἐν τῳ λιμενι ὑπο των ναυτων λειπεται
The ship is left in the harbour by the sailors
45
μετα τρεις ἡμερας ἡ πολις ληφθησεται
After three days the city will be captured.
46
οἱ ἱπποι ἐλυθησαν ὑπο του ἡγεμονος
The horses were released by the leader.
47
οἱ αἰχμαλωτοι πολυν χρονον ἐκολαζοντο
The prisoners of war were being punished for a long time.
48
οἱ νομοι ὑπο των Ἑλληνων τιμωνται
The laws are honoured by the Greeks.
49
ὁ ἀγγελος ταυτα ἀγγειλας ὑπο των στρατιωτων ἀπεθανεν
The messenger, having announced these things, was killed by the soldiers.
50
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ὑπο των σοφως λεγοντων πειθονται
The men in the assembly are persuaded by those who speak wisely.
51
ὁ τῶν συμμάχων ἄγγελος ἀφίκετο.
The messenger of the allies arrived.
52
θάψομαι τοὺς νεκρούς.
I shall get the dead bodies buried.
53
ἡ στρατία διὰ χώρας ἀσφαλοῦς ἐπορεύετο.
The army was marching through a safe country.
54
ἡ νόσος φαίνεται δεινοτάτη εἶναι.
The disease appears to be very terrible.
55
ὁ γέρων αἰσθάνεται ἀσθενέστερος γιγνόμενος.
The old man realises that he is becoming weaker.
56
ἡ μάχη δι' ὀλίγου παύσεται.
The battle will soon cease.
57
βουλόμεθα πάντες ἐνθάδε μένειν.
We all wish to stay here.
58
ἡ γυνὴ οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
The woman made no reply.
59
ὁ παῖς ἀνὴρ ἐγένετο.
The boy became a man.
60
οἱ πολῖται τοῖς τοῦ στρατηγοῦ λόγοις πείθονται
The citizens obey the words of the general.
61
αἱ νῆες ἀπὸ τοῦ λιμένος πρὸς τὴν νῆσον ἔπλευσαν.
The ships sailed from the harbour towards the island.
62
οἱ ἐν ἑκείνῃ τῇ πόλει νόμοι κάκιστοι ἦσαν.
The laws in that city were very bad.
63
ἐδίωξα τοὺς δούλους κατὰ τὴν ὁδόν.
I chased the slaves down the road.
64
οἱ ἄδικοι παρὰ τοὺς νόμους καὶ παρὰ τοὺς θεοὺς πράσσουσιν.
The unjust act contrary to the laws and contrary to the gods.
65
οἱ στρατιῶται περὶ τὰ τῆς πόλεως τείχη ἔτρεχον.
The soldiers were running around the walls of the city.
66
ἀνδρείως ἐμαχέσαντο ὑπὲρ τῆς χώρας.
They fought bravely on behalf of the country.
67
ὁ ἄγγελος πολλὰ εἶπε περὶ τῆς μάχης
The messenger said many things about the battle.
68
μετὰ δύο ἔτη οἱ πολέμιοι κατὰ γῆν ἐνικήθησαν.
After two years the enemy were conquered by land.
69
ἐν τοῖς δώροις τόδε τὸ ξίφος ηὗρον.
Among the gifts I found this sword.
70
μετὰ τῶν φίλων πολὺν χρόνον ἐμένομεν.
We stayed with our friends for a long time.
71
ἐκ τῆς οἰκίας εἰς τὴν ὁδὸν ἐξέβην.
I went out from the house into the road.
72
ἀναβησόμεθα ἀνὰ τὸ ὄρος.
We shall go up the mountain.
73
οἱ πολῖται εἰς τὴν ἀγορὰν εἰσῆλθον.
The citizens went into the market-place.
74
αἱ γυναῖκες τὸν σῖτον πρὸς τὸν ἀγρὸν προσήνεγκαν.
The women carried the food to the field.
75
βούλομαι ἀποβαλεῖν πάντα ταῦτα.
I want to throw away all these things
76
ὁ ἡγεμὼν τὴν στρατιὰν περὶ τὴν πόλιν περιήγαγεν.
The leader led the army around the city.
77
οἱ φύλακες κατὰ τῶν τειχῶν κατέβησαν.
The guards came down from the walls.
78
ὁ βασιλεὺς ἄγγελον πρὸς τὴν πόλιν προσέπεμψεν.
The king sent a messenger to the city.
