Greek Beyond GCSE Chapter 3 Flashcards
ποῦ ἔθηκας τὴν ἐμὴν βίβλον, ὦ παῖ;
Where did you put my book, boy?
οἱ πολῖται χρήματα τῷ δυστυχεῖ γέροντι ἔδοσαν
The citizens gave money to the unfortunate old man
τίνα φωνὴν ἵασιν οἱ βάρβαροι;
What language do the barbarians utter?
ἆρ’ οὐ ἡ μήτηρ φιλεῖ σῖτόν σοι διδόναι;
Surely your mother usually gives you food?
οὗτος ὁ στρατιώτης ἀεὶ προθυμίαν δείκνυσιν.
This soldier always shows eagerness
οἱ θεοὶ ἄγγελον τότε εἷσαν.
The gods sent a messenger at that time
ἔδοξε τοῖς στρατηγοῖς τροπαῖον ἐκεῖ στῆσαι.
The generals decided to set up a trophy there.
ὁ κατάσκοπος πολλάκις ἐδείκνυ ἡμῖν τὴν ὁδόν.
The scout often showed us the way
παράδος μοι ἐκεῖνο τὸ ἀργύριον, ὦ δοῦλε.
Hand over that money to me, slave
ἡ γυνὴ δῶρα ἐν τῷ ἱερῷ θεῖσα ἀπῆλθεν.
After placing gifts in the temple, the woman went away.
The gods gave many gifts to the Athenians.
οἱ θεοι πολλα δωρα τοις Ἀθηναιοις ἐδοσαν.
The slave finally handed over the money.
ὁ δουλος τελος παρεδωκε τα χρηματα.
I want to place this book in the fire
βουλομαι τηνδε την βιβλον εἰς το πυρ θειναι
The people there showed our soldiers the harbour.
οἱ ἐκει ἐδειξαν τον λιμενα τοις ἡμετεροις στρατιωταις.
The prisoners were uttering strange words.
οἱ δεσμωται δεινους λογους ἱεσαν.
ὁ χειμὼν ἀπώλεσε τὰ δένδρα.
The storm destroyed the trees.
οἱ παῖδες τὰ ἆθλα πρὸ τοῦ ἱεροῦ ἔστησαν.
The boys set up the prizes in front of the temple
μῶν ὁ γέρων τὰ χρήματα ἀπώλεσεν;
Surely the old man didn’t lose the money?
ἐν τῇ γεφύρᾳ ἔστην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ ταχθείς.
I stood on the bridge, stationed there by the general
οἱ παῖδες ὤμοσαν μηδέποτε τοὺς ἵππους λύσειν.
The children swore that they would never release the horses
οἱ τῆς πόλεως νόμοι κακῶς καθίστανται.
The laws of the city are in a bad state.
διότι ὁ κακὸς πολίτης προὔδωκε τὴν πατρίδα, οἱ ἄλλοι ἀπώλοντο.
Because the bad citizen betrayed his homeland, the others perished
τίνες εἰσὶν οἱ ἐκεῖ ἑστηκότες;
Who are the men standing there?
κατέστησα φύλακας, καὶ ἐκέλευσα αὐτοὺς τὴν ὁδὸν ἡμῖν δεῖξαι.
I put guards in place, and I ordered them to show us the road.
οἱ πολέμιοι ἔπεισαν πάντας τοὺς ἡμετέρους συμμάχους ἀφίστασθαι.
The enemy persuaded all our allies to revolt
I stood in the agora in order to hear the speaker.
ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐστην ἱνα του ῥητορος ἀκουσαιμι.
How many soldiers perished on that day?
ποσοι στρατιωται ἐκεινῃ τῃ ἡμερᾳ ἀπωλεσαν;
The people on the island decided to revolt.
τοις ἐν τῃ νησῳ ἐδοξεν ἀποστηναι.
On account of the wound I lost much blood
δια το τραυμα ἀπωλεσα πολυ αἱμα.
