Chapter 8 Flashcards
ἡ ναυμαχια τελος παυεται
The sea-battle finally ceases
οἱ γεροντες τους νεανιας ἐδιδασκοντο
The old men were getting the young men taught
ὁ ναυτης ἐν τῳ λιμενι κρυπτεται
The sailor hides in the harbour
αἱ παιδες τα χρηματα ἐν τῃ γῃ ἐκρυψαν
The girls hid the money in the ground.
ἡ ἐν τῃ νησῳ νοσος οὐκ ἐπαυετο
The disease on the island was not ceasing
The soldiers are hiding among the trees
οἱ στρατιωται ἐν τοις δενδροις κρυπτονται.
The boy hid the letter
ὁ παις ἐκρυψε την ἐπιστολην.
The terrible battle stops
ἡ δεινη μαχη παυεται.
The judge was getting the boys taught
ὁ κριτης ἐδιδασκετο τους παιδας.
The slave is being taught by the old man
ὁ δουλος διδασκεται ὑπο του γεροντος
ὁ μεν στρατηγος παυεται λεγων, ἡ δε μαχη ἀρχεται
The general stops speaking, and the battle begins
παντες οἱ πολιται τοις νομοις πειθονται
All the citizens obey the laws
που ἐστιν ἡ χωρα ἡς ἀρχεις;
Where is the country which you rule?
αἱ γυναικες οὐκ ἐθελουσιν ἐκεινῳ τῳ ἀνδρι πειθεσθαι
The women are not willing to obey that man
ἀρʹ ἐφυγετε τῳ ἀρχοντι πειθομενοι, ὠ πολιται;
Did you run away because you were obeying the ruler, citizens?
ὁ γιγας τους ἀνδρας αἰσθανομενος ὀργιζεται
The giant gets angry when he notices the men
ἀρα βουλεσθε ἀκουειν τους του ποιητου λογους;
Do you want to hear the words of the poet?
αἱ γυναικες τῳ στρατῳ ἑπονται
The women follow the army
οὑτος ὁ παις φαινεται μωρος εἰναι
This boy appears to be stupid
ὁ γερων αἰσθανεται τον δουλον φευγοντα
The old man notices the slave running away
θαυμαζομεν τους σοφωτατα ἀποκρινομενους
We admire those who reply very wisely
ὁ διδασκαλος τα γιγνομενα ἀει πυνθανεται
The teacher always finds out the things that are happening
οἱ ἐν τῳ ἀγωνι δραμοντες ἀθλα δεχονται
Those who ran in the contest receive prizes
οἱ στρατιωται δια της ὑλης ἐπορευοντο
The soldiers were marching through the wood
τί ἐν τῃ ἀγορᾳ γιγνεται;
What is happening in the market place?
The boy becomes a man
ὁ παις ἀνηρ γιγνεται.
The armies were fighting for ten hours
οἱ στρατοι δεκα ὡρας ἐμαχοντο
All the soldiers want to march to the river
παντες οἱ στρατιωται βουλονται προς τον ποταμον πορευεσθαι.
That old man is now getting angry
ἐκεινος ὁ γερων νυν ὀργιζεται.
The allies are following our general
οἱ συμμαχοι ἑπονται τῳ ἡμετερῳ στρατηγῳ.
They perceived
ᾐσθοντο
You (sg) received
ἐδεξω
We became
ἐγενομεθα
You (pl) found out
ἐπυθεσθε
He fought
ἐμαχεσατο
ἐδεξαμεθα ἐκεινον τον αἰχμαλωτον ὡς φιλον γενομενον
We welcomed that prisoner as he had become a friend
ἡ ναυμαχια καιπερ δεινη οὐσα τελος ἐπαυσατο
The sea-battle despite being terrible finally ceased.
