Greek Beyond GCSE Chapter 2 Flashcards
ὁ χειμὼν πέπαυκε τὴν ναυμαχίαν.
The storm has stopped the sea-battle
ἆρα λελύκατε πάντας τοὺς αἰχμαλώτους;
Have you released all the prisoners?
πολλὰ ἔτη πεφόβημαι τὸν σκότον.
I have been afraid of the dark for many years
τιμῶμεν τοὺς ὑπὲρ τῆς πόλεως τεθνηκότας.
We honour those who have died on behalf of the city
τὴν σὴν σοφίαν πολὺν χρόνον τεθαύμακα.
I have admired your wisdom for a long time.
οἱ στρατιῶται πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐνθάδε τεταγμένοι εἰσίν.
The soldiers have been drawn up here all day.
αἱ παῖδες τοὺς νέους λόγους μεμαθήκασιν.
The girls have learned the new words.
ὁ ἱερεὺς τέθυκε πᾶσι τοῖς θεοῖς.
The priest has sacrificed to all the gods.
δικαίως τετίμηκας τὸν ταῦτα πράξαντα.
You have justly honoured the man who did these things
καίπερ πολλάκις ἠδικηκότες, τὸ ἀληθὲς ἀεὶ ἐζητήκαμεν.
Despite having often done wrong, we have always sought the truth.
The old man has released all the animals.
ὁ γερων λελυκε παντα τα ζῳα.
The woman who has asked these things is very wise.
ἡ ταυτα ἠρωτηκυια σοφωτατη ἐστιν.
The messenger says that the king has died.
ὁ ἀγγελος λεγει ὁτι ὁ βασιλευς τεθνηκεν.
Night has stopped the assembly.
ἡ νυξ πεπαυκε την ἐκκλησιαν
I think that these horses have been chased into the field.
νομιζω τουτους τους ἱππους εἰς τον ἀγρον δεδιωγμενους εἰναι.
ὁ ἄγγελος ὁ παρὼν τὰ περὶ τῆς συμφορᾶς ἡμῖν ἤγγελκεν.
The messenger who is here has reported to us the news about the disaster
ἆρ’ οὐ περὶ τῆς ἡμετέρας νίκης ἀκηκόατε, ὦ σύμμαχοι;
Surely you have heard about our victory, allies?
διὰ τὴν ἀρετὴν τοὺς πολίτας σεσώκατε, ὦ στρατιῶται.
On account of your courage you have saved the citizens, soldiers.
πολλά ἐστι τὰ δεινὰ ἃ ἐνθάδε ἑώρακα.
Many are the strange things which I have seen here.
χρήματα πεπόμφαμεν τοῖς πρὸς βαρβάρων πεπονθόσιν.*
- *Note that, because the perfect is virtually a present tense, a perfect or aorist participle in a sentence with a perfect main verb does not move back a tense in translation (as it would with an aorist main verb).
We have sent money to those who have suffered at the hands of the barbarians.
ἐπεπαιδεύκεμεν τοὺς νέους δούλους πρὸ τοῦ πολέμου.
We had trained the new slaves before the war
ὁ διδάσκαλος πρότερον μὲν ἐπεπαύκει τὸν ἀγῶνα, ὕστερον δὲ εἴασεν.
The teacher had previously stopped the contest, but later he allowed it.
ἐπεὶ εἰς τὸν ἀγρὸν ἀφικόμην, οἱ δοῦλοι ἤδη ἐλελύκεσαν τοὺς ἵππους.
When I arrived in the field, the slaves had already released the horses
πρὸ τῆς νυκτὸς ἡ μάχη ὑπο τοῦ στρατηγοῦ ἐπέπαυτο.
Before night, the battle had been stopped by the general
ἆρα τὴν βουλὴν ἤδη ἐκεκωλύκης, καίπερ τὴν ἐμὴν ἐπιστολὴν οὐ δεξάμενος;
Had you already hindered the plan, although you had not received my letter?
The allies had been hindered by the storm.
οἱ συμμαχοι τῳ χειμωνι ἐκεκωλυντο.
You had released some of the prisoners, friends, but others were still waiting.
τους μεν των αἰχμαλωτων ἐλελυκετε, ὠ φιλοι, οἱ δε ἐτι ἐμενον
The women had trained their daughters well.
αἱ γυναικες εὐ ἐπεπαιδευκεσαν τας θυγατερας.
Many soldiers had been pursued into the sea.
πολλοι στρατιωται εἰς την θαλασσαν δεδιωγμενοι ἠσαν
When we saw the city, the battle had already been stopped.
ἐπει την πολιν εἰδομεν, ἡ μαχη ἠδη ἐπεπαυτο.
δύνασαι φέρειν τοῦτον τὸν λίθον;
Are you able to carry this stone?
πολλοὺς νεκροὺς ἐκεῖ κειμένους εἶδον.
I saw many corpses lying there.
πᾶσαν τὴν ἡμέραν ὑπὸ τῷ δένδρῳ ἐκείμην.
I lay under the tree for the whole day
ὁ γέρων σαφῶς μέμνηται τῶν πάλαι μαχῶν.
The old man remembers clearly the battles of long ago.
ἆρ’ ἐπίστασαι τὴν ὁδὸν ἐν σκότῳ εὑρίσκειν;
Do you know how to find the road in the dark?
I remember the king’s father.
μεμνημαι του του βασιλεως πατρος.
The boy was lying in the boat.
ὁ παις ἐν τῳ πλοιῳ ἐκειτο.
Not being able to release the chains, I was forced to remain there.
οὐ δυναμενος τους δεσμους λυσαι, ἠναγκασθην ἐκει μενειν
These women remembered the words of the god.
αἱδε ἐμεμνηντο των του θεου λογων.
Do you know how to escape secretly, soldiers?
ἀρα ἐπιστασθε λαθρᾳ ἐκφυγειν, ὠ στρατιωται;
ὡς χίλιαι νῆες ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πάλαι ἔπλευσαν.
About a thousand ships sailed from Greece long ago
οἱ Ἀθηναῖοι πεντήκοντα ἔτη δυνατώτατοι ἦσαν.
The Athenians were very powerful for fifty years
τέσσαρες καὶ εἴκοσι ὄρνιθες ἐδέσθησαν.
Twenty-four birds were eaten.
τρεῖς μὲν ἡμέρας ἐπορευόμην, τῇ δὲ τετάρτῃ ἀφικόμην.
I was travelling for three days, and on the fourth I arrived.
οἱ τριακόσιοι ἀνδρειότατα ἐμάχοντο.
The three hundred fought very bravely.
Nine magistrates arrange the affairs of the city.
ἐννεα ἀρχοντες τα της πολεως τασσουσιν.
We have one country and one king.
μιαν τε πατριδα και ἑνα βασιλεα ἐχομεν
For seven days we waited, but on the eighth we saw a ship.
ἑπτα μεν ἡμερας ἐμενομεν, τῃ δε ὀγδοῃ ναυν εἰδομεν.
In the council are 500 citizens.
ἐν τῃ βουλῃ εἰσι πεντακοσιοι πολιται
The Greeks were besieging that city for ten years.
οἱ Ἑλληνες ἐκεινην την πολιν δεκα ἐτη ἐπολιορκουν.
ἡ ἑορτὴ διὰ τεσσάρων ἐτῶν γίγνεται.
The festival happens every four years
ὁ διδάσκαλος νόσου ἕνεκα ἀπῆν.
The teacher was away on account of illness.