The wine given to the giant was very good.
ὁ οἰνος ὁ τῳ γιγαντι δοθεις ἀριστος ἠν.
ἐπεὶ ἤκουσά σε προσιόντα, οἶνον παρέσχον.
When I heard that you were coming, I prepared wine.
ἐξ οὗ οἱ βάρβαροι ἔφυγον, πλουσιώτατοι γεγόναμεν.
Since the barbarians fled, we have become very rich.
ὁ πατὴρ ἔδωκέ μοι τοῦτο πρὶν ἀπελθεῖν.
My father gave me this before he went away
ὡς τάχιστα τὴν ἐπιστολὴν ἐδεξάμην, ἔγνων τὸν δόλον.
As soon as I received the letter, I realised the trick
ἡ πόλις ἐλήφθη ἐν ᾧ οἱ πολῖται ἔχαιρον.
The city was captured while the citizens were rejoicing.
αἱ παῖδες ἔμενον μέχρι νὺξ ἐγένετο.
The girls waited until it became night.
πρὶν τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἀρχὴν κτήσασθαι, ἡμεῖς ἐλεύθεροι ἦμεν.
Before the Athenians acquired their empire, we were free.
δεῖ πονεῖν ἕως ἔξεστιν.
It is necessary to work while it is possible
ὅτε ἄνθρωποι ἐγένοντο, οἱ θεοὶ ἤδη ἦσαν.
When men came into being, the gods already existed.
οὐκ ἡσύχασα πρὶν τοὺς τοῦ μαντείου λόγους ἔμαθον.
I was not at peace until I learned the words of the oracle
(Using time clauses)
While we were sailing to the island, a storm arose.
ἐν ᾡ προς την νησον ἐπλεομεν, χειμων ἐγενετο
(Using time clauses)
When the women had seen the house, they were despondent.
αἱ γυναικες ἐπει την οἰκιαν εἰδον ἠθυμησαν.
(Using time clauses)
I went home before the messenger arrived.
οἰκαδε ἠλθον πριν τον ἀγγελον ἀφικεσθαι.
(Using time clauses)
As soon as she read the book, my sister wanted to go to Greece.
ἐπει ταχιστα την βιβλον ἀνεγνω, ἡ ἐμη ἀδελφη ἐβουλετο προς την Ἑλλαδα
ἰεναι.
(Using time clauses)
We did not rejoice until we heard the whole story.
οὐκ ἐχαρησαμεν πριν παντα τον λογον ἠκουσαμεν
ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσαν, οὐκέτι ἤθελον ὁμολογεῖν.
When they heard these things, they were no longer willing to agree.
οἱ πολῖται ὤμοσαν ἀεὶ τοῖς νόμοις πείσεσθαι.
The citizens swore that they would always obey the laws.
ἆρα σῖτον τῷ γέροντι πολλάκις ἐδίδους;
Did you often give food to the old man?
ἐὰν τὴν χεῖρα εἰς τὸ πῦρ θῇς, δεινότατα πείσῃ.
If you put your hand into the fire, you will suffer very terribly.
δός μοι ἐκείνην τὴν βίβλον, ὦ παῖ.
Give me that book, boy!
ὁ φύλαξ τὸ ξίφος ἐγγὺς τῆς θύρας ἔθηκεν.
The guard put the sword near the door
πρὶν ἀποθανεῖν ὁ γέρων πάντα τὸν λόγον ἐδήλωσεν.
Before he died, the old man revealed the whole story.
ἐκέλευσα τὸν δοῦλον τὴν ὁδὸν ἡμῖν δεῖξαι.
I ordered the slave to show us the road.
εἰ ἡ ἐπιστολὴ δειχθείη μοι, οἷός τ’ ἂν εἴην τὴν βουλὴν μαθεῖν.
If the letter were to be shown to me, I would be able to learn the plan.
