Chapter 3 Flashcards

1
Q

Change the article and noun combination into the genitive: ὁ ἀνθρωπος

A

του ἀνθρωπου

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Change the article and noun combination into the genitive: ἡ σοφια

A

της σοφιας

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Change the article and noun combination into the genitive: το δενδρον

A

του δενδρου

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Change the article and noun combination into the genitive: οἱ συμμαχοι

A

των συμμαχων

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Change the article and noun combination into the genitive: αἱ κοραι

A

των κορων

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Change the article and noun combination into the dative: ὁ ξενος

A

τῳ ξενῳ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Change the article and noun combination into the dative: το ἐργον

A

τῳ ἐργῳ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Change the article and noun combination into the dative: τα ὁπλα

A

τοις ὁπλοις

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Change the article and noun combination into the dative: αἱ ἡμεραι

A

ταις ἡμεραις

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Change the article and noun combination into the dative: οἱ φιλοι

A

τοις φιλοις

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ὁ δουλος ἀπο της οἰκιας προς την ἀγοραν τρεχει

A

the slave runs from the house towards the market-place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ἐστι δουλος ἐν τῳ δεσμωτηριῳ

A

There is a slave in the prison

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ὁ στρατος εἰς κινδυνον βαινει

A

the army goes into danger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

οἱ ξενοι ἐκ του δεσμωτηριου τρεχουσιν

A

the foreigners run out of the prison

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

εἰσι νομοι ἐν τῳ πολεμῳ

A

there are laws in war

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

τους ἱππους ἐκ του κινδυνου λυομεν

A

we free the horses from danger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ὁ στρατος ἐκ του στρατοπεδου βαινει

A

the army goes out of the camp

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

την κορην προς την ἀγοραν πεμπω

A

I am sending the girl to the market-place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

τα ἀθλα ἐκ της οἰκιας εἰς το ἱερον φερεις

A

you carry the prizes out of the house into the temple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

το ἱερον ἐστιν ἐν τῃ κωμῃ

A

the temple is in the village

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ὁ του στρατηγου ἱππος φευγει

A

the general’s horse runs away

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τους του διδασκαλου λογους μανθανετε

A

you (pl) are learning the words of the teacher

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

οἱ των θεων νομοι τους ἀνθρωπους διδασκουσιν

A

the laws of the gods teach men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἀκουομεν τους του ἀγγελου λογους

