Greek Beyond GCSE Chapter 1 Flashcards
ἆρα μὴ πάντα τὸν σῖτον ἐφάγετε, ὦ παῖδες;
Surely you didn’t eat all the food, children?
οὗτος ὁ ἄγγελος ἐρώτᾳ εἰ ἴσμεν περὶ τῶν ἐκεῖ γενομένων.
This messenger is asking if we know about the things that happened there.
πότερον τόδε τὸ πλοῖον ἄμεινον ἐστὶν ἢ ἐκεῖνο, ὦ ναῦτα;
Is this boat better, or that one, sailor?
ἆρ’ ἐπύθου ὁπότε οἱ νέοι στρατιῶται ἀφίξονται;
Did you find out when the new soldiers would arrive?
χαλεπόν ἐστι γνῶναι εἰ χειμῶνός ἐστιν ἀσφαλὴς ἡ ὁδός.
It is difficult to get to know if the road is safe in winter
αἱ ἐν τῇ πόλει ἤροντο ὁπόθεν οἱ σύμμαχοι πέμποιντο.
The women in the city asked where the allies were being sent from
βούλομαι μαθεῖν πότερον ἱκανά ἐστι τὰ χρήματα ἢ οὔ, ὦ δοῦλε.
I want to learn whether the money is enough or not, slave.
ἆρ’ οὐ φιλεῖς τὴν λόγοις οὕτω χρωμένην, ὦ νεανία;
Surely you love the woman who uses words in this way, young man?
αἰτήσω τὸν ῥήτορα εἰπεῖν ὅπως τὴν ἐκκλησίαν ἔπεισεν.
I shall ask the speaker to say how he persuaded the assembly.
βουλόμεθα γνῶναι εἴτε νομίζεις τὸν δοῦλον αὐτὸν εἴτε τὸν δεσπότην αἴτιον εἶναι.
We want to find out whether you think the slave himself or his master is
responsible.
This woman asked whether I had seen the slave running away.
αὑτη ἠρωτησεν εἰ τον δουλον φευγοντα εἰδον.
Surely the citizens do not trust that politician?
ἀρα μη οἱ πολιται πιστευουσιν ἐκεινῳ τῳ ῥητορι;
Do you know who wrote the best letter, teacher?
ἀρ’ οἰσθα ὁστις ἐγραψε την ἀριστην ἐπιστολην, ὠ διδασκαλε;
The stranger is asking where it is possible for him to find food.
ὁ ξενος ἐρωτᾳ ὁπου ἐξεστιν αὐτῳ σιτον εὑρειν.
I want to find out whether the enemy damaged the fields or the houses.
βουλομαι γνωναι εἰτε οἱ πολεμιοι ἐβλαψαν τους ἀγρους εἰτε τας οἰκιας.
οὐκ οἶδα ὅστις τὴν ἐπιστολὴν ἔπεμψεν.
I do not know who sent the letter.
ὁ διδάσκαλος ἐβούλετο γνῶναι ὁπόσοι τῶν παίδων παρεῖεν.
The teacher wanted to find out how many of the children were present.
ἆρ’ οὐχ οἱ νεανίαι τοσαῦτα ἆθλα ἐκτήσαντο ὥστε ὑπὸ πάντων θαυμάζεσθαι;
Surely the young men obtained so many prizes that they were admired by
everyone?
χαλεπόν ἐστι πυθέσθαι ὁπόθεν ἡ νόσος ἤρξατο καὶ ὅπως.
It is difficult to find out from where the plague began, and how.
ποῖ φεύγεις, ὦ δοῦλε, καὶ διὰ τί;
Where are you running away to, slave, and why?
ἆρα μὴ ἡ παῖς τοιαύτη ἐστὶν ὥστε ταῦτα πράσσειν;
Surely the girl is not the sort to do these things?
τοσοῦτοι τότε ἀφίκοντο ὥστ’ οὐχ οἷοί τ’ ἦμεν μαθεῖν ὁπόθεν ἦλθον.
