Chapter 11 Flashcards
μη ἀκουσητε τους του ἀγγελου λογους, ὠ πολιται.
Do not listen to the words of the messenger, citizens!
μη λιπῃς τα ὁπλα προ της θυρας, ὠ φυλαξ.
Do not leave the weapons in front of the door, guard!
μη δεξησθε ταδε τα δωρα.
Do not accept these gifts!
μη κρυψῃς τον χρυσον, ὠ δουλε.
Do not hide the gold, slave!
μη λαβητε τα του γεροντος χρματα, ὠ παιδες.
Do not take the old man’s money, children!
οἱ πολιται ἐνθαδε μενουσιν ἱνα του βασιλεως ἀκουσωσιν.
The citizens are waiting here in order to listen to the king.
ἀει το ἀληθες λεγε, ὠ παι, ἱνα παντες πιστευωσι σοι.
Always tell the truth, boy, so that everyone may trust you
τον ποταμον διεβημεν ἱνα ἐκ του κινδυνου φυγωμεν.
We crossed the river to flee from the danger.
ὁ ἀγγελος ἀφικετο ὡς τα περι της συμφορας ἐρων.
The messenger arrived in order to tell the things about the disaster
οἱ δουλοι προς την νησον πεμπονται ἱνα τα δενδρα κοψωσιν.
The slaves are being sent to the island in order to cut down the trees.
(using ἱνα and the subjunctive)We always listen in order to learn
ἀει ἀκουομεν ἱνα μανθανωμεν
(using ἱνα and the subjunctive) The slave went into the house in order to steal money
ὁ δουλος εἰς την οἰκιαν εἰσηλθεν ἱνα χρηματα κλεψῃ.
(using ἱνα and the subjunctive)I am sending these gifts in order to honour the god
ταυτα τα δωρα πεμπω ἱνα τιμησω τον θεον
(using ἱνα and the subjunctive)The enemy always wait in order to attack the walls of the city
οἱ πολεμιοι ἀει μενουσιν ἱνα τοις της πολεως τειχεσι προσβαλλωσιν.
(using ἱνα and the subjunctive)We are guarding the women so that they may be safe
τας γυναικας φυλασσομεν ἱνα ἀσφαλεις ὠσιν.
(future open conditions)ἐαν μη ἀκουσητε, οὐ μαθησεσθε.
If you do not listen, you will not learn.
(future open conditions)ἐαν ἀνδρειως μαχωμεθα, ἀει νικησομεν.
If we fight bravely, we shall always win.
(future open conditions)λυσομεν σε ἐαν πολλα χρηματα παρασχῃς.
We shall release you if you provide a lot of money
(future open conditions)ἐαν οἱ πολιται μη ἐλθωσιν, ἀποπεμψομεν τον ἀγγελον.
If the citizens do not come, we shall send the messenger away
(future open conditions)ἐαν ταυτα αὐθις εἰπῃς, ὁ διδασκαλος ὀργιειται.
If you say these things again, the teacher will get angry.
If you capture that horse, you will receive a gift
ἐαν ἐκεινον τον ἱππον λαβῃς, δωρον δεξῃ.
If you stop the battle, general, we shall never conquer the enemy
ἐαν παυσῃς την μαχην, ὠ στρατηγε, οὐδεποτε νικησομεν τους πολεμιους
If the boy finds the money I shall not punish him
ἐαν ὁ παις εὑρῃ τα χρηματα, οὐ κολασω αὐτον.
If the king hears about these things, he will be angry
ἐαν ὁ βασιλευς περι τουτων ἀκουσῃ, ὀργιειται.
We shall be safe if we sacrifice to the gods
ἀσφαλεις ἐσομεθα ἐαν θυσωμεν τοις θεοις.
(Past closed conditions)εἰ μη ηὑρομεν την δια των ὀρων ὁδον, προς την κωμην οὐδεποτε ἀν ἀφικομεθα.
If we had not found the road through the mountains, we would never have arrived at the village.
(Past closed conditions)εἰ αἱ γυναικες ἐκ της οἰκιας ἠλθον, εἰδομεν ἀν αὐτας.
If the women had come out of the house, we would have seen them
(Past closed conditions)εἰ οἱ πολιται μη ἐφυλαξαν τας πυλας, ἐληφθη ἡ πολις.
If the citizens had not guarded the gates, the city would have been captured.
(Past closed conditions)εἰ τον των συμμαχων ἀγγελον ἀπεπεμψατε, τα περι της μαχης οὐκ ἀν ἠκουσατε.
If you had sent away the allies’ messenger, you would not have heard the things about the battle.
(Past closed conditions)δεινοτατα ἀν ἐπαθες εἰ τον ἀρχοντα ἠδικησας.
You would have suffered very terribly if you had treated the magistrate unjustly.
If I had heard their shouts, I would have helped the citizens
εἰ ἠκουσα τας βοας, ἐβοηθησα ἀν τοις πολιταις.
If the doctor had arrived previously, the old man would not have died
εἰ ὁ ἰατρος προτερον ἀφικετο, ὁ γερων οὐκ ἀν ἀπεθανεν.
If the slave had been brave, he would have received a prize
εἰ ὁ δουλος ἀνδρειος ἠν, ἀθλον ἀν ἐδεξατο
We would have saved these women if we had found out what was happening
ἐσωσαμεν ἀν ταυτας εἰ ἐπυθομεθα τα γιγνομενα.