A

we hear the words of the messenger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
προς το της θεας ἱερον βαινομεν
we are going to the temple of the goddess
26
the teacher's slave runs away
ὁ του διδασκαλου δουλος φευγει.
27
I hear the voice of the goddess
ἀκουω την της θεας φωνην.
28
you learn the words of the messenger
τους του ἀγγελου λογους μανθανεις.
29
the boats of the fleet guard the village
τα του ναυτικου πλοια φυλασσει την κωμην.
30
we release the gates of the camp
λυομεν τας του στρατοπεδου πυλας.
31
τα δωρα ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐστιν
the gifts are in the house
32
αἱ κοραι το ἐργον μανθανουσιν
the girls learn the work
33
το των συμμαχων ναυτικον νικην ἐχει
the allies' fleet has victory
34
ὁ στρατηγος τα ὁπλα φερει
the general is carrying the weapons
35
ὁ στρατος ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐστιν
the army is in the camp
36
ὁ ἀγγελος το δωρον πεμπει
the messenger sends the gift
37
οἱ συμμαχοι προς το στρατοπεδον τρεχουσιν
the allies run towards the camp
38
οἱ φιλοι τα ἀθλα λαμβανουσιν
the friends take the prizes
39
οἱ τε θεοι και αἱ θεαι δωρα ἐχουσιν
both the gods and goddesses have gifts
40
ἡ του ναυτικου νικη φυλασσει την χωραν
the victory of the fleet safeguards the country
41
φευγε, ὠ δουλε
flee, slave!
42
διωκετε τον δουλον, ὠ φιλοι
chase the slave, friends!
43
ὠ συμμαχοι, εὑρισκετε τα ὁπλα
allies, find the weapons!
44
διδασκε, ὠ διδασκαλε
teach, teacher!
45
φερετε τα ἀθλα, ὠ στρατηγοι
bring the prizes, generals!
46
Release the horses, friends!
λυετε τους ἱππους, ὠ φιλοι
47
Write a letter, slave!
ἐπιστολην γραφε, ὠ δουλε.
48
Stay, allies!
μενετε, ὠ συμμαχοι.
49
Draw up the army, general!
τασσε τον στρατον, ὠ στρατηγε.
50
Teacher, listen to the words!
ἀκουε τους λογους, ὠ διδασκαλε.
51
οἱ του ἀγγελου λογοι νυν πειθουσι τον δημον
the words of the messenger now persuade the people
52
ὁ του στρατηγου ἱππος ἐκει ἐστιν
the general's horse is there
53
ὁ ξενος του στρατηγου ἀκουει
the stranger listens to the general
54
οἱ συμμαχοι ἐν ταις ναυμαχιαις πολλακις ἀποθνῃσκουσιν
the allies often die in the sea-battles
55
οἱ δουλοι τον ἱππον προς τον ποταμον ἀγουσιν
the slaves are leading the horse to the river
56
ἡ θεα τους ἀνθρωπους την σοφιαν διδασκει
the goddess teaches men wisdom
57
τους λογους ἀει μανθανετε, ὠ φιλοι
always learn the words, friends!
58
ὁ διδασκαλος τῃ ἐπιστολῃ οὐ πιστευει
the teacher does not believe the letter
59
γιγνωσκω τας των συμμαχων φωνας
I am getting to know the voices of the allies
60
ὁ ξενος βουλην τῃ ναυμαχιᾳ παρεχει
the stranger provides a plan for the sea-battle
61
φερειν
to carry
62
πιστευειν
to trust
63
μενειν
to stay
64
παρεχειν
to provide
65
διωκειν
to chase
66
To order
κελευειν
67
To get to know
γιγνωσκειν
68
To persuade
πειθειν
69
To die
ἀποθνῃσκειν
70
To provide
παρεχειν
71
οἱ ἀγγελοι πειθουσι τον στρατον φευγειν
the messengers persuade the army to flee
72
ὁ στρατηγος κελευει τους δουλους τρεχειν
the general orders the slaves to run
73
ὁ στρατος οὐκ ἐθελει ἐν κινδυνῳ μενειν
the army is not willing to remain in danger
74
πειθε τους συμμαχους τῳ ἀγγελῳ πιστευειν, ὠ στρατηγε
persuade the allies to trust the messenger, general!
75
ἐθελομεν τους νομους ἀει φυλασσειν
we wish to guard the laws always
76
το των συμμαχων ἐργον χαλεπον ἐστιν
the task of the allies is difficult
77
