Chapter 4 Flashcards
ἐλυσα
I released
ἐπιστευσαμεν
We trusted
ἐκελευσε(ν)
He ordered
ἐπαυσατε
you (pl) stopped
ἐλεξαν
they said (first aorist)
ἠκουσα
I heard/listened
ἐπεμψας
you (sg) sent
ἐγραψαν
they wrote
ἐδιωξαμεν
We chased
ἐδιδαξε(ν)
He/she/it taught
ἀγομεν
we lead
ἐφυλασσον (two possible answers)
- I was guarding
- They were guarding
ἐδιωξας
you (sg) chased
ἐφερομεν
we were carrying
φευγετε (two possible answers)
- you (pl) are fleeing
- you (pl) - flee!
ἐπιστευσα
I trusted
ἐπειθες
you (sg) were persuading
ἐπεισε(ν)
he persuaded
λυσομεν
we shall release
ἐκελευσατε
you (pl) ordered
You (pl) released
ἐλυσατε
He trusted
ἐπιστευσε(ν)
We ordered
ἐκελευσαμεν
You (sg) sent
ἐπεμψας
They wrote
ἐγραψαν
ὁ νεος δουλος ἐλυσε τους ἱππους
The new slave released the horses
την ἐπιστολην οὐκ ἐγραψα
I did not write the letter
ὁ ξενος ἐκελευσε τους ἀγγελους φευγειν
The stranger ordered the messengers to flee
τους του στρατηγου λογους ἐν τῃ ἀγορᾳ ἠκουσαμεν
We listened to the general’s words in the market-place
οἱ δουλοι τους ἱππους προς το στρατοπεδον ἐδιωξαν
The slaves chased the horses towards the camp
ἡ κορη ἐπιστευσε τῃ του θεου φωνῃ
The girl trusted the voice of the god
ἐδιδαξα τους συμμαχους
I taught the allies
ὁ των ξενων ἀγγελος ἐλεξε νεους λογους
The messenger of the foreigners spoke new words
οἱ του δημου συμμαχοι ἐπεμψαν τα δωρα
The allies of the people sent the gifts
Convert to first (weak) aorist, then translate:
παυεις
- ἐπαυσας
- you (sg) stopped
Convert to first (weak) aorist, then translate:
κελευομεν
- ἐκελευσαμεν
- We ordered
Convert to first (weak) aorist, then translate:
λυετε
- ἐλυσατε
- you (pl) released
Convert to first (weak) aorist, then translate:
πεμπουσι(ν)
- ἐπεμψαν
- They sent
Convert to first (weak) aorist, then translate:
γραφω
- ἐγραψα
- I wrote
δυο ὡρας ἐγραφον, ἀλλα την ἐπιστολην οὐκ ἐπεμψα
I was writing for two hours, but I did not send the letter
αἱ νικαι ἐπαυσαν τον κινδυνον
The victories stopped the danger
διδαξω τε και πεισω τους συμμαχους
I shall both teach and persuade the allies
προς το δεσμωτηριον ἐβαινομεν
We were going towards the prison
ὁ ἀγγελος ἐδιδαξε τον δημον
The messenger taught the people
ἐπει ἐμενομεν τους του στρατηγου λογους ἠκουσαμεν
When we were waiting, we heard the words of the general
οἱ δουλοι προς τον ποταμον τρεχουσιν
The slaves are running towards the river
ὁ στρατηγος τον τε στρατον και τα πλοια ἐτασσεν
The general was drawing up both the army and the boats
Convert to plural and then translate:
το ἀκινητον ξυλον
- τα ἀκινητα ξυλα
- The motionless logs
Convert to plural and then translate:
του μικρου βατραχου
- των μικρων βατραχων
- of the small frogs
Convert to plural and then translate:
την καλην φωνην
- τας καλας φωνας
- the fine voices
Convert to plural and then translate:
τῳ νεῳ νομῳ
- τοις νεοις νομοις
- To/for the new laws
Convert to plural and then translate:
ὁ σοφος θεος
- οἱ σοφοι θεοι
- The wise gods
Convert to singular and then translate:
τα καλα δενδρα
- το καλον δενδρον
- The beautiful tree
Convert to singular and then translate:
οἱ κακοι βατραχοι
- ὁ κακος βατραχος
- The bad frog
Convert to singular and then translate:
τας νεας οἰκιας
- την νεαν οἰκιαν
- The new house
Convert to singular and then translate:
τοις ἀνδρειοις συμμαχοις
- τῳ ἀνδρειῳ συμμαχῳ
- to/for the brave ally
Convert to singular and then translate:
των καλων νικων
- της καλης νικης
- of the fine victory
ἐλαβετε
you (pl) took
ἐφυγομεν
we fled
ἐμαθον (two possible answers)
- I learned
- They learned
ἐλιπες