οἱ Ἕλληνες τοῖς τῶν βαρβάρων θεοῖς ὀνόματα ἔδοσαν.
The Greeks gave names to the gods of the barbarians
τίνι ἐγήματο ἡ τοῦ κριτοῦ θυγάτηρ;
Whom did the judge’s daughter marry?
οἱ τοῦ ἀποθανουμένου φίλοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ διελέγοντο.
The friends of the man about to die were conversing in the prison
αὕτη ἡ παῖς πάντα τὰ ἆθλα ἐφέρετο.
This girl used to win all the prizes.
ὁ ναύτης εἰς τὴν θάλασσαν πεσὼν ἐπειρᾶτο ἅψασθαι τῆς νέως.
The sailor after falling into the sea was trying to grab hold of the ship
οἱ πολῖται πολὺν χρόνον ἠμύναντο τῶν τῇ πόλει προσβαλόντων.
The citizens for a long time resisted those who were attacking the city
χρή σε τῇ θεᾷ εὔχεσθαι.
You must pray to the goddess
οἱ ἐν τῇ νήσῳ εἵλοντο ἐκεῖ μένειν.
The people on the island chose to stay there.
ἅμ’ ἡμέρᾳ κατὰ τῶν ὀρῶν ὁρμησάμενοι, μετὰ δύο ὥρας ἀνηγαγόμεθα.
Having set off down from the mountains at daybreak, after two hours we put out
to sea.
ταῦτα ἀκούσας ᾐσχύνθην.
I was ashamed when I heard these things
οἱ Ἀθηναῖοι ἀεὶ βούλονται νέον τι θεᾶσθαι καὶ ἀκουέιν.
The Athenians always want to watch and hear something new.
The man leading the expedition is never afraid.
ὁ τῳ στολῳ ἡγουμενος οὐδεποτε φοβειται.
Surely the women in the city were not telling lies?
ἀρα μη αἱ ἐν τῃ πολει ἐψευδοντο;
These men defended themselves for three days.
οὑτοι τρεις ἡμερας ἠμυνοντο
Who contrived the death of the giant?
τίς ἐμηχανησατο τον του γιγαντος θανατον;
That old man is asking for food.
ἐκεινος ὁ γερων σιτου δειται
ἆρα ἔτυχες παρὼν τοῦ ἀγγέλου λέγοντος;
Did you happen to be present while the messenger was speaking?
ὁ λέων ἔλαθε τὸν φύλακα ἐξελθών.
The lion went out without the guard seeing it
ὁ φεύγων ἔφθασε τοὺς διώκοντας πρὸς τὸ ἱερὸν ἀφικόμενος.
The fugitive arrived at the temple before his pursuers
αὕτη ἡ κόρη ἐφαίνετο σοφωτάτη εἶναι.
This girl appeared to be very wise
ἔλαθον ἐμαυτὸν τοῦτο ποιήσας.
I did not realise I had done this
ὁ γέρων ἥδετο τοὺς τῶν πάλαι Ἑλλήνων μύθους ἀκούων.
The old man enjoyed hearing the stories of the Greeks of long ago.
αἱ γυναῖκες ἔφθασαν τοὺς ἄνδρας τὸ ἀληθὲς πυθόμεναι.
The women found out the truth before the men did
ἆρα μὴ λανθάνει σε ἡ βασίλεια ταῦτα βαρέως φέρουσα;
Surely it does not escape you that the queen is taking these things badly?
ὁ παῖς τέλος ἐπαύσατο βοῶν.
The boy finally stopped shouting.
οἱ ἐκεῖ θανάτου κακίστου πάντες ἔτυχον.
The men there all met with a very bad death.
I happened to be in the agora on the previous day.
ἐτυχον ἐν τῃ ἀγορᾳ τῃ προτεραιᾳ παρων.
The prisoners ran away without the guard seeing them.
οἱ δεσμωται ἐλαθον τον φυλακα φυγοντες.