ὁ ἀγγελος τους ξενους νεους λογους διδασκει
the messenger teaches the foreigners new words
78
ἡ νικη ἐστι καλη
victory is beautiful
79
ὁ νεος ἱππος μικρος ἐστιν
the new horse is small
80
ὁ ποταμος οὐ χαλεπος ἐστιν
the river is not dangerous
81
ἡ βουλη κακη
the plan is bad
82
ἡ χωρα ἐλευθερα μενει
the country remains free
83
οἱ ξενοι ἐχθροι εἰσιν
the foreigners are enemies
84
ὁ θεος καλα δωρα ἐχει
the god has fine gifts
85
ὁ πολεμος δεινος ἐστιν
war is terrible
86
The god is wise
ὁ θεος σοφος ἐστιν
87
The words are strange
οἱ λογοι δεινοι εἰσιν
88
The bad slave runs away
ὁ κακος δουλος φευγει
89
The new camp is good
το νεον στρατοπεδον ἀγαθον ἐστιν
90
The allies are brave
οἱ συμμαχοι ἀνδρειοι εἰσιν.
91
ὁ στρατος την χωραν ἀνδρειως φυλασσει
the army guards the country bravely
92
ὁ ἀγγελος καλως λεγει
the messenger speaks finely
93
ὁ διδασκαλος σοφος ἐστι και σοφως διδασκει
the teacher is wise and teaches wisely
94
ὁ δουλος τους ἱππους χαλεπως ἀγει
the slave leads the horses dangerously
95
ὁ θεος τα δωρα ἐλευθερως παρεχει
the god provides the gifts freely
96
παυσομεν
we shall stop
97
λυσετε
you (pl) will release
98
λειψω
I shall leave
99
πεισουσι(ν)
they will persuade
100
διωξει
he will chase
101
πεμψεις
you will send
102
ἀξω
I shall lead
103
διδαξομεν
we shall teach
104
παυσεις
you will stop
105
λυσει
he will release
106
ὁ ἀνδρειος ξενος λυσει τον ἱππον
the brave stranger will release the horse
107
ἡ ἑσπερα οὐ παυσει την ἐκκλησιαν
Evening will not stop the assembly
108
ὁ στρατηγος διωξει τους κακους δουλους
the general will chase the bad slaves
109
ὁ διδασκαλος πεμψει την ἐπιστολην
The teacher will send the letter
110
οἱ συμμαχοι ἀει πεισουσι τον δημον
the allies will always persuade the people
111
τῳ του στρατηγου ἱππῳ οὐ πιστευσω
I shall not trust the general's horse
112
ὁ ἀγγελος τους του θεου λογους καλως λεξει
the messenger will speak the words of the god beautifully
113
τον στρατον προς τον ποταμον ἀξω
I shall lead the army to the river
114
λειψομεν το στρατοπεδον
We shall leave the camp
115
λυσεις την μικραν πυλην
You will unfasten the small gate
116
He will release
λυσει
117
We shall stop
παυσομεν
118
You (pl) will lead
ἀξετε
119
They will write
γραψουσι(ν)
120
You (sg) will chase
διωξεις
121
I was releasing
ἐλυον
122
We were chasing
ἐδιωκομεν
123
You (pl) were running away
ἐφευγετε
124
They were leaving
ἐλειπον
125
You (sg) were sending
ἐπεμπες
126
ὁ δουλος ἐλυε τον καλον ἱππον
the slave was releasing the fine horse
127
ὁ ἀγγελος νεους λογους σοφως ἐλεγεν
the messenger was speaking new words wisely
128
τας ἐπιστολας ἐπεμπες
you were sending the letters
129
ἡ κορη ἐφερε τα ἀθλα
the girl was carrying the prizes
130
ὁ ξενος ἐπειθε τον δημον
the stranger was persuading the people
131
οἱ συμμαχοι το στρατοπεδον ἀνδρειως ἐφυλασσον
the allies were bravely guarding the camp
132
το ἐργον ἐμανθανετε
you were learning the work
133
ὁ του στρατηγου δουλος ἐφευγεν
the general's slave was running away
134
οἱ ἱπποι προς τον ποταμον ἐτρεχον
the horses were running towards the river
135
ἐφυλασσομεν την της οἰκιας θυραν
we were guarding the door of the house
136
Convert to imperfect, then translate: παυω
ἐπαυον - I was stopping
137
Convert to imperfect, then translate: πεμπομεν
ἐπεμπομεν - we were sending
138
Convert to imperfect, then translate: διωκουσι(ν)
ἐδιωκον - they were chasing
139
Convert to imperfect, then translate: φυλασσεις
