Iliad 1 Translation Flashcards

1
Q

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,

A

Sing, goddess, of the wrath of Achilles, son of Peleus, the destructive (wrath) which caused countless pains for the Achaeans,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,

A

and sent/hurled down to Hades many brave souls of warriors, and made their bodies carrion for the dogs, and for all the birds - and the plan of Zeus was being fulfilled;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

A

from the time when they two first parted in strife, Atreides lord of men and god-like Achilles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

τίς τʼ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

A

Now which of the gods set those two together to fight in strife?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

A

It was the son of Leto and Zeus, for he was angry with the king

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,

A

and stirred up an evil plague throughout the army, and the troops were perishing,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης·

A

because the son of Atreus had dishonoured Chryses the priest

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα,

A

For he had come to the swift ships of the Achaeans to ransom/redeem his daughter, bringing a boundless ransom,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ,

A

and having in his hands the ribbons of Apollo who shoots from afar (fixed) on his golden staff,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,

A

and he besought all Achaeans,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·

A

and especially the two sons of Atreus, commanders/marshals of the troops,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί

A

‘You sons of Atreus and you other well-greaved Achaeans

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δʼ οἴκαδʼ ἱκέσθαι·

A

may the gods who have their homes on Olympus grant you to sack the city of Priam and get safely home

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

παῖδα δʼ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δʼ ἄποινα δέχεσθαι,

A

But release my dear daughter, and accept the ransom,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.”

A

showing reverence to the son of Zeus, Apollo who shoots from afar’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·

A

Then all the rest of the Achaeans shouted their approval for respecting the priest and receiving the illustrious ransom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,

A

But it did not please Agamemnon the son of Atreus in his heart,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·

A

but he dismissed him injuriously and laid a strong command upon him:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω

A

‘Let me not find you, old man, by the hollow ships

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἢ νῦν δηθύνοντʼ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,

A

either loitering now or coming again later,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·

A

lest indeed the staff and ribbons of the god do you no good.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τὴν δʼ ἐγὼ οὐ λύσω·

A

Her, however, I will not free.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

A

Before that happens, old age shall come upon her

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης

A

in our house in Argos far from her homeland

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·

A

as she approachees the loom and services (shares) my bed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ἀλλʼ ἴθι μή μʼ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.”

A

But go, do not anger me, if you want to return on the safe side (more safely).’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·

A

So he spoke, and the old man was afraid and obeyed the command.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

βῆ δʼ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·

A

He went in silence by the shore of the ever-roaring sea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·

A

Then, going far away, the old man prayed much (fervently?) to lord Apollo. whom Leto of the lovely hair bore:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

“κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,

A

‘Hear me, (god) of the silver bow, (you) who protect Chryses and holiest Cilla, and rule over Tenedos in might,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,

A

Smintheus (Apollo): if I ever roofed over a beautiful temple for you,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα
ταύρων ἠδʼ αἰγῶν,

A

or if ever I burnt up for you fat thighs of bulls and goats,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·

A

fulfil this wish, I ask you:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

τείσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.”

A

may the Danaans pay for my tears by (means of) your arrows”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,

A

So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,

A

and went down from the peaks of Olympus with anger in his heart,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

τόξʼ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·

A

with his bow on his shoulders and his quiver covered at both ends.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος·

A

The arrows rattled on the shoulders of the angry god, as [Apollo] himself moved,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.

A

And he came like the night

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε·

A

Then he sat down, at a distance from the ships, and let fly an arrow:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο·

A

terrible was the twang of his silver bow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,

A

First he attacked the asses and the swift dogs,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλʼ·

A

but then, shooting a piercing dart at the men themselves, he kept on shooting.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

A

And the pyres of the dead were always burning thickly/numerously

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,

A

For nine days the arrows of the god went throughout the army,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

τῇ δεκάτῃ δʼ ἀγορὴνδὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·

A

But on the tenth (day) Achilles called the people to an assembly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·

A

For the white-armed goddess Hera had put [it] into his mind;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνῄσκοντας ὁρᾶτο.

A

for she was concerned about the Danaans, because she was seeing them dying.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο,

A

When they were assembled and gathered together,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

A

swift-footed Achilles, standing up, spoke before them:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

“Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,

A

“Son of Atreus, I now rather think that we, having been driven back, will return home, supposing that we should escape death,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·

A

if indeed war and plague together shall overcome the Achaeans.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

ἀλλʼ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον,

A

But come, let us ask some seer or a priest, or an interpreter of dreams,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

καὶ γάρ τʼ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,

A
  • for a dream is also from Zeus,
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

ὅς κʼ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,

A

who might tell us why Phoebus Apollo is so angry,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

εἴτʼ ἄρʼ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἲθʼ ἑκατόμβης,

A

whether he finds fault with a vow or a hecatomb;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.’