Did you find the road before we did, friends?
ἀρα ἐφθασατε ἡμας την ὁδον εὑροντες, ὠ φιλοι;
The reward is clearly going to be very useful.
ὁ μισθος δηλος ἐστι χρησιμωτατος ἐσομενος
The citizens never ceased praising the king.
οἱ πολιται οὐδεποτε ἐπαυσαντο τον βασιλεα ἐπαινουντες.
οἱ πολῖται ἐφοβοῦντο μὴ ἡ πόλις ληφθείη.
The citizens were afraid that the city would be captured.
οὗτος ὁ παῖς οὐδένα κίνδυνον φοβεῖται.
This boy fears no danger.
φοβούμεθα μὴ οὐ ἀκουσθῶμεν.
We fear that we may not be heard.
ὁ δοῦλος τῷ δεσπότῃ ἐπείθετο, φοβούμενος μὴ κολάζηται.
The slave was obeying his master, fearing that he would be punished.
οἱ στρατιῶται ἐφοβοῦντο μὴ οὐκ οἴκαδε ἐπανέλθοιεν.
The soldiers were afraid that they would not return home.
φοβοῦμαι ἀναγνῶναι τὴν ἐπιστολήν.
I am afraid to read the letter.
ἆρα φόβον ἔχεις μὴ ἀληθῶς εἶπεν ὁ θεός;
Do you have a fear that the god spoke truly?
πάντες οἱ αἰχμάλωτοι φοβοῦνται μη δουλωθῶσιν.
All the prisoners of war are afraid they may be enslaved.
ἔγραψα τοὺς λόγους, μὴ ἐπιλαθοίμην.
I wrote down the words, for fear I might forget.
φόβος ἦν μὴ οὐκ ἀφίκοοντο οἱ σύμμαχοι.
There was a fear that the allies would not arrive.
We fear that the summer may soon end.
φοβουμεθα μη το θερος δι’ ὀλιγου τελευτησῃ
The old man was afraid to send for the doctor.
ὁ γερων ἐφοβειτο μεταπεμψασθαι τον ἰατρον
The people on the island feared they might not be saved.
οἱ ἐν τῃ νησῳ ἐφοβουντο μη οὐ σωθειεν.
Were you afraid that the enemy would return, citizens?
ἀρα ἐφοβεισθε μη οἱ πολεμιοι ἐπανελθοιεν, ὠ πολιται;
I am afraid that we were seen by the teacher.
φοβουμαι μη ὑπο του διδασκαλου ὠφθημεν.
οὐδὲν κωλύσει ἡμᾶς ἐνθάδε μένειν.
Nothing will prevent us from staying here
δεῖ σκοπεῖν ὅπως τοῖς νόμοις πεισόμεθα.
It is necessary to see to it that we obey the laws
οἱ Ἀθηναῖοι εἴργουσι τοὺς συμμάχους μὴ ἀφίστασθαι.
The Athenians prevent their allies from revolting
ὅπως τοῦτο ὡς τάχιστα ποιήσεις.
See that you do this as quickly as possible!
ἀεὶ ἐπιμελοῦμεθα μὴ τοιαῦτα πάθωμεν.
We always take care not to suffer such things
ὁ χειμὼν οὐκ εἶρξε τὴν ναῦν μὴ οὐ εἰς τὸν λιμένα ἀφικέσθαι.
The storm did not prevent the ship from arriving at the harbour.
οἱ παῖδες ἐπεμελοῦντο ὅπως μὴ ὑπὸ τοῦ γέροντος ὀφθήσονται.
The children were taking care not to be seen by the old man.
διὰ τί ἐφρόντιζες μὴ οὐ ἐπανέλθοιμι;
Why were you worried that I would not return?
ὁρᾶτε ὅπως μὴ προδώσετε τὴν πόλιν τοῖς πολεμίοις.