79
οἱ πολῖται ἐν τῇ ἀγορᾷ ἔνεισιν.
The citizens are in the agora.
80
οἱ σύμμαχοι εἰς τὴν τῶν πολεμίων χώραν εἰσέβαλον.
The allies invaded the country of the enemy.
81
ἔξεστί μοι πράσσειν ὡς βούλομαι.
It is possible for me to do as I wish.
82
ἔδοξε τῷ ἰατρῷ σῖτον τῷ γέροντι δοῦναι.
The doctor decided to give food to the old man.
83
χρὴ ὑμᾶς βοηθεῖν ἡμῖν.
You must help us.
84
τίς εἶσι διὰ τούτου τοῦ ποταμοῦ;
Who will go through this river?
85
οἱ πολῖται οὐδὲν περὶ τῆς συμφορᾶς ἔγνωσαν.
The citizens knew nothing about the disaster.
86
ἆρα τῇδε τῇ γυναικὶ χρήματα ἔδωκας;
Did you give money to this woman?
87
καλόν ἐστιν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀποθνῄσκειν.
It is fine to die on behalf of the city.
88
δεῖ σε πάντας τοὺς λόγους μανθάνειν.
It is necessary for you to learn all the words.
89
ὁ βασιλέως ἄγγελος ἔφη αὐτὸν πολλὰ χρήματα ἡμῖν δώσειν.
The king’s messenger said that he would give us a lot of money.
90
ἐξῆν τοῖς δούλοις τοῖς ἀνδρείως μαχεσαμένοις διὰ τοῦτο λύεσθαι.
It was possible for the slaves who had fought bravely to be released on account of this.
91
ὁ βασιλεὺς αὐτὸς ἀφίκετο.
The king himself arrived.
92
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐνικήσαμεν.
We won a victory on the same day.
93
οἱ πολέμιοι τιμῶσι τήν τε πόλιν καὶ τοὺς νόμους αὐτῆς.
The enemy honour both the city and its laws
94
αὕτη ἐστὶν ἡ θεὰ αὐτή.
This is the goddess herself
95
αὐτὸς ἔγραψα τὴν ἐπιστολήν.
I wrote the letter myself.
96
ὁ δοῦλος ἔφυγε, καὶ οὐδεὶς εἶδεν αὐτόν.
The slave ran away, and no-one saw him
97
ὁ γέρων καὶ ὁ παῖς λέγουσι τὰ αὐτά.
The old man and the boy say the same things
98
αἱ γυναῖκες αὐταὶ ἐφύλασσον τὰ τείχη.
The women themselves were guarding the walls.
99
αὐτὸς ὁ ἄγγελος τὰ αὐτὰ εἶπεν.
The messenger himself said the same things.
100
αὐτὸς ἀπέκτεινας αὐτόν.
You yourself killed him.
101
ἡμεῖς μὲν Ἕλληνές ἐσμεν, ὑμεῖς δὲ βάρβαροι.
We are Greeks, but you are barbarians
102
φοβοῦμαι οὐ τὸν ἐμὸν πατέρα ἀλλὰ τὸν σόν.
I fear not my father but yours.
103
ὁ στρατιώτης φυλάσσει τὸν βασιλέα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
The soldier guards the king and his wife.
104
οὗτός ἐστιν ὁ σὸς δοῦλος.
This is your slave.
105
ἐκείνη ἡ οἰκία οὐκ ἔστιν ἐμή.
That house is not mine
106
ταῦτα ἀκούσας, ὁ στρατηγὸς ἀπῆλθεν.
Having heard these things, the general went away.
107
ἐκεῖνος ὁ γέρων σοφώτατός ἐστιν.
That old man is very wise.
108
ὁ ἡγεμὼν ἔδωκέ μοι τὸν ἑαυτοῦ ἵππον
The leader gave me his own horse.
109
ἡ ἡμετέρα ἐκκλησία ἀεὶ δίκαια πράσσει.
Our assembly always acts justly.
110
οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα τὸ σόν.
I do not know your name
111
εἴδομεν τοὺς δούλους οἳ ἔφυγον.
We saw the slaves who fled.
112
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπιστολὴ ἣν ἔγραψα.
This is the letter which I wrote.
113
ἐφυλάσσομεν τοὺς πολεμίους οἱ ἐλήφθησαν.
We were guarding the enemies who had been captured.
114
ἐγὼ ηὗρον τὸν στρατιώτην ὃς ἔφευγεν.
I found the soldier who was running away.