A

in the hope that he may accept the odor of lambs and unblemished goats and be willing to ward off destruction from us.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο·

A

Indeed having spoken thus he sat down:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

τοῖσι δʼ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχʼ ἄριστος,

A

but in front of these men stood up Calchas, son of Thestor, by far the best of the interpreters of omens,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

ὃς ᾔδη τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα,

A

who knew what was, what was to be, and what had been before,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

καὶ νήεσσʼ ἡγήσατʼ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην,

A

and had led the ships of the Achaeans into Ilium through his prophecy,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·

A

which Phoebus Apollo had given him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·

A

With wise intent, he addressed them and said:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

“ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·

A

“Achilles, dear to Zeus, you bid me teach of the wrath of Apollo, the far-shooting lord.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

τοὶγὰρ ἐγὼν ἐρέω·

A

So then I shall speak:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·

A

and you pay attention and swear to me that you will indeed readily help me with words or with [the strength of] your hands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·

A

For indeed I think I shall anger a man, who mightily rules over all the Argives and the Acheaens obey him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·

A

For a king is stronger when he is angry with an inferior man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,

A

For even if he swallows his anger on the same day,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,

A

yet he nurses resentment afterwards in his heart, until he achieves his end.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.”

A

But you, consider whether you will save me.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

A

In answer to him spoke swift-footed Achilles:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

“θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·

A

Take heart fully, and speak whatever oracle you know.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,

A

For, by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray as you reveal oracles to the Danaans,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν,

A

nobody, so long as I live and see the light of day on earth, shall lay his heavy hands upon you by the hollow ships, not one of the whole host of Danaans,

76
Q

οὐδʼ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.

A

not even if you mean Agamemnon, who now claims to be by far the best of the Achaeans.

77
Q

καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·

A

Then the noble prophet took heart and spoke:

78
Q

“οὔτʼ ἄρ’ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδʼ ἑκατόμβης,

A

“He finds fault neither with vow nor with hecatomb,

79
Q

ἀλλʼ ἕνεκʼ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησʼ Ἀγαμέμνων,

A

but because of the priest whom Agamemnon dishonoured,

80
Q

οὐδʼ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατʼ ἄποινα,

A

and did not release his daughter nor accept the ransom;

81
Q

τοὔνεκʼ ἄρʼ ἄλγεʼ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδʼ ἔτι δώσει·

A

therefore the far-shooter has given (us) woes and shall give more still.

82
Q

οὐδʼ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γʼ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον,

A

For he shall not drive the shameful plague away from the Danaans until they give back the dark-eyed girl to her dear father without payment or ransom,

83
Q

ἄγειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην·

A

and take a sacred hecatomb to Chryse.

84
Q

τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.”

A

Then, having appeased him, we may persuade him.”

85
Q

ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο·

A

Indeed having spoken thus he sat down:

86
Q

τοῖσι δʼ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος·

A

and among them stood up the hero, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon in anger.

87
Q

μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·

A

And his heart, black all-around, was greatly filled with rage, and his eyes were like gleaming fire.

88
Q

Κάλχαντα πρώτιστα κάκʼ ὀσσόμενος προσέειπε·

A

Calchas he addressed first, with an evil look.

89
Q

μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·

A

“Prophet of evil, you have never yet told me anything good.

90
Q

αἰεί τοι τὰ κάκʼ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,

A

It is always dear to your heart to prophesy evil,

91
Q

ἐσθλὸν δʼ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτʼ ἐτέλεσσας·

A

and you have never said a good word nor carried one out.

92
Q

καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδʼ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,

A

And now among the Danaans you prophesy and speak out, saying that it is for this reason that the far-shooter brings woes upon them,

93
Q

οὕνεκʼ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάʼ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι,

A

because the splendid ransom for the girl Chryseis I would not accept,

94
Q

ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν·

A

since I very much want to keep her at home.

95
Q

καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου,

A

And indeed I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife,

96
Q

ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.

A

since she is not inferior to her, in appearance, or in height, or in her wits or her work.

97
Q

ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γʼ ἄμεινον·

A

Even so, I am willing to give her back, if that is best.

98
Q

βούλομʼ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·

A

I would rather the army were safe than be destroyed.

99
Q

αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχʼ ἑτοιμάσατʼ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·

A

But have another prize ready for me at once, lest I alone of the Achaeans be without a prize, since that is not at all fitting,

100
Q

λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.”

A

For you all see this, that my prize is going elsewhere.’