So many people arrived then that we were unable to learn where they had come
from.
ἆρ’ ὅδε ἐστὶν ὁ τόπος οὗ ἡ συμφορὰ ἐγένετο;
Is this the place where the disaster happened?
ὁ στρατιώτης ξίφος ἔχει οἷον οὔποτε πρότερον εἶδον.
The soldier has a sword of a type I never saw before.
καίπερ εἰδὼς οὔτε ὅπως οὔτε ὁπότε ταῦτα τὰ τείχη ἐποιήθη, νομίζω αὐτὰ ὑπ’ ἀνθρώπων πως ποιηθῆναι.
Despite knowing neither how nor when these walls were made, I think that they
were somehow made by human beings.
What sort of food do you like, children?
ποιον σιτον φιλειτε, ὠ παιδες;
The old man asked the stranger where the temple was.
ὁ γερων ἠρετο τον ξενον ὁπου το ἱερον εἰη.
Who are those slaves, and where are they running to?
τίνες εἰσιν ἐκεινοι οἱ δουλοι, και ποι τρεχουσιν;
Does the judge know how many of the women helped the man guarding the gate?
ἀρα ὁ κριτης οἰδεν ὁποσαι των γυναικων ἐβοηθησαν τῳ την πυλην φυλασσοντι;
From where did these slaves whom I saw in the marketplace come?
ποθεν ἠλθον οὑτοι οἱ δουλοι οὑς ἐν τῃ ἀγορᾳ εἰδον;
τὴν δικαιοσύνην ἀεὶ ζητῶμεν, ὦ πολῖται.
Let us always seek justice, citizens!
ποῖ φύγω, ὑπὸ τούτων διωκόμενος;
Where should I flee to, being chased by these people?
μὴ λάβητε τὰ τοῦ γέροντος χρήματα, ὦ παῖδες.
Do not take the old man’s money, children!
ἐν δεινῷ κινδύνῳ ὄντες, τοῖς θεοῖς νῦν θύσωμεν.
Since we are in terrible danger, let us now sacrifice to the gods!
ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύετε, ὦ στρατιῶται, καίπερ οὐκ ἀεὶ εἰδότες ὅ τι μέλλει πράξειν.
Always trust the general, soldiers, even though you do not always know what he
intends to do!
παρὰ τῷ ποταμῷ καθίσωμεν ὡς ἐδόμενοι.
Let us sit beside the river in order to eat!
ἀποβάλετε πάσας τάσδε τὰς βίβλους, ὦ δοῦλοι.
Throw away all these books, slaves!
μὴ λίπῃς τὰ ὅπλα ἐγγὺς τῆς θύρας, ὦ φύλαξ.
Do not leave the weapons near the door, guard!
ὁμολογοῦμεν περὶ τῆσδε τῆς βουλῆς, ἀλλὰ τί εἴπωμεν περὶ ἐκείνης;
We agree about this plan, but what are we to say about that one?
μὴ ἀκούσητε τοὺς τοῦ ἀγγέλου λόγους, ὦ πολῖται.
Do not listen to the messenger’s words, citizens!
What am Ι to reply to the teacher?
τί τῳ διδασκαλῳ ἀποκρινωμαι;
Do not steal this book, boy!
μη κλεψῃς ταυτην την βιβλον, ὠ παι.
Let us always drive the enemy out of our city!
ἀει ἐξελαυνωμεν τους πολεμιους ἐκ της ἡμετερας πολεως.
Always bury the dead, citizens!
τους ἀποθανοντας ἀει θαπτετε, ὠ πολιται.
Let us lead these allies up the mountain.
ἀναγαγωμεν τουσδε τους συμμαχους ἀνα το ὀρος
τούτῳ τῷ ῥήτορι μηδαμῶς πιστεύσητε, ὦ πολῖται.
In no way trust this politician, citizens!
πόσας ναῦς ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι;
How many ships did the Athenians send?