ὁ παις ὁ εὐ δραμων ἐδεξατο το ἀθλον
The boy who had run well received the prize
ὁ περι της νικης ἀγων τελος ἠρξατο
The contest about the victory finally began
δια τι οὐκ ἀπεκρινασθε, ὠ ἀνδρες;
Why did you not answer, men?
ὁ περι του πολεμου πυθομενος σοφος ἐστιν
The man who found out about the war is wise.
δεκα ὡρας ἐν τῃ νησῳ ἐμαχεσαμεθα
We fought for ten hours on the island.
τίς εἰδε την τον χρυσον δεξαμενην;
Who saw the woman who had received the gold?
οἱ του γεροντος δουλοι ἐλαβοντο του σιτου
The slaves of the old man took the food for themselves
παντες οἱ στρατιωται τῳ στρατηγῳ τῳ ἀνδρειῳ ἐπιθοντο
All the soldiers obeyed the brave general.
After three days the battle ceased
μετα τρεις ἡμερας ἡ μαχη ἐπαυσατο.
The girls finally received the money
αἱ παιδες τελος ἐδεξαντο τα χρηματα.
The disease began here
ἡ νοσος ἐνθαδε ἠρξατο.
The soldiers fought bravely on the island
οἱ στρατιωται ἐν τῃ νησῳ ἀνδρειως ἐμαχεσαντο.
None of the prisoners of war replied
οὐδεις των αἰχμαλωτων ἀπεκρινατο.
I was saved
ἐσωθην
It was thrown
ἐβληθη
We were captured
ἐληφθημεν
You (sg) were left
ἐλειφθης
They were persuaded
ἐπεισθησαν
Having been hindered (m nom pl)
κωλυθεντες
Having been heard (f acc sg)
ἀκουσθεισαν
Having been announced (n nom pl)
ἀγγελθεντα
Having been forced (m acc sg)
ἀναγκασθεντα
Having been saved (f nom pl)
σωθεισαι
ἡ ἐκκλησια τῃ νυκτι ἐπαυσθη
The assembly was stopped by nightfall.
ὁ ἱππος ὑπο της παιδος λυθεις, ἐκ του ἀγρου ἐξεδραμεν
The horse, having been released by the girl, ran out of the field.
ὁ χρυσος ὑπο των πολεμιων ἐκλαπη
The gold was stolen by the enemy
ὁ στρατος, τῳ ποταμῳ κωλυθεις, ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐμενεν
The army, hindered by the river, stayed in the camp
ὁ ἀγγελος ὁ προς την κωμην πεμφθεις νυν παρεστιν
The messenger who was sent to the village is now here
τίνες εἰσιν οἱ νεκροι οἱ ἐνθαδε λειφθεντες;
Who are the dead bodies that have been left here?
παντα τα δενδρα ὑπο των αἰχμαλωτων διεφθαρη
All the trees were destroyed by the prisoners.
πασαι αἱ ὑπο των πολεμιων ληφθεισαι μετα δυο ἡμερας ἐλυθησαν
All the women who had been captured by the enemy were released after two days
αἱ ἐπιστολαι οὑτω σοφως ἐκρυφθησαν ὡστε οὐδεις ηὑρεν
The letters were hidden so cleverly that no-one found them
οἱ ὑπο του γιγαντος διωχθεντες ἀπο της νησου ἐφυγον
The men who had been chased by the giant fled from the island.
The battle was stopped by the allies’ general
ἡ μαχη ὑπο του των συμμαχων στρατηγου ἐπαυσθη.
The lion, when it had been released by the slave, ran towards the village
ὁ λεων, ὑπο του δουλου λυθεις, προς την κωμην προσεδραμεν.
Those soldiers were not hindered by the sea
ἐκεινοι οἱ στρατιωται οὐκ ἐκωλυθησαν τῃ θαλασσῃ.
The boy who had been released was sent to the doctor’s house
ὁ παις ὁ λυθεις ἐπεμφθη προς την του ἰατρου οἰκιαν
All the women who had been chased out of their houses fled into the marketplace
πασαι αἱ ἐκ των οἰκιων διωχθεισαι ἐφυγον εἰς την ἀγοραν.