115
ἐκεῖνός ἐστιν ὁ παῖς ᾧ τὸ ἆθλον ἔδωκα.
That is the boy to whom I gave the prize.
116
ἔχομεν δοῦλον οὗ αἱ χεῖρές εἰσι μέγισται.
We have a slave whose hands are very big.
117
ταῦτα ἔλεξα τοῖς πολίταις οἳ ἤκουον.
I said these things to the citizens who were listening
118
ὁ ἀνὴρ ὃν ὁρᾷς ξένος ἐστίν.
The man whom you see is a stranger.
119
οὐκ οἶδα τὴν γυναῖκα ἡ ἐνθάδε μένει.
I do not know the woman who is waiting here.
120
πειράσομαι παῦσαι τοὺς στρατιώτας οἳ πρὸς τὴν πόλιν πορεύονται.
I shall try to stop the soldiers who are marching towards the city.
121
τὸ ναυτικὸν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν.
We were amazed when we saw the fleet.
122
ἆρα ὁρᾶτε τοὺς δούλους τοὺς φεύγοντας;
Do you see the slaves who are fleeing?
123
τὰ δῶρα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως πεμφθέντα κάλλιστα ἦν.
The gifts sent by the king were very beautiful.
124
οἱ βάρβαροι, ὀλίγους τῶν Ἑλλήνων ἀποκτείναντες, τέλος ἀπῆλθον.
The barbarians, having killed a few of the Greeks, finally went away.
125
οἱ νόμοι οἱ σοφώτατα γραφέντες φυλάσσουσι τοὺς πολίτας.
The very wisely written laws protect the citizens.
126
δίκαιος ὤν, δίκαια πράσσει.
Being just, he does just things.
127
εἰς τὸ ὄρος ἀφικόμενοι, ἐκελεύσθημεν ἐν τοῖς δένδροις μένειν.
Having arrived at the mountain, we were ordered to wait among the trees
128
τὰ ἔργα τὰ τότε πραχθέντα κάλλιστα ἦν.
The deeds done then were very fine.
129
αἱ γυναῖκες, ἀνδρεῖαι οὖσαι, ἐν τῇ πόλει ἔμενον.
The women, being brave, stayed in the city.
130
στρατηγὸς τὰ γενόμενα πυθόμενος ἐξέπεμψε τὸν στρατόν.
The general, having found out about the things that had happened, sent out the army
131
τῶν λόγων λεχθέντων, ἡ ἐκκλησία ἐπείσθη.
When the words had been spoken, the assembly was persuaded.
132
οἱ Ἕλληνες, τῶν βαρβάρων νικηθέντων, εἰρήνην εἶχον.
The Greeks had peace when the barbarians had been conquered.
133
τοῦ ὕδατος δεινοῦ ὄντος, οὐκ ἐθέλομεν ἐνθάδε μένειν.
Because the water is terrible, we do not want to stay here
134
χειμῶνος γενομένου, οὐχ ηὕρομεν τὴν ὁδόν.
Because a storm had arisen, we did not find the road.
135
τοῦ ποταμοῦ χαλεποῦ ὄντος, ἔδει ἡμᾶς ἐκεῖ μένειν.
Because the river was dangerous, we had to stay there.
136
νῦν ἀσφαλεῖς ἐσμεν, τῶν πολεμίων ἀπελθόντων.
We are now safe, as the enemy have gone away.
137
τῆς βοῆς ἀκουσθείσης, οἱ πολῖται ἐφοβοῦντο.
When the shout was heard, the citizens were afraid.
138
τοῦ κινδύνου μείζονος γενομένου, βουλὴν περὶ πολέμου ἐποιησάμεθα.
Because the danger had become greater, we made a plan concerning war.
139
τοῦ ἀγγέλου ἀφικομένου, πάντες εἰς τὴν ἀγορὰν συνελέγοντο.
When the messenger arrived, everyone gathered in the marketplace.
140
τῆς ὁδοῦ κακῆς οὔσης, ταῖς ναυσὶ χρῆσθαι βουλόμεθα.
Because the road is bad, we wish to use the ships.
141
ὁ θεὸς οὐ πολλάκις ἀλλὰ σοφῶς ἀποκρίνεται.
The god replies not often but wisely.
142
οἱ στρατιῶται, ἀνδρεῖοι ὄντες, ἀνδρείως καὶ μάχονται.
The soldiers, being brave, also fight bravely.