you (sg) left
ἠγαγε(ν)
he/she/it led
ἐδραμον (two possible answers)
- I ran
- They ran
ἐπεσετε
you (pl) fell
ἐσχον (two possible answers)
- I had
- They had
εἰπες
you (sg) said (second aorist)
οἱ του στρατηγου λογοι ἐπαυσαν την ναυμαχιαν
The general’s words stopped the sea-battle
τους δουλους ἐλυσαμεν
We released the slaves
ἡ ἑσπερα την ναυμαχιαν ἐπαυσεν
Evening stopped the sea-battle
ηὑρομεν
we found
Name the tense and then translate to English:
ἐλαμβανες
- Imperfect
- you (sg) were taking
Name the tense and then translate to English
ἐλαβες
- aorist
- you (sg) took
Name the tense and then translate to English
ἐμανθανομεν
- Imperfect
- We were learning
Name the tense and then translate to English
ἐμαθε(ν)
- Aorist
- He learned
Name the tense and then translate to English
ἠγετε
- Imperfect
- you (pl) were leading
Name the tense and then translate to English:
ἠγαγον (two possible answers)
- Aorist
- I led
- They led
Name the tense and then translate to English:
ἐφυγομεν
- aorist
- We fled
Name the tense and then translate to English:
ἐφευγες
- Imperfect
- you (sg) were fleeing
Name the tense and then translate to English:
ἐλιπον (two possible answers)
- Aorist
- I left
- They left
Name the tense and then translate to English:
ἐλειπε(ν)
- Imperfect
- He was leaving
We left
ἐλιπομεν
They took
ἐλαβον
You (sg) learned
ἐμαθες
you (pl) ran away
ἐφυγετε
I led
ἠγαγον
ἐδραμε(ν)
he ran
ἐφυλασσομεν
we were guarding
ἐλαβετε
you (pl) took
ἠκουσαν
they heard
ἐφερον (two possible answers)
- I was carrying
- They were carrying
ηὑρετε
you (pl) found
ἐγραψατε
you (pl) wrote
ἐφευγον (two possible answers)
- I was fleeing
- They were fleeing
ἐσχες
you (sg) had
ἐπεσετε
you (pl) fell
οἱ ἀνδρειοι συμμαχοι οὐκ ἐφυγον
The brave allies did not flee
ἐμαθομεν τους των ξενων νομους
We learned the customs of the foreigners
ὁ δουλος εἰς τον ποταμον ἐπεσεν
The slave fell into the river
τα ὁπλα ἐν τῳ ἱερῳ ἐλιπον (two possible answers)
- I left the weapons in the temple
- They left the weapons in the temple
ὁ στρατηγος εἰς το στρατοπεδον ἐδραμεν
The general ran into the camp
Convert to second (strong) aorist and then translate:
βαλλετε
- ἐβαλετε
- you (pl) threw
Convert to second (strong) aorist and then translate:
ἐσθιει
- ἐφαγε(ν)
- he ate
Convert to second (strong) aorist and then translate:
λαμβανεις
- ἐλαβες
- you (sg) took
Convert to second (strong) aorist and then translate:
λειπουσι(ν)
- ἐλιπον
- they left
Convert to second (strong) aorist and then translate:
πιπτει
- ἐπεσε(ν)
- he/she/it fell
ηὑρομεν τας νεας βιβλους
we found the new books
ὁ δουλος κακην νοσον ἐχει
the slave has a bad disease
ἐν τῃ ὁδῳ κινδυνος ἠν
On the road there was danger
οἱ ξενοι ἐκ της νησου ἐφυγον
the foreigners fled from the island
ἐλιπομεν τας μικρας νησους
We left the small islands
Change from singular to plural or vice versa then translate:
ὁ ἀγαθος ποιητης
- οἱ ἀγαθοι ποιηται
- the good poets
Change from singular to plural or vice versa then translate:
οἱ ἀνδρειοι στρατιωται
- ὁ ἀνδρειος στρατιωτης
- the brave soldier
Change from singular to plural or vice versa then translate:
του σοφου κριτου
- των σοφων κριτων
- of the wise judges
Change from singular to plural or vice versa then translate:
τους κακους νεανιας
- τον κακον νεανιαν
- the bad young man
Change from singular to plural or vice versa then translate:
τον νεον ναυτην
- τους νεους ναυτας
- the new sailors
ἐπιστευσαμεν τῳ κριτῃ
We trusted the judge
ἀκουε τους του στρατηγου λογους, ὠ στρατιωτα
listen to the general’s words, soldier!