101
Q

τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·

A

Then swift-footed godlike Achilles answered him:

102
Q

“Ἀτρεΐδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων,

A

‘Most glorious son of Atreus, of all men you are the most glorious.

103
Q

πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;

A

For how can the great-hearted Achaeans give you a prize?

104
Q

οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά·

A

We know of no large amounts of common property lying about anywhere.

105
Q

ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,

A

What we plundered from cities, that has been divided up,

106
Q

λαοὺς δʼ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτʼ ἐπαγείρειν.

A

and it is not fitting to take this back from the troops.

107
Q

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες·

A

But come, give up this woman to the god.

108
Q

αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τʼ ἀποτείσομεν,

A

Moreover, we Achaeans shall recompense you three- and four-fold,

109
Q

αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.”

A

if only Zeus grant that we sack the well-walled city of Troy.’

110
Q

τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·

A

In reply to him spoke mighty Agamemnon:

111
Q

μὴ δʼ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελʼ Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ,

A

‘Do not thus excellent though you be, godlike Achilles, [try to] deceive me with your mind,

112
Q

ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.

A

since you shall not outwit me nor shall you persuade me.

113
Q

ἦ ἐθέλεις ὄφρʼ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμʼ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδʼ ἀποδοῦναι;

A

It is your wish, so long as you yourself have a prize, that I however should sit here like this with nothing: and so you bid me give her back?

114
Q

ἀλλʼ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ

A

But if the great-hearted Achaeans will give me a prize,

115
Q

ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται·

A

that will be of equal value, suiting [it] to my wish/heart, [I will be satisfied].

116
Q

εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι

A

But if they do not give me one, then I myself shall come and take one,

117
Q

ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών·

A

either yours, or that of Ajax, or that of Odysseus shall I take and lead away.

118
Q

ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.

A

And the man to whom I [will] come shall be angry.

119
Q

ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,

A

But we shall consider these things later,

120
Q

νῦν δʼ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,

A

but for now, come, let us drag a black ship into the shining sea,

121
Q

ἐν δʼ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δʼ ἑκατόμβην
θείομεν,

A

and assemble oarsmen in sufficient number, and place on board a hecatomb,

122
Q

ἂν δʼ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν·

A

and the fair cheeked Chryseis herself let us put aboard.

123
Q

εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,

A

And let a single man who is a counsellor be master of the ship,

124
Q

ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατʼ ἀνδρῶν,

A

either Ajax or Idomeneus or shining Odysseus, or you, son of Peleus, most terrible of all men,

125
Q

ὄφρʼ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.”

A

so that you may make sacrifice and appease the Far-Worker for us.’

126
Q

τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

A

Looking from under, swift-footed Achilles spoke to him:

127
Q

“ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον,

A

‘Woe is me, you that are clothed in shamelessness, crafty minded,

128
Q

πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;

A

how could any of the Achaeans with forward mind obey your words either to go on a journey or fight men with force?

129
Q

οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκʼ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·

A

For I did not come here to fight on account of Trojan spearmen, since they are guilty of no wrong in my eyes.

130
Q

οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,

A

For they never yet drove off my cows or my horses,

131
Q

οὐδέ ποτʼ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντʼ,

A

nor at any time in Phthia of the rich soil, nourishing of heroes, did they destroy my crops;

132
Q

ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·

A

indeed full many things lie between here and there, overshadowing mountains and echoing sea.

133
Q

ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγʼ ἀναιδὲς ἅμʼ ἑσπόμεθʼ ὄφρα σὺ χαίρῃς,

A

But you, most shameless one, we followed you, so that you might be content,

134
Q

τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων·

A

fighting to win honour for Menelaus and for you, dog-eyed one, at the hands of the Trojans.

135
Q

τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδʼ ἀλεγίζεις·

A

But you consider nothing about these things nor care for them.

136
Q

καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,

A

And now you yourself threaten to take my prize from me,

137
Q

ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.

A

for which I toiled much, and the sons of the Achaeans gave it to me.

138
Q

οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότʼ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσʼ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον·

A

nor do I have a prize equal to yours whenever the Achaeans sack a well-inhabited city of Trojans.

139
Q

ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσʼ·

A

But my hands manage the greater part of impetuous war,

140
Q

ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,

A

but whenever a division of spoils may come,

141
Q

σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον,

A

your prize is by far the bigger,

142
Q

ἐγὼ δʼ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομʼ ἔχων ἐπὶ νῆας,

A

whereas I with [a prize] only little, but dear to me, go back to my ships,

143
Q

ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.

A

whenever I grow tired from fighting.