143
ὁ δοῦλος ἀεὶ εὖ ἀπεκρίνετο.
The slave always answered well
144
τοὺς βαρβάρους ῥᾳδίως νικήσομεν.
We shall easily conquer the barbarians.
145
αὕτη ἡ θεὰ μάλιστα φιλεῖται.
This goddess is very much loved.
146
ὁ ἄγγελος ἀσφαλῶς ἀφίκετο.
The messenger arrived safely.
147
ἐκεῖνος ἀξίως ἀπέθανεν.
That man died worthily.
148
οἱ ναῦται εὐθὺς ἐξεπέμφθησαν.
The sailors were sent out immediately.
149
οὗτοι οἱ παῖδες βραδέως ἐπορεύοντο.
These boys were marching slowly.
150
τὰ ἄριστα ὅπλα πολλάκις ἐκεῖ εὑρίσκεται.
The best weapons are often found there.
151
τρεῖς μὲν ἡμέρας ἐπορευόμεθα, τῇ δὲ τετάρτῃ ἀφικόμεθα.
We were marching for three days, and on the fourth we arrived.
152
ἔχομεν μίαν χώραν καὶ ἕνα βασιλέα.
We have one country and one king.
153
εἰσὶν ἡμῖν δύο δοῦλοι.
We have two slaves.
154
τῷ δευτέρῳ ἔτει ὁ πόλεμος ἐπαύσατο.
In the second year the war ceased.
155
ὁ δοῦλος ἔφυγε τῆς νυκτός.
The slave fled during the night.
156
πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐδιώκομεν τοὺς πολεμίους.
We were pursuing the enemy all day.
157
τρία δῶρα αὐτῇ ἔδωκα, ἀλλὰ τὸ τέταρτον ἔτι ἔχω.
I gave three gifts to her, but I still have the fourth.
158
ἐν τῇ νήσῳ ἐστὶν ἓν ὄρος, δυσθον
On the island is one mountain.
159
νύκτας ἓξ ἐμένομεν τοὺς συμμάχους.
We waited for the allies for six nights.
160
ἔστιν ἑκάστῳ ἱππεῖ ἵππος εἷς.
Each cavalryman has one horse.
161
οἱ Ἕλληνες πολλῷ σοφώτεροί εἰσιν ἢ οἱ βάρβαροι.
The Greeks are much wiser than the barbarians.
162
τὰ τῆς πόλεως τείχη ἐστὶν ἀσθενέστατα.
The walls of the city are very weak.
163
ὁ λιμὴν μείζων ἐστὶ τῆς ἀγορᾶς.
The harbour is bigger than the marketplace.
164
ἡ θάλασσα χαλεπωτέρα ἦν ἢ ὁ ποταμός.
The sea was more dangerous than the river.
165
οὗτός ἐστιν ἄριστος τῶν στρατιωτῶν.
This is the best of the soldiers.
166
ὁ δικαιότατος ἡγεμὼν ἐπέμφθη.
The most just leader was sent
167
ἡ νέα ὁδός ἐστι βραδυτέρα.
The new road is slower.
168
οἱ ἵπποι θάσσονές εἰσι τῶν ἀνθρώπων.
Horses are swifter than men.
169
ὁ χρόνος ἐστὶν ἰατρὸς ἀληθέστατος.
Time is the truest doctor.
170
ἥδε ἡ ὁδὸς ἀσφαλεστέρα ἐστὶν ἐκείνης.
This road is safer than that one.
171
ἡ παῖς σοφώτατα ἀπεκρίνατο.
The girl answered very wisely
172
ὁ γέρων λέγει ῥᾷον ἢ ἀκούει.
The old man speaks more easily than he hears.
173
ὁ δοῦλος ὡς τάχιστα ἔφυγεν.
The slave fled as quickly as possible
174
οὗτος θᾶσσον πορεύεται ἢ ἐκεῖνος.
This man marches more quickly than that one.
175
οἱ στρατιῶται ὡς ἀνδρειότατα ἐμαχέσαντο.
The soldiers fought as bravely as possible.
176
τίς λόγος ἀληθέστατα ἐρρήθη;
Which word was spoken most truly?
177
οἱ σύμμαχοι βραδύτερον ἀφίκοντο ἢ ἠλπίσαμεν.
The allies arrived more slowly than we hoped.
178
τοῦτο τὸ ἔργον αἴσχιστα ἐποιήθη.
This deed was done very shamefully.
179
οἱ πολῖται σοφώτερον ἔπραξαν ἢ οἱ στρατηγοί.