You (sg) will begin
ἀρξῃ
We shall be hindered
κωλυθησομεθα
He will perceive
αἰσθησεται
They will be chased
διωχθησονται
You (pl) will follow
ἑψεσθε
τί νυν γενησεται, ὠ στρατηγε;
What will happen now, general?
οἱ ἀρχοντες οὐ δεξονται ταυτα τα δωρα
The magistrates will not accept these gifts
οὑτοι οἱ ἀνδρες τῳ ποταμῳ οὐ κωλυθησονται
These men will not be hindered by the river.
που εἰσιν οἱ στρατιωται οἱ ἡμιν ἑψομενοι;
Where are the soldiers who are going to follow us?
τίνες εἰσιν οἱ αἰχμαλωτοι οἱ νυν λυθησομενοι;
Who are the prisoners who are now going to be released?
When will the war cease?
ποτε παυσεται ὁ πολεμος;
This horse will not be released
οὑτος ὁ ἱππος οὐ λυθησεται.
The soldiers will march towards the sea
οἱ στρατιωται προς την θαλασσαν πορευσονται
The men who are running away will be stopped by the giant
οἱ φευγοντες ὑπο του γιγαντος παυσθησονται.
Those women will receive prizes
ἐκειναι ἀθλα δεξονται.
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυοντες
- present active, masculine nominative plural
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυουσης
present active, feminine genitive singular
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσθεισαν
aorist passive, feminine accusative singular
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσαμενους
aorist middle, masculine accusative plural
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσοντας
future active, masculine accusative plural
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσαντων (2 answers)
aorist active, masculine OR neuter genitive plural
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυοντι (2 answers)
present active, masculine OR neuter dative singular
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσομενου (2 answers)
future middle, masculine OR neuter genitive singular
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυσθησομενων (3 answers)
future passive, masculine, feminine OR neuter genitive plural
state the tense, voice (active, middle or passive), gender, case, and number (singular or plural)
- παυομενον (6 answers)
present middle OR passive, masculine accusative, OR neuter nominative OR accusative
singular
ὁ ταυτα μαθων σοφωτερος ἐστι των ἀλλων
The person who has learned these things is wiser than the others
ἀρα οἱ τοτε ἀρχοντες γενομενοι δικαιοτεροι ἠσαν ἠ οἱ νυν;
Were those who became rulers at that time more just than the ones now?
οἱ δια της χωρας πορευομενοι οὐκ ἠκουσθησαν ὑπο των ἐνοικων
The men marching through the country were not heard by the inhabitants.
οὑτως ἀνδρειος ἐστιν ὁ τας γυναικας λαθρᾳ λυσας ὡστε ὑπο παντων θαυμαζεται
So brave is the man who secretly released the women that he is admired by everyone.
οἱ πολεμιοι εἰς την θαλασσαν διωχθεντες παντες ἀπεθανον
The enemy, having been chased into the sea, all died.
ὁ παις, καιπερ πολλα ἀθλα ἠδη δεξαμενος, ἐτι ἐβουλετο νικην ἐχειν
Despite having received many prizes already, the boy still wanted to have victory
αἱ παιδες τας βοας αὐθις ἀκουσασαι εἰς την ἀγοραν εἰσηλθον
The girls, after hearing the shouts again, went into the marketplace.
οἱ την τιμην οὐκ ἐχοντες πολλακις τον χρυσον διωκουσιν
Those who do not have honour often pursue gold.
οὑτος ὁ παις, την ἐπιστολην εὑρων, ὑστερον ἀπεβαλεν
This boy, after finding the letter, later threw it away.
οἱ ξενοι, ἑπτα ὡρας ἠδη μαχεσαμενοι, οὐκετι ἠθελον τῳ στρατηγῳ πειθεσθαι
The foreigners, having fought for seven hours already, were no longer willing to obey the general.