φάγωμεν ὡς τάχιστα πάντα τόνδε τὸν σῖτον, ὦ φίλοι.
Let us eat all this food as quickly as possible, friends!
οἶδά σε ὅπως ἀνδρεῖος εἶ.
I know how brave you are.
μὴ κρύψῃς τὸν χρυσόν, ὦ δοῦλε.
Do not hide the gold, slave!
σοφός ἐστι πᾶς ὅστις τοῖς νόμοις πείθεται.
Everyone who obeys the laws is wise.
ἆρ’ οἶσθα ἐκεῖνον τὸν ξένον ὅστις ἐστίν;
Do you know who that stranger is?
λυσώμεθα τοὺς ὑπὸ τῶν πολεμίων ληφθέντας.
Let us ransom the men who have been captured by the enemy!
ἆρα μὴ ἀληθῆ ἐστι τὰ ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου λεχθέντα;
Surely the things said by the messenger are not true?
ἠρώτησα τὸν στρατηγὸν ὁπόσους στρατιώτας ἄγει καὶ ὁποῖα ἔπαθον.
I asked the general how many soldiers he was leading and what kind of things
they had suffered.
εἴθε αἱ τῶν συμμάχων νῆες ἀφίκοιντο.
If only the allies’ ships would arrive
εἴθε οἱ ῥήτορες ἀεὶ δικαίως λέγοιεν.
If only politicians would always speak justly!
ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀεὶ τιμῷο, ὦ γύναι.
May you always be honoured by the citizens, woman!
εἴθε μὴ νικήσαιεν οἱ πολέμιοι.
May the enemy never be victorious!
μηδέποτε τοιαῦτα αὖθις ἴδοιμι.
May I never see such things again!
If only those women would send us money!
εἰθε ἐκειναι χρηματα ἡμιν πεμψειαν.
If only the allies would always fight bravely!
εἰθε οἱ συμμαχοι ἀει ἀνδρειως μαχοιντο.
May wars of this sort never happen!
εἰθε τοιουτοι πολεμοι μηδεποτε γιγνοιντο
If only you would learn these words, boys!
εἰθε τουτους τους λογους μαθοιτε, ὠ παιδες.
Would that the king might always honour the citizens!
εἰθε ὁ βασιλευς ἀει τιμῳη τους πολιτας
εἰ ὁ ῥήτωρ ταῦτα λέγει, καλῶς λέγει.
If the speaker says these things, he speaks well
εἰ πάντες οἱ αἰχμάλωτοι ἐκ τοῦ τειχίσματος ἔφυγον, εὐτυχεῖς ἦσαν.
If all the prisoners fled from the fort, they were lucky.
εἰ τὸν ἵππον ἔτι ἔχετε, λύσατε αὐτόν.
If you still have the horse, release it!
ἐὰν τὴν παῖδα ἐπαινέσῃς, ἑκοῦσα βοηθήσει σοι.
If you praise the girl, she will willingly help you
εἰ ὁ στρατηγὸς μὴ σοφός ἐστιν, οὐχ οἷός τ’ ἐστὶν σοφῶς βουλεύεσθαι.
If the general is not wise, he is not able to plan wisely.
εἰ πᾶν τὸ ἔργον τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἔπραξας, εὐτυχὴς εἶ.
If you did all the work on the first day, you are lucky.
μῶροί ἐστε εἰ ταύτην τὴν βουλὴν φιλεῖτε, ὦ πολῖται.
You are stupid if you like this plan, citizens.
εἰ τιμᾷς ἐκείνην τὴν γυναῖκα, τί λέξεις περὶ ταύτης;
If you honour that woman, what will you say about this one?
ἐὰν τὰ αὐτὰ αὖθις ὑπίσχηται, μὴ πιστεύσῃς τῷ ῥήτορι.
If he promises the same things again, do not trust the speaker!
εἰ ἡ πόλις τοιαῦτα τείχη ἔχει, οὐδαμῶς φοβοῦμαι.
If the city has such walls, I am in no way afraid.