The citizens acted more wisely than the generals did.
180
ἡ ναῦς ἄριστα ἐποιήθη.
The ship was very well made
181
ὁ ἄγγελος λέγει ὅτι αἱ νῆες εἰς τὸν λιμένα νῦν πλέουσιν.
The messenger says that the ships are now sailing into the harbour.
182
ὁ φύλαξ εἶπεν ὅτι ὁ δοῦλος φεύγει.
The guard said that the slave was running away.
183
αἱ γυναῖκες λέγουσιν ὅτι βοὴν μεγάλην ἤκουσαν.
The women say that they heard a great shout.
184
οἱ ἐν τῇ νήσῳ εἶπον ὅτι οὐδὲν εἶδον.
The people on the island said that they had seen nothing.
185
ὁ στρατηγὸς αὐτὸς ἀγγέλλει ὅτι ἡ μάχη παύσεται.
The general himself announces that the battle will cease.
186
ὁ ναύτης εἶπεν ὅτι οἱ βάρβαροι ἀπέλθοιεν.
The sailor said that the barbarians had gone away.
187
ὁ βασιλεὺς πολλάκις ἔλεγεν ὅτι ἡ πόλις ληφθήσεται.
The king often used to say that the city would be captured.
188
οὗτος ὁ παῖς λέγει ὅτι ἔτι ἔχει τὸν ἵππον.
This boy says that he still has the horse.
189
πάντες οἱ πολῖται εἶπον ὅτι βούλονται μένειν.
All the citizens said that they wanted to stay.
190
ἡ τοῦ ναύτου θυγάτηρ εἶπεν ὅτι μάθοι πάντας τοὺς λόγους.
The sailor’s daughter said that she had learned all the words.
191
οἱ ἐν τῇ πόλει ἐνόμιζον τὸν ποταμὸν ἔτι χαλεπὸν εἶναι.
The people in the city believed that the river was still dangerous.
192
ὁ φύλαξ νῦν φησι τοὺς πολεμίους προσιέναι.
The guard now says that the enemy are approaching.
193
ἐνομίζομεν τὸν δοῦλον ἤδη φυγεῖν.
We thought that the slave had already fled.
194
ὁ ἄγγελός φησι τοὺς φύλακας ἐν τῇ πόλει εἶναι.
The messenger says that the guards are in the city.
195
νομίζομεν αὐτοὶ μὲν νικήσειν, τοὺς δὲ βαρβάρους νικηθήσεσθαι.
We think that we ourselves shall win, and the barbarians will be defeated.
196
ἡ τοῦ παιδὸς μήτηρ ἔφη εὑρεῖν τὰ χρήματα.
The boy’s father said that he had found the money.
197
ὁ παῖς οὔ φησιν αἴτιος εἶναι.
The boy says that he is not to blame.
198
ὁ ξένος ἔφη ἀποκτεῖναι τὸν δοῦλον.
The stranger said that he had killed the slave.
199
ἆρα νομίζεις τὸν ἄνδρα τὸ ἀληθὲς λέγειν;
Do you think that the man is telling the truth?
200
ἡ γυνὴ οὐκ ἔφη τὸ δῶρον δέξασθαι.
The woman said she had not received the gift.
201
οἶδα τὸν γέροντα σοφὸν ὄντα.
I know that the old man is wise.
202
ἀκούομεν τὸν τῶν βαρβάρων ἄγγελον ἐνθάδε ὄντα.
We hear that the messenger of the barbarians is here.
203
ἆρ' οἶσθα τὸν ποταμὸν χαλεπὸν ὄντα;
Do you know that the river is dangerous?
204
ὁ γέρων οἶδεν οὐχ οἷός τ' ὢν τοῦτο ποιεῖν.
The old man knows that he is not able to do this
205
ἡ γυνὴ εὗρε τοὺς δούλους φεύγοντας.
The woman found out that the slaves were running away.
206
ὁ βασιλεὺς ἤκουσε τοὺς στρατιώτας εὖ μαχεσαμένους.
The king heard that the soldiers had fought well
207
οἱ Ἕλληνες ἔγνωσαν τὸν πόλεμον ἐσόμενον.
The Greeks got to know that the war would take place.
208
ὁ ξένος εἶδε τοὺς ἄνδρας αἱρεθέντας.
The foreigner saw that the men had been captured.
209
ὁ παῖς ἔγνω τὰ ὄρη ὑψηλότατα ὄντα.