If you had not obeyed the king, slave, you would have been punished
εἰ μη ἐπιθου τῳ βασιλει, ὠ δουλε, ἐκολασθης ἀν.
(Assorted conditional sentences)ἐαν τα χρηματα εὑρῃς, δωρον σοι δωσω.
If you find the money, I shall give you a gift.
(Assorted conditional sentences)εἰ οἱ συμμαχοι προτερον ἀφικοντο, αὑτη ἡ συμφορα οὐκ ἀν ἐγενετο.
If the allies had arrived earlier, this disaster would not have happened.
(Assorted conditional sentences)εἰ τους λογους ἐμαθετε, ῥᾳον τε και θασσον ἀν το ἐργον ἐποιησατε.
If you had learned the words, you would have done the work more both more easily and more quickly.
(Assorted conditional sentences)ἐαν καυσῃς την ἐπιστολην, οὐδεις γνωσεται.
If you burn the letter, no-one will find out
(Assorted conditional sentences)εἰ τουτῳ τῳ γεροντι ἐβοηθησας, ὑπο των φιλων ἀν ἐτιμηθης.
If you had helped this old man, you would have been honoured by his friends.
(Assorted conditional sentences)ἐαν μη ἀκουῃς, οὐδεν μαθησῃ.
If you do not listen, you will learn nothing.
(Assorted conditional sentences)εἰ ἐγνων τους φιλους ἀπιοντας, προς την πολιν ἀν ἐδραμον.
If I had known that my friends were going away, I would have run to the city.
(Assorted conditional sentences)εἰ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ τοτε ἠσθα, πως ἀν ἀπεκρινω;
If you had been in the assembly then, how would you have replied?
(Assorted conditional sentences)ἐαν τον ἰατρον καλεσῃς, ταχεως ἀφιξεται.
If you call the doctor, he will arrive quickly.
(Assorted conditional sentences)εἰ οἱ πολιται σοφοι ἠσαν, τους του ξενου λογους ἀν ἠκουσαν.
If the citizens had been wise, they would have listened to the words of the stranger.
ὁ στρατηγος ἠγαγε τους στρατιωτας ἱνα τους ἐκει λαβοιεν.
The general led the soldiers in order to capture the people there
οἱ νεανιαι ἐπεμφθησαν ἱνα τα ἐν τῃ νησῳ δενδρα κοψαιεν.
The young men were sent in order to cut down the trees on the island
οἱ πολιται ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐμενον ἱνα τον βασιλεα ἰδοιεν.
The citizens were waiting in the marketplace in order to see the king.
ἐκεινοι οἱ δουλοι ἐφυγον ἱνα μη αὐθις ληφθειεν.
Those slaves ran away in order not to be captured again
οἱ γεροντες ἀπεπεμφθησαν ἱνα ἀσφαλεις εἰεν.
The old men were sent away so that they would be safe
(Using the optative according to strict rule of sequence):I sent the letter in order to persuade my father
ἐπεμψα την ἐπιστολην ἱνα πεισαιμι τον πατερα.
(Using the optative according to strict rule of sequence):All the women ran into the road to see what had happened
πασαι εἰς την ὁδον εἰσεδραμον ἱνα ἰδοιεν τα γενομενα
(Using the optative according to strict rule of sequence):We were waiting in silence in order to hear the words of the messenger
σιγῃ ἐμενομεν ἱνα ἀκουσαιμεν τους του ἀγγελου λογους
(Using the optative according to strict rule of sequence):The Athenians marched quickly in order to attack the enemies’ city
οἱ Ἀθηναιοι ταχεως ἐπορευθησαν ἱνα τῃ των πολεμιων πολειπροσβαλοιεν.
(Using the optative according to strict rule of sequence):These men died so that we might be free
οὑτοι ἀπεθανον ἱνα ἡμεις ἐλευθεροι εἰμεν
οἱ τα τειχη φυλασσοντες εἰπον ὁτι οὐδεν ἰδοιεν.
The men guarding the walls said that they had seen nothing.
ἡ μητηρ ἠρωτησε τον παιδα ποθεν ἐλθοι.
His mother asked the boy where he had come from
ὁ γερων εἰπεν ὁτι οὐδεποτε δεξαιτο την ἐπιστολην.
The old man said that he had never received the letter.
ἐπεισα τον ἀγγελον εἰπειν ποτε ἡ ναυμαχια γενοιτο.
I persuaded the messenger to say when the sea-battle had happened
ἡ γυνη εἰπεν ὁτι ἡ των συμμαχων ναυς προσπλεοι.
The woman said that the allies’ ship was sailing towards them.
(using optatives according to the strict rule of sequence)The girls said that they were waiting in the house
αἱ παιδες εἰπον ὁτι ἐν τῃ οἰκιᾳ μενοιεν
(using optatives according to the strict rule of sequence)I asked the sailor what had happened
ἠρομην τον ναυτην τί γενοιτο.
(using optatives according to the strict rule of sequence)The slave said that he had heard no shout during the night
ὁ δουλος εἰπεν ὁτι οὐδεμιαν βοην της νυκτος ἀκουσειεν.
(using optatives according to the strict rule of sequence)The old man asked when the messenger had arrived
ὁ γερων ἠρωτησε ποτε ὁ ἀγγελος ἀφικοιτο.
(using optatives according to the strict rule of sequence)All the citizens said that they were afraid of the storm
παντες οἱ πολιται εἰπον ὁτι φοβοιντο τον χειμωνα.