144
Q

νῦν δʼ εἶμι Φθίην δʼ,

A

But now I shall go to Phthia,

145
Q

ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδʼ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν,

A

since it is surely far better
to go home with the beaked ships,

146
Q

οὐδέ σʼ ὀΐω
ἐνθάδʼ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.”

A

nor do I intend, being dishonoured, to draw up wealth and riches here for you.’

147
Q

τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·

A

Then Agamemnon lord of men answered him:

148
Q

“φεῦγε μάλʼ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σʼ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκʼ ἐμεῖο μένειν·

A

‘By all means flee, if your heart urges you; I, at any rate, do not beg you to stay on my account.

149
Q

πάρʼ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι,

A

And at any rate beside me [are] others who will honour me,

150
Q

μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.

A

especially Zeus the counsellor.

151
Q

ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·

A

You are the most hateful to me of the Zeus-nurtured kings (the Greek leaders).

152
Q

αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·

A

For [both] strife and war and battles are always dear to you.

153
Q

εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γʼ ἔδωκεν·

A

If you are very strong, I suppose a god gave you this.

154
Q

οἴκαδʼ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε,

A

Go home with your ships and your comrades and rule over the Myrmidons.

155
Q

σέθεν δʼ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,

A

But I do not care about you,

156
Q

οὐδʼ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·

A

nor do I care about you being angry. But I shall threaten you in this way.

157
Q

ὡς ἔμʼ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τʼ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω,

A

As Phoebus Apollo is taking Chryseis from me, I shall send her with my ship and my comrades,

158
Q

ἐγὼ δέ κʼ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν,

A

but I shall take Briseis of the fair cheeks, your prize, coming myself to your tent, so that you may know how much mightier I am than you,

159
Q

στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.”

A

and so that another man may hate to speak on equal terms with me and compare himself (to me) in front of me.”

160
Q

ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ,

A

So he spoke. And in the son of Peleus there arose grief,

161
Q

ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,

A

and his heart within his shaggy breast was torn between two courses,

162
Q

ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,

A

whether to draw his sharp sword from by his thigh and put the others to flight but kill the son of Atreus,

163
Q

ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.

A

or whether to check his bile and restrain his [angry] heart.

164
Q

ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,

A

While he was turning these things over in his mind and heart,

165
Q

ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη
οὐρανόθεν·

A

and was drawing his great sword from its scabbard, Athena came from the heavens.

166
Q

πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·

A

For the white-armed goddess Hera had sent her forth, for she loved them both equally in her heart and cared for them.

167
Q

στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη·

A

And she stood behind him, and took hold of the son of Peleus by his blond hair, appearing to him alone.

168
Q

τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·

A

None of the others saw her.

169
Q

θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω
Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·

A

But Achilles was amazed, and turned round, and immediately recognized Pallas Athena; for her eyes shone terribly.

170
Q

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;

A

and he spoke to her with winged words and said:
‘Why have you come again, child of aegis-bearing Zeus?

171
Q

ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;

A

Is it in order to see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus?

172
Q

ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.”

A

But I shall tell you, and I think this will be accomplished: He will soon lose his life because of his arrogant behaviour.’

173
Q

τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·

A

Again the owl-eyed goddess Athena addressed him:

174
Q

“ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν·

A

‘I came to stop your anger in the hope that you obey, from the heavens.

175
Q

πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·

A

The white-armed goddess Hera sent me forth, for she loves you both equally in her heart and cares for you.

176
Q

ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·

A

But come now, cease from strife, and do not draw your sword with your hand.

177
Q

ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·

A

But taunt/reproach him with words, [telling him] what the outcome will be.

178
Q

ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·

A

For thus I shall tell you, and it shall come to pass:

179
Q

καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε·

A

One day you shall have three times as many splendid gifts because of this arrogance.

180
Q

σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν.”

A

But be restrained and obey us.’

181
Q

τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·

A

In answer to her spoke swift-footed Achilles:

182
Q

“χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον·

A

‘One must observe, goddess, the word of you two, even if one is very angry at heart.

183
Q

ὧς γὰρ ἄμεινον·
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ.”

A

For thus it is better. He who obeys the gods, they indeed listen to [him].’

184
Q

ἦ καὶ ἐπʼ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, ἂψ δʼ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος,

A

He spoke, and placed his heavy hand on the silver hilt, and thrust the great sword back into its scabbard,

185
Q

οὐδʼ ἀπίθησε
μύθῳ Ἀθηναίης·

A

and he did not disobey the word of Athena.

186
Q

ἣ δʼ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει
δώματʼ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.

A

But she had gone back to Olympus to the house of Zeus who bears the aegis and to the other gods.