The boy realised that the mountains were very high.
210
οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἐπύθοντο τὴν ναῦν ἀπελθοῦσαν.
The people on the island found out that the ship had left.
211
τίς ἔχει πλεῖστα χρήματα;
Who has the most money?
212
ἆρα ἀληθής ἐστιν ὁ τοῦ ἀγγέλου λόγος;
Is the messenger’s account true?
213
ποῖος ἡγεμών ἐστὶν ἄριστος;
What kind of leader is best?
214
διὰ τί οὐκ ἐφύλαξας τὰ τείχη;
Why did you not guard the walls?
215
πόσοι δοῦλοι εἰσὶν ἐν τῇ πόλει;
How many slaves are in the city?
216
πόθεν ἦλθεν ἥδε ἡ παῖς;
Where did this girl come from?
217
ἆρα φιλεῖς τὸν ἐνθάδε σῖτον;
Do you like the food here?
218
πῶς ἐγένετο ἐκείνη ἡ συμφορά;
How did that disaster happen?
219
ποῖ πορεύεσθε, ὦ στρατιῶται;
Where are you marching to, soldiers?
220
πότε παύσεται ὁ πόλεμος;
When will the war cease?
221
βούλομαι πυθέσθαι τίς ἔγραψε τούτους τοὺς λόγους.
I want to find out who wrote these words.
222
ὁ βασιλεὺς ἠρώτησε τὸν δοῦλον πόθεν ἦλθεν.
The king asked the slave where he had come from.
223
χαλεπόν ἐστι γνῶναι ποία ἐστὶν ἡ χώρα.
It is difficult to get to know what the country is like.
224
οὐκ οἶδα διὰ τί ταῦτα ἐγένετο.
I do not know why these things happened.
225
τὸν πατέρα ἠρώτησα τί ἐν τῷ πολέμῳ ἔπραξεν.
I asked my father what he had done in the war.
226
ἐπείσαμεν τὸν ἄγγελον εἰπεῖν πότε ὁ χειμὼν γένοιτο.
We persuaded the messenger to say when the storm had happened.
227
οἱ πολῖται πολλάκις ἐρωτῶσιν τίς τῶν λεγόντων ἄριστός ἐστιν.
The citizens often ask which of the speakers is best.
228
ὁ στρατηγὸς ἤρετο τοὺς φύλακας εἰ τοὺς πολεμίους ἴδοιεν.
The general asked the guards if they had seen the enemy.
229
οὐδεὶς ἤκουσε πῶς οἱ αἰχμάλωτοι ἐξέφυγον.
No-one heard how the prisoners escaped.
230
ἐρωτήσω τοῦτον πόσους τῶν πολεμίων ἀπέκτεινεν.
I shall ask this man how many of the enemy he killed.
231
γράφετε πάντα ἃ λέγω.
Write down everything I say!
232
φυλάξατε τούσδε τοὺς δούλους, ὦ στρατιῶται.
Guard these slaves, soldiers!
233
φύγετε, ὦ πολῖται, ἐκ τῆς πόλεως.
Flee, citizens, from the city!
234
λῦσον τόνδε τὸν ἵππον, ὦ δοῦλε.
Release this horse, slave!
235
ἀεὶ ἀνδρεῖος ἴσθι, ὦ παῖ.
Always be brave, boy!
236
μὴ βαίνετε εἰς τὴν θάλασσαν.
Do not go into the sea!
237
μὴ λάβητε ταύτας τὰς ναῦς, ὦ σύμμαχοι.
Do not take these ships, allies!
238
μηδέποτε φοβεῖσθε τοὺς βαρβάρους, ὦ Ἕλληνες.
Never be afraid of the barbarians, Greeks!
239
ἀγάγετε τὰς ληφθείσας εἰς τὴν πόλιν.
Lead the captured women into the city!
240
λύσατε τούσδε τοὺς ἀνθρώπους, ὦ φίλοι.
Release these people, friends!
241
κελεύομεν τοὺς παῖδας ἀεὶ τὸ ἀληθὲς λέγειν.
We order the children always to tell the truth
242
ἐκέλευσα τοὺς πολίτας μὴ φυγεῖν.
I ordered the citizens not to flee.
243
οἱ στρατηγοὶ πείθουσι τὴν ἐκκλησίαν πόλεμον ποιῆσαι.
The generals persuade the assembly to make war.
244
οἱ νεανίαι κελευσθήσονται σιγῇ πορευέσθαι.