ὁ νεανιας προς την οἰκιαν ἐδραμεν
The young man ran to the house
οἱ ἀνδρειοι ναυται οὐκ ἐφυγον
the brave sailors did not flee
οἱ πολιται ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἠσαν
the citizens were in the assembly
ὁ ποιητης σοφος
the poet is wise
τους στρατιωτας τους ἀνδρειους θαυμαζομεν
we admire the brave soldiers
ὁ των νεανιων διδασκαλος οὐκ ἐστι πολιτης
the teacher of the young men is not a citizen
ὁ στρατηγος τους νεους στρατιωτας ἐτασσεν
the general was drawing up the new soldiers
τους τε ναυτας και τους στρατιωτας πεμπετε, ὠ πολιται
send both the sailors and the soldiers, citizens!
The brave young men ran to the village
οἱ ἀνδρειοι νεανιαι προς την κωμην ἐδραμον
The judge’s house is new
ἡ του κριτου οἰκια νεα ἐστιν.
The soldier fell into the river
ὁ στρατιωτης εἰς τον ποταμον ἐπεσεν
We sent the sailors to the prison
ἐπεμψαμεν τους ναυτας προς το δεσμωτηριον
You (sg) trusted the wise citizens
ἐπιστευσας τοις σοφοις πολιταις
ὁ σοφος κριτης ἐπιστολην ἐγραψεν
the wise judge wrote a letter
οἱ ἱπποι οἱ του στρατηγου καλοι εἰσιν
the general’s horses are beautiful
τους νεανιας προς την κωμην ἐπεμψα
I sent the young men to the village
ἡ κορη νεαν βιβλον νυν ἐχει
The girl now has a new book
οἱ ναυται τα πλοια ἐλιπον
The sailors left the boats
οἱ στρατιωται τα ὁπλα ἐκ του στρατοπεδου ἐλαβον
The soldiers took the weapons out of the camp
τασσε τον στρατον, ὠ στρατηγε
Draw up the army, general
οἱ πολιται τον σοφον κριτην ἐθαυμαζον
the citizens were admiring the wise judge
οἱ στρατιωται τας πυλας ἐφυλασσον
The soldiers were guarding the gates
ὁ ναυτης ἐκ του πλοιου ἐπεσεν
The sailor fell out of the boat
ὁ καλος ἱππος ἐκ της θαλασσης ἐδραμεν
The beautiful horse ran out of the sea
ἡ κορη ἡ ἀνδρεια ἐδιωξε τον δουλον
The brave girl chased the slave
ὁ ξενος δουλος μεν ἠν - νυν δε ἐλευθερος ἐστιν
the stranger was a slave; but now he is free
νεας βιβλους τοις νεανιαις παρεχειν ἐθελω
I wish/want to provide new books for the young men
ὁ ποιητης την των θεων σοφιαν μανθανει τε και διδασκει
The poet both learns and teaches the wisdom of the gods
ὁ νεανιας ἐξαγει τον ἱππον
the young man leads the horse out
ὁ δουλος ἐκ της οἰκιας ἐξεδραμεν
the slave ran out of the house
αἱ κοραι προς το της θεας ἱερον προσεβαινον
the girls were going to the temple of the goddess
ὁ ἀγγελος εἰς τον ποταμον εἰσεπεσεν
the messenger fell into the river
ὁ διδασκαλος ἐθελει ἀποβαλλειν την βιβλον
the teacher wants to throw away the book
ὁ κακος στρατηγος τους δουλους ἀπεκτεινεν
the wicked general killed the slaves
την ἐπιστολην προς την ἐκκλησιαν προσεπεμψα
I sent the letter to the assembly
οἱ πολιται εἰς την ἀγοραν ἐκτρεχουσιν
the citizens run out into the market-place
ὁ ποιητης ὁ μεγιστος ἀπεθανεν
the very great poet died
οἱ συμμαχοι το ναυτικον προς την νησον προσηγαγον
the allies led the fleet towards the island
you (pl) go away
ἀποβαινετε
We run towards the house
προς την οἰκιαν προστρεχομεν
They ran out
ἐξεδραμον
He died
ἀπεθανε(ν)
We were throwing away the books
ἀπεβαλλομεν τας βιβλους