Chapter 3 Flashcards
Change the article and noun combination into the genitive: ὁ ἀνθρωπος
του ἀνθρωπου
Change the article and noun combination into the genitive: ἡ σοφια
της σοφιας
Change the article and noun combination into the genitive: το δενδρον
του δενδρου
Change the article and noun combination into the genitive: οἱ συμμαχοι
των συμμαχων
Change the article and noun combination into the genitive: αἱ κοραι
των κορων
Change the article and noun combination into the dative: ὁ ξενος
τῳ ξενῳ
Change the article and noun combination into the dative: το ἐργον
τῳ ἐργῳ
Change the article and noun combination into the dative: τα ὁπλα
τοις ὁπλοις
Change the article and noun combination into the dative: αἱ ἡμεραι
ταις ἡμεραις
Change the article and noun combination into the dative: οἱ φιλοι
τοις φιλοις
ὁ δουλος ἀπο της οἰκιας προς την ἀγοραν τρεχει
the slave runs from the house towards the market-place
ἐστι δουλος ἐν τῳ δεσμωτηριῳ
There is a slave in the prison
ὁ στρατος εἰς κινδυνον βαινει
the army goes into danger
οἱ ξενοι ἐκ του δεσμωτηριου τρεχουσιν
the foreigners run out of the prison
εἰσι νομοι ἐν τῳ πολεμῳ
there are laws in war
τους ἱππους ἐκ του κινδυνου λυομεν
we free the horses from danger
ὁ στρατος ἐκ του στρατοπεδου βαινει
the army goes out of the camp
την κορην προς την ἀγοραν πεμπω
I am sending the girl to the market-place
τα ἀθλα ἐκ της οἰκιας εἰς το ἱερον φερεις
you carry the prizes out of the house into the temple
το ἱερον ἐστιν ἐν τῃ κωμῃ
the temple is in the village
ὁ του στρατηγου ἱππος φευγει
the general’s horse runs away
τους του διδασκαλου λογους μανθανετε
you (pl) are learning the words of the teacher
οἱ των θεων νομοι τους ἀνθρωπους διδασκουσιν
the laws of the gods teach men
ἀκουομεν τους του ἀγγελου λογους
we hear the words of the messenger
προς το της θεας ἱερον βαινομεν
we are going to the temple of the goddess
the teacher’s slave runs away
ὁ του διδασκαλου δουλος φευγει.
I hear the voice of the goddess
ἀκουω την της θεας φωνην.
you learn the words of the messenger
τους του ἀγγελου λογους μανθανεις.
the boats of the fleet guard the village
τα του ναυτικου πλοια φυλασσει την κωμην.
we release the gates of the camp
λυομεν τας του στρατοπεδου πυλας.
τα δωρα ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐστιν
the gifts are in the house
αἱ κοραι το ἐργον μανθανουσιν
the girls learn the work
το των συμμαχων ναυτικον νικην ἐχει
the allies’ fleet has victory
ὁ στρατηγος τα ὁπλα φερει
the general is carrying the weapons
ὁ στρατος ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐστιν
the army is in the camp
ὁ ἀγγελος το δωρον πεμπει
the messenger sends the gift
οἱ συμμαχοι προς το στρατοπεδον τρεχουσιν
the allies run towards the camp
οἱ φιλοι τα ἀθλα λαμβανουσιν
the friends take the prizes
οἱ τε θεοι και αἱ θεαι δωρα ἐχουσιν
both the gods and goddesses have gifts
ἡ του ναυτικου νικη φυλασσει την χωραν
the victory of the fleet safeguards the country
φευγε, ὠ δουλε
flee, slave!
διωκετε τον δουλον, ὠ φιλοι
chase the slave, friends!
ὠ συμμαχοι, εὑρισκετε τα ὁπλα
allies, find the weapons!
διδασκε, ὠ διδασκαλε
teach, teacher!
φερετε τα ἀθλα, ὠ στρατηγοι
bring the prizes, generals!
Release the horses, friends!
λυετε τους ἱππους, ὠ φιλοι
Write a letter, slave!
ἐπιστολην γραφε, ὠ δουλε.
Stay, allies!
μενετε, ὠ συμμαχοι.
Draw up the army, general!
τασσε τον στρατον, ὠ στρατηγε.
Teacher, listen to the words!
ἀκουε τους λογους, ὠ διδασκαλε.
οἱ του ἀγγελου λογοι νυν πειθουσι τον δημον
the words of the messenger now persuade the people
ὁ του στρατηγου ἱππος ἐκει ἐστιν
the general’s horse is there
ὁ ξενος του στρατηγου ἀκουει
the stranger listens to the general
οἱ συμμαχοι ἐν ταις ναυμαχιαις πολλακις ἀποθνῃσκουσιν
the allies often die in the sea-battles
οἱ δουλοι τον ἱππον προς τον ποταμον ἀγουσιν
the slaves are leading the horse to the river
ἡ θεα τους ἀνθρωπους την σοφιαν διδασκει
the goddess teaches men wisdom
τους λογους ἀει μανθανετε, ὠ φιλοι
always learn the words, friends!
ὁ διδασκαλος τῃ ἐπιστολῃ οὐ πιστευει
the teacher does not believe the letter
γιγνωσκω τας των συμμαχων φωνας
I am getting to know the voices of the allies
ὁ ξενος βουλην τῃ ναυμαχιᾳ παρεχει
the stranger provides a plan for the sea-battle
φερειν
to carry
πιστευειν
to trust
μενειν
to stay
παρεχειν
to provide
διωκειν
to chase
To order
κελευειν
To get to know
γιγνωσκειν
To persuade
πειθειν
To die
ἀποθνῃσκειν
To provide
παρεχειν
οἱ ἀγγελοι πειθουσι τον στρατον φευγειν
the messengers persuade the army to flee
ὁ στρατηγος κελευει τους δουλους τρεχειν
the general orders the slaves to run
ὁ στρατος οὐκ ἐθελει ἐν κινδυνῳ μενειν
the army is not willing to remain in danger
πειθε τους συμμαχους τῳ ἀγγελῳ πιστευειν, ὠ στρατηγε
persuade the allies to trust the messenger, general!