The young men will be ordered to march in silence.
245
ἐγὼ εἶπον τῷ ναύτῃ μὴ λιπεῖν τὴν ναῦν.
I told the sailor not to leave the ship.
246
αἰτήσω τὰς γυναῖκας ἐνθάδε μένειν.
I shall ask the women to remain here.
247
νῦν κελεύσω τὸν δοῦλον σῖτον παρασκευάσαι.
I shall now order the slave to prepare food.
248
οἱ στρατιῶται ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ ἐκελεύσθησαν φυλάξαι τὸν λιμένα.
The soldiers were ordered by the general to guard the harbour.
249
αὕτη ἡ παῖς ᾔτησε τοὺς γέροντας ἀκοῦσαι.
This girl asked the old men to listen.
250
ἐπείσθημεν ἐκβαλεῖν πάντα ταῦτα. Δέματος
We were persuaded to throw out all these things.
251
πορεύομαι πρὸς τὴν πόλιν ἵνα τὸν πατέρα ἴδω.
I am travelling to the city to see my father.
252
ὁ ἄγγελος ἐβόησεν ἵνα πάντες ἀκούσειαν.
The messenger shouted so that everyone would hear.
253
ὁ δοῦλος ἐπέμφθη ὡς ἀγγελῶν τὰ γενόμενα.
The slave was sent to announce the things that had happened.
254
οἱ πολῖται ἔφυγον ἵνα μὴ ληφθεῖεν.
The citizens fled in order not to be captured.
255
αἱ γυναῖκες ἐν τῇ ὁδῷ μένουσιν ὡς τὸν βασιλέα ὀψόμεναι.
The women are waiting in the road in order to see the king.
256
ὁ ἀνὴρ κατέβη ὡς τὴν γυναῖκα εὑρήσων.
The man went down to find his wife.
257
πρὸς τὴν Ἑλλάδα πορεύομαι ἵνα τὰς πόλεις καὶ τὰ ὄρη ἴδω.
I am travelling to the land of the Greeks to see the cities and mountains.
258
ἐνθάδε μένομεν ἵνα τοὺς τοῦ στρατηγοῦ λόγους ἀκούωμεν.
We are waiting here in order to hear the general’s words.
259
ταῦτα ἔγραψα ἵνα ῥᾷον μανθάνητε.
I wrote these things so that you might learn more easily.
260
ὁ ἄγγελος ἀφίκετο ἵνα τὰ περὶ τοῦ πολέμου ἀγγείλειεν.
The messenger arrived in order to report the things concerning the war.
261
ὁ δοῦλος οὕτω σοφῶς ἀποκρίνεται ὥστε πάντες θαυμάζουσιν.
The slave answers so wisely that everyone is amazed.
262
τοσαύτη ἐστὶν ἡ στρατία ὥστε τοὺς πολεμίους φοβεῖσθαι.
The army is so big that that the enemy are afraid.
263
ὁ παῖς οὕτω ταχέως τρέχει ὥστ' ἀεὶ νικᾷ.
The boy runs so fast that he always wins.
264
οἱ βάρβαροι ἐνικήθησαν· ὥστε ὁ πόλεμος ἐπαύσατο.
The barbarians were conquered; as a result, the war ceased.
265
οὕτω λέγει ὥστε πάντες τοῖς λόγοις πιστεύουσιν.
He speaks in such a way that everyone believes his words.
266
οἱ πολῖται τοιοῦτοί εἰσιν ὥστε μὴ ῥᾳδίως πείθεσθαι.
The citizens are of such a sort as not easily to be persuaded.
267
τὸ ὄρος τοσοῦτό ἐστιν ὥστε μηδένα ἀναβαίνειν.
The mountain is so big that no-one can climb it.
268
οὕτως ἐφοβοῦντο οἱ πολῖται ὥστε εὐθὺς ἔφυγον.
The citizens were so frightened that they immediately fled.
269
τοιοῦτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὥστε ταῦτα πράσσειν.
The man is the sort to do these things.
270
οὕτως εὐρύς ἐστιν ὁ ποταμὸς ὥστ' οὐχ οἷοί τ' ἐσμὲν διαβῆναι.
The river is so wide that we are not able to cross it.
271
ἐὰν μὴ ἀκούσητε, οὐ μαθήσεσθε.
If you do not listen, you will not learn.
272
εἰ εὐθὺς προσέβαλον οἱ Ἀθηναῖοι, τὴν πόλιν ταχέως ἂν ἔλαβον.