The people who were chasing the horse caught it at last
οἱ τον ἱππον διωκοντες τελος ἐλαβον.
My father, having heard these words, became a soldier again
ὁ ἐμος πατηρ, τουτους τους λογους ἀκουσας, στρατιωτης αὐθις ἐγενετο.
The slave who had been released travelled for many days
ὁ δουλος ὁ λυθεις πολλας ἡμερας ἐπορευετο.
The girls ran away when they were about to be stopped by the old man
αἱ παιδες ὑπο του γεροντος παυσθησομεναι ἐφυγον.
The men who had guarded the village never received gifts
οἱ την κωμην φυλαξαντες οὐδεποτε ἐδεξαντο δωρα
των πολεμιων φευγοντων, ἐν οὐδενι κινδυνῳ ἐσμεν
As the enemy are running away, we are in no danger.
ταυτης της ὁδου χαλεπης οὐσης, ἀναγκαζομεθα ἀλλην εὑρισκειν
Because this road is difficult, we are forced to find another.
ὀλιγων ναυτων παροντων, ἀγγελον προς το στρατοπεδον πεμψομεν
Since few sailors are here, we shall send a messenger to the camp.
του ὑδατος δεινου ὀντος, ἡ κωμη οὐδενος ἀξια ἐστιν
Because the water is terrible, the village is worth nothing
της γυναικος ἀποθανουσης, ὁ γερων μονος ἠν
When his wife had died, the old man was alone.
ὁ ξενοι προς την ἀγοραν λαθρᾳ προσηλθον, οὐδενος κωλυοντος
The foreigners went towards the market-place stealthily, with no-one preventing them.
το ναυτικον ἐκ του λιμενος ἐξεπεμφθη, του στρατηγου κελευσαντος
The fleet was sent out of the harbour on the general’s orders.
του ποταμου χαλεπου ὀντος, ἐν τῃ κωμῃ ἐμενομεν
Because the river was dangerous, we stayed in the village.
του διδασκαλου ὀργιζομενου, οἱ παιδες ἀπεδραμον
Because the teacher was getting angry, the boys ran away.
τουτων γενομενων, οἱ συμμαχοι ἀπηλθον
When these things had happened, the allies went away.
When the boys had learned the words, the work was not difficult
των παιδων τους λογους μαθοντων, το ἐργον οὐ χαλεπον ἠν.
Our allies being few, we have a new plan
των συμμαχων ὀλιγων ὀντων, νεαν βουλην ἐχομεν.
Because the sea was hindering the army, the citizens did not want to fight
της θαλασσης τον στρατον κωλυουσης, οἱ πολιται οὐκ ἠθελον μαχεσθαι.
While the girls were running away, I heard a shout
των κορων φευγουσων, βοην ἠκουσα.
When the general had released the prisoners of war, we all went away
του στρατηγου τους αἰχμαλωτους λυσαντος, παντες ἀπηλθομεν.
We shall hear
ἀκουσομεθα
They got angry
ὠργισθησαν
He will go (baino)
βησεται
You (pl) marched
ἐπορευθητε
You (sg) will learn
μαθησῃ
ὁ φυλαξ οὐκ ἀκουσεται ἐκεινους τους λογους.
The guard will not hear those words.
ἡ προς την θαλασσαν ὁδος, χαλεπη ἐσομενη, κωλυσει ἡμας.
The road towards the sea, which is going to be difficult, will hinder us.
ἀρα παντες οἱ ὑμετεροι συμμαχοι παρεισιν, ὠ πολιται;
Are all your allies here, citizens?
μετα ὀλιγον χρονον ὁ ἀγγελος προς την ἀγοραν προσεισιν.
After a short time the messenger will go to the market-place.
ὁ του δεσποτου υἱος βιᾳ ἐκωλυσεν τους δουλους φευγειν.