If the old man says this, he is foolish.
εἰ ὁ γερων τουτο λεγει, μωρος ἐστιν
If the citizens waited all night, they were very brave.
εἰ οἱ πολιται πασαν την νυκτα ἐμενον, ἀνδρειοτατοι ἠσαν.
If that slave is in the house, send him to the marketplace, mother!
εἰ ἐκεινος ὁ δουλος ἐν τῃ οἰκιᾳ παρεστι, πεμψον αὐτον προς την ἀγοραν, ὠ μητερ.
If you stop the battle, general, we shall never conquer the enemy.
εἰ παυσεις την μαχην, ὠ στρατηγε, οὐδεποτε νικησομεν τους πολεμιους.
If you learned all the words, you are very wise.
εἰ παντας τους λογους ἐμαθετε, σοφωτατοι ἐστε.
εἰ λέξειας, ἀκούσαιμι ἄν.
If you were to speak, I would listen.
εἰ αἱ γυναῖκες ὑπὸ νύκτα ἀφίκοντο, εἴδομεν ἂν αὐτάς.
If the women had arrived before nightfall, we should have seen them.
εἰ ὁ Σωκράτης νῦν παρῆν, τί ἐδίδασκεν ἄν;
If Socrates were here now, what would he be teaching?
εἰ οἱ πολῖται μὴ ἐφύλαξαν τὰς πύλας, ἐλήφθη ἂν ἡ πόλις.
If the citizens had not guarded the gates, the city would have been captured.
εἰ τὸν ἄγγελον ἀπεπέμψατε, οὐδὲν ἂν ἠκούσατε περὶ τούτων.
If you had sent the messenger away, you would have heard nothing about these
things.
δεινότατα ἂν ἔπαθες εἰ τὸν ἄρχοντα ἠδίκησας.
You would have suffered very terribly if you had treated the magistrate unjustly.
εἰ περὶ τῆς βουλῆς ἤκουσας, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ νῦν ἂν παρῆσθα.
If you had heard about the plan, you would now be present in the assembly.
εἰ εἰρήνη γένοιτο, πάντες ἂν ἐπαινέσειαν τοὺς ῥήτορας.
If peace were to come about, everybody would praise the politicians.
εἰ μὴ ἐζήτησα τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ὁδόν, οὔποτε ἂν ηὗρον.
If I had not looked for the road through the mountains, I would never have found it.
τοὺς λόγους μαθόντες, ἐνομίζετε ἂν τὸ ἔργον ῥᾷον εἶναι.
Had you learned the words, you would think the work was easier
If you had not obeyed the king, slave, you would have been punished.
εἰ μη τῳ βασιλει ἐπιθου, ὠ δουλε, ἐκολασθης ἀν.
If the Athenians were to send an army, they would defeat the Spartans.
εἰ οἱ Ἀθηναιοι στρατον πεμψαιεν, νικησαιεν ἀν τους Λακεδαιμονιους.
If our friends were here now, we would be eating and drinking.
εἰ οἱ φιλοι νυν παρησαν, ἠσθιομεν τ’ ἀν και ἐπινομεν.
If the poet had not died, he would be winning many prizes.
εἰ μη ὁ ποιητης ἀπεθανε, πολλα ἀθλα ἀν ἐφερετο.
If I had been present myself, these things would not have happened.
εἰ ἐγω αὐτος παρην, ταυτα οὐκ ἀν ἐγενετο.
εἴποι τις ἂν ὅτι ἁμαρτάνω.
Someone might say that I am making a mistake.
λέγοις ἄν μοι τί ἐγένετο;
Would you tell me what happened?
ἀποκρίνοιτο ἂν ὁ δοῦλος ὅτι οὐδὲν ἤκουσεν.
The slave might reply that he heard nothing.
πολὺν χρόνον ἔμειναμεν ἄν.
We would have waited a long time.
ὁ γέρων οὐκ ἂν αὖθις παῖς γένοιτο.
The old man could not become a boy again.