See that you don’t betray the city to the enemy!
ὁ σκότος ἐκώλυσε τοὺς στρατιώτας τὸν κίνδυνον ἰδεῖν.
The darkness hindered the soldiers from seeing the danger
What prevents you from sleeping, friend?
τί κωλυει σε καθευδειν, ὠ φιλε;
We always take care to honour the gods.
ἀει ἐπιμελουμεθα ὁπως τιμησομεν τους θεους
The master did not prevent the slaves from drinking the wine.
ὁ δεσποτης οὐκ εἰρξε τους δουλους μη οὐ το οἰνον πιειν.
See that you fight bravely today, men!
ὁπως σημερον ἀνδρειως μαχεισθε, ὠ ἀνδρες.
I am on my guard not to make a mistake.
φυλασσομαι μη οὐ ἁμαρτησομαι.
ἆρα πάντα τὰ ἔθνη συγγενῆ ἦν;
Were all the tribes related?
νομίζω τὸ θέρος ἄριστον μέρος τοῦ ἔτους εἶναι.
I think that summer is the best part of the year
ποῦ ηὗρες τοὺς τοῦ τείχους λίθους;
Where did you find the stones of the wall?
οἱ εὐσεβεῖς οὐκ ἀεὶ εὐτυχεῖς εἰσίν.
The pious are not always lucky.
τὸ ἀργυροῦν ξίφος καλὸν μέν ἐστι, χρήσιμον δ’ οὔ.
The silver sword is beautiful, but not useful.
ἀγνοῶ τὴν τῶν βαρβάρων φωνήν.
I do not know the language of the barbarians.
ὁ ἡγεμὼν ᾔδει τὴν γέφυραν ἀσθενῆ μὲν ἀσφαλῆ δ’ οὖσαν.
The guide knew that the bridge was weak but safe
διότι ἀδύνατον ἦν τὸν ποταμὸν διαβῆναι, πολὺν χρόνον ἠποροῦμεν.
Because it was impossible to cross the river, we were at a loss for a long time.
τὴν τῶν ἀδίκων καὶ ἀσεβῶν βουλὴν ἄκοντες ἐδεξάμεθα.
We accepted the advice of the unjust and impious men unwillingly.
ἆρ’ ἀθυμεῖς διὰ τὰ ἀπροσδοκήτως γενόμενα;
Are you despondent because of the things that happened unexpectedly?
τὸν σῖτον ἤδη ἔχω· ζητῶ καὶ οἶνον.
I already have the food; I seek wine as well
ἐγώ τε καὶ σὺ εὐτυχεῖς ἐσμεν.
Both you and I are lucky.
τοσαῦτα κλέψας, θρασὺς δὴ ἐγένετο.
Having stolen so many things, he became bold indeed
ἀπέπεμψα τὸν ἄγγελον· μῶρος γὰρ ἦν.
I sent the messenger away; for he was stupid
ἓν ἆθλον χθὲς ἠνεγκάμην, καὶ ἄλλο αὔριον ἴσως δέξομαι.
I won one prize yesterday, and I shall perhaps receive another tomorrow
εἰ αἰσχρόν ἐστι τοιαῦτα πράσσειν, αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν.
If it is shameful to do such things, it is also shameful to talk about them
οἱ πολῖται ἔχαιρόν που περὶ τῆς νίκης ἀκούσαντες;
I suppose the citizens were rejoicing because they had heard about the victory?
λέγεις ὅτι αἰχμάλωτος ἦσθα· πῶς δήτα ὕστερον ἐλύθης;
You say that you were a prisoner; how then were you later released?
ἀπώλεσα τὸ ἀργύριον· τήν γε τιμὴν ἔσωσα.
I lost the money; but I at least saved my honour
ἐκείνη ταράσσει τὴν οἰκίαν· φιλῶ δ’ αὐτὴν ὅμως.
That the woman throws the house into confusion; but I love her nonetheless