The master’s son by force prevented the slaves from running away.
την του κριτου βουλην νυν μαθησομεθα.
We shall now learn the judge’s plan.
ὁ την ἀρχην τοτε λαβων τυχην ἀγαθην οὐκ ἐχει.
The man who took power then does not have good luck.
ἡ του ξενου γλωσσα οὐκ ἐνθαδε διδασκεται.
The language of the foreigner is not taught here.
ἐπει τον γεροντα δακρυοντα εἰδεν, ὁ ἀγγελος ἐπαυσατο περι της συμφορας λεγων.
When he saw the old man crying, the messenger stopped talking about the disaster.
ἡ ἡμετερα στρατια προς την θαλασσαν ἐπορευθη
Our army marched towards the sea.
After the assembly, we shall go to the marketplace (other εἰμι)
μετα την ἐκκλησιαν, προς την ἀγοραν ἰμεν.
This disaster, which is going to be terrible, will stop the war
αὑτη ἡ συμφορα, δεινη ἐσομενη, παυσει τον πολεμον.
The women who are going to learn these things are very clever
αἱ ταυτα μαθησομεναι σοφωταται εἰσιν.
Those who are fighting will receive many gifts
οἱ μαχομενοι δεξονται πολλα δωρα.
The slaves who are going into the house will be released by our master
οἱ δουλοι οἱ εἰς την οἰκιαν ἰοντες ὑπο του ἡμετερου δεσποτου λυθησονται
οἱ ναυται οὐ τον ἑαυτων σιτον ἠσθιον ἀλλα τον του αἰχμαλωτου.
The sailors were not eating their own food, but that of the prisoner
οἱ σοφοι οὐ θαυμαζουσιν ἑαυτους.
The wise do not admire themselves.
ὁ στρατηγος την ἑαυτου θυγατερα ἀπεκτεινεν.
The general killed his own daughter
ἀρα βουλῃ σῳζειν σεαυτον, ὠ γερον;
Do you want to save yourself, old man?
ὁ κριτης αὐτος την ἐπιστολην ἐγραψεν.
The judge himself wrote the letter
πιστευω τῳ τε παιδι και τῃ μητρι αὐτου.
I trust both the boy and his mother.
ὁ στρατιωτης, ταυτα μαθων, ἀπεκτεινεν ἑαυτον.
The soldier, when he had learned these things, killed himself
τί νυν λεξομεν περι ἡμων αὐτων, ὠ πολιται;
What shall we now say about ourselves, citizens?
την ἐμην βιβλον ἐχει ἐκεινος, οὐ την ἑαυτου.
That man has my book, not his own
τας βουλας αὐτων προτερον γνωσομεθα ἠ τας ἡμετερας.
We shall find out their plans before our own
The woman now wants to save herself
ἡ γυνη νυν βουλεται σῳζειν ἑαυτην
The old man sent his own money to the temple
ὁ γερων τα ἑαυτου χρηματα προς το ἱερον ἐπεμψεν
I heard a story about myself
λογον περι ἐμαυτου ἠκουσα
The girl chases the boy and his horse
ἡ κορη διωκει τον τε παιδα και τον ἱππον αὐτου
Having suffered such a disaster, we do not admire ourselves.
τοιαυτην συμφοραν παθοντες, οὐ θαυμαζομεν ἡμας αὐτους.
οὐτε βουλην οὐτε χρηματα ἐχομεν.
We have neither a plan nor money.
τοσαυτη συμφορα οὐδεποτε προτερον ἐγενετο.
Such a great disaster never happened before
αἱ παιδες ἐμελλον παντας τους λογους μαθησεσθαι.
The girls were going to learn all the words.
οὐ χρηματα ἀλλα φιλους βουλομαι ἐχειν.
I want to have not money but friends.
ἀρα ταυτα ἐδεσθαι μελλεις;
Do you intend to eat these things?