If the Athenians had attacked immediately, they would quickly have taken the city.
273
ἐὰν τὸν χρυσὸν εὕρῃς, πλουσιώτατος γενήσῃ.
If you find the gold, you will become very rich.
274
εἰ οἱ πολέμιοι τότε ἀφίκοντο, οὐδένα ἂν ἐνθάδε ηὗρον.
If the enemy had arrived then, they would have found no-one here.
275
εἰ μὴ ἐφύγετε, τότε ἂν ἀπεθάνετε.
If you had not fled, you would have been killed then.
276
ἐὰν ἴδῃς τὴν ἡμετέραν πόλιν, θαυμάσεις.
If you see our city, you will be amazed.
277
εἰ ταῦτα εἶπες, καλῶς ἂν εἶπες.
If you had said these things, you would have spoken finely.
278
ἰσχυρὸς γενήσῃ ἐὰν ταῦτα ἐσθίῃς.
You will become strong if you eat these things.
279
εἰ οἱ λόγοι ἀληθεῖς ἦσαν, ἐπιστεύσαμεν ἂν τῷ ἀγγέλῳ.
If the words had been true, we would have trusted the messenger.
280
εἰ σὺ ἐβόησας, ἐγὼ ἂν ἤκουσα.
If you had shouted, I would have heard.
281
ἔξεστιν ἡμῖν τοὺς συμμάχους ἀφικνουμένους ὁρᾶν.
It is possible for us to see that the allies are arriving.
282
διὰ τί οἱ Ἕλληνες τοὺς βαρβάρους μισοῦσιν;
Why do the Greeks hate the barbarians
283
οἱ πολέμιοι τοῖς τείχεσι προσέβαλον, ἀλλὰ οὐδὲν ἄλλο ἐποίουν.
The enemy attacked the walls, but they did nothing else.
284
ἆρα φοβεῖσθε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀδικεῖν, ὦ πολῖται;
Are you afraid to act unjustly in the assembly, citizens?
285
ἐκ τοῦ λιμένος νῦν πλέομεν ὡς ἐπὶ τοὺς πολεμίους μαχούμενοι.
We are now sailing out of the harbour in order to fight against the enemy. 6
286
ἐκείνη ἡ παῖς ἀεὶ βοηθεῖ τῷ γέροντι.
That girl always helps the old man.
287
φίλει τὸ ἀληθές, ὦ παῖ.
Love the truth, child!
288
οἱ πολέμιοι ἐκ τῆς ἡμετέρας χώρας τέλος ἀνεχώρουν.
The enemy were finally retreating out of our country.
289
τὸν πατέρα πλείονα χρήματα αἰτήσω.
I shall ask my father for more money.
290
τί καλεῖτε τὸν νέον ἵππον, ὦ φίλοι;
What do you call the new horse, friends?
291
τί βοᾷ ὁ ἀνήρ; ἆρ' ἐρωτᾷ τι περὶ τῆς μάχης;
What is the man shouting? Is he asking something about the battle?
292
φοβούμεθα χρῆσθαι τῷ τοῦ θεοῦ ὀνόματι.
We are afraid to use the name of the god.
293
οἱ ἐκείνης τῆς χώρας ἔνοικοι ἐτίμων τὸν βασιλέα.
The inhabitants of that country used to honour the king.
294
οἱ βάρβαροι πολλάκις νικῶνται.
The barbarians are often conquered.
295
οἱ νεανίαι ἔτι φεύγουσι καίπερ ὁρώμενοι.
The young men are still running away, despite being seen.
296
ἡ μήτηρ ἐκέλευσεν ἡμᾶς τοιαῦτα μηδέποτε ἐρωτᾶν.
Our mother ordered us never to ask such things.
297
οἱ πολέμιοι οὐδέποτε νικήσουσι καίπερ πολλάκις πειρώμενοι.
The enemy will never win victory although they often try.
298
οἱ τὸν χρυσὸν κτησάμενοι ἀπῆλθον γελῶντες.
The people who had acquired the gold went away laughing.
299
χαλεπώτατόν ἐστιν ἡμῖν τὰς ναῦς ὁρᾶν.
It is very difficult for us to see the ships.
300
οἱ ταῦτα μανθάνοντες ἐλάσσονές εἰσιν ἢ πρότερον, ἀλλὰ δικαίως τιμῶνται.
Those learning these things are fewer than before, but they are justly honoured.
301