ἐφυλασσες - you were guarding
140
Convert to imperfect, then translate: μανθανει
ἐμανθανε(ν) - he was learning
141
δεκα ὡρας ἐκει ἠμεν
we were there for ten hours
142
ὁ κινδυνος δεινος ἠν, ἀλλα νυν μικρος ἐστιν
the danger was terrible, but it is now small
143
οἱ συμμαχοι το στρατοπεδον πεντε ἡμερας ἐφυλασσον
the allies were guarding the camp for five days
144
οἱ ἀγγελοι ἀει ἀνδρειοι ἠσαν
the messengers were always brave
145
σοφος ἠσθα, ὠ φιλε
you were wise, friend
146
ἐμανθανομεν τους λογους
we were learning the words
147
ὁ των συμμαχων ἀγγελος ξενος ἠν
the allies' messenger was a foreigner
148
σοφοι ἠτε και σοφοι νυν ἐστε, ὠ φιλοι
you were wise and you are wise now, friends
149
προς την μικραν κωμην πολλακις ἐβαινομεν
we often used to go to the small village
150
ὁ του πολεμου κινδυνος δεινος ἠν
the danger of war was terrible
151
We were slaves
δουλοι ἠμεν.
152
the general was wise
ὁ στρατηγος σοφος ἠν.
153
the wise general was speaking for five hours
ὁ σοφος στρατηγος πεντε ὡρας ἐλεγεν.
154
you (sg) were always an ally
συμμαχος ἀει ἠσθα.
155
the words of the messenger were new
οἱ του ἀγγελου λογοι νεοι ἠσαν
156
ὁ ἀγγελος εἰς την ἐκκλησιαν ἐβαινεν
the messenger was going into the assembly
157
καλα δενδρα ἐν τῃ κωμῃ ἠν
there were beautiful trees in the village
158
τα δωρα εἰς την οἰκιαν πεμπε, ὠ φιλε
send the gifts into the house, friend!
159
οἱ ἀνδρειοι συμμαχοι πολλακις ἐν κινδυνῳ ἠσαν
the brave allies were often in danger
160
τα πλοια προς τον ποταμον πεμψω
I shall send the boats to the river
161
αἱ κοραι ἐκ της ἀγορας ἐτρεχον
The girls were running out of the market-place
162
δεκα ἡμερας ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐμενομεν
we stayed in the camp for ten days
163
ὁ ξενος δουλος ἠν, ἀλλα νυν ἐλευθερος ἐστιν
the stranger was a slave, but now is free
164
την του θεου φωνην ἐθαυμαζομεν
we admired the voice of the god
165
τους λογους σοφως ἐγιγνωσκετε
you were wisely getting to know the words
166
The new slave was carrying the gifts into the house
ὁ νεος δουλος ἐφερε τα δωρα εἰς την οἰκιαν
167
The allies were brave but not wise
οἱ συμμαχοι ἀνδρειοι μεν ἠσαν, σοφοι δε οὐ.
168
we shall chase the horses towards the river
τους ἱππους προς τον ποταμον διωξομεν.
169
you (sg) were guarding the door of the house
ἐφυλασσες την της οἰκιας θυραν.
170
the general was drawing up both the fleet and the allies
ὁ στρατηγος ἐτασσε το τε ναυτικον και τους συμμαχους.
171
ἀρα οἱ λογοι σοφοι ἠσαν;
Were the words wise?
172
που ἐστιν ἡ θυρα;
Where is the door?
173
ἀρα καλος ἠν ὁ ἱππος;
Was the horse beautiful?
174
πως ἐγραφετε τας ἐπιστολας;
How were you writing the letters?
175
ἀρα φυλασσετε την κωμην;
Are you guarding the village?
176
πολλακις μεν κακος ἠ - νυν δε ἀει ἀγαθος εἰμι
I was often bad; but now I am always good.
177
ἐμανθανες τους λογους;
Were you learning the words?
178
πως ἐκ του δεσμωτηριου ἐπιστολην πεμψομεν;
How shall we send a letter out of the prison?
179
ποτε ἠν ἡ ναυμαχια;
When was the sea-battle?
180
ἀρα ἀκουεις την του δουλου βοην;
Do you hear the slave’s shout?
181
Where are we?
που ἐσμεν;
182
How were you (pl) learning the words?
πως ἐμανθανετε τους λογους;
183
Is the general wise?
ἀρα σοφος ἐστιν ὁ στρατηγος;
184
When were you (pl) carrying the prizes?
ποτε ἐφερετε τα ἀθλα;
185
Were you teaching the slaves?
ἀρα ἐδιδασκες τους δουλους;
186
Tfttb