Chapter 3 Flashcards
Change the article and noun combination into the genitive: ὁ ἀνθρωπος
του ἀνθρωπου
Change the article and noun combination into the genitive: ἡ σοφια
της σοφιας
Change the article and noun combination into the genitive: το δενδρον
του δενδρου
Change the article and noun combination into the genitive: οἱ συμμαχοι
των συμμαχων
Change the article and noun combination into the genitive: αἱ κοραι
των κορων
Change the article and noun combination into the dative: ὁ ξενος
τῳ ξενῳ
Change the article and noun combination into the dative: το ἐργον
τῳ ἐργῳ
Change the article and noun combination into the dative: τα ὁπλα
τοις ὁπλοις
Change the article and noun combination into the dative: αἱ ἡμεραι
ταις ἡμεραις
Change the article and noun combination into the dative: οἱ φιλοι
τοις φιλοις
ὁ δουλος ἀπο της οἰκιας προς την ἀγοραν τρεχει
the slave runs from the house towards the market-place
ἐστι δουλος ἐν τῳ δεσμωτηριῳ
There is a slave in the prison
ὁ στρατος εἰς κινδυνον βαινει
the army goes into danger
οἱ ξενοι ἐκ του δεσμωτηριου τρεχουσιν
the foreigners run out of the prison
εἰσι νομοι ἐν τῳ πολεμῳ
there are laws in war
τους ἱππους ἐκ του κινδυνου λυομεν
we free the horses from danger
ὁ στρατος ἐκ του στρατοπεδου βαινει
the army goes out of the camp
την κορην προς την ἀγοραν πεμπω
I am sending the girl to the market-place
τα ἀθλα ἐκ της οἰκιας εἰς το ἱερον φερεις
you carry the prizes out of the house into the temple
το ἱερον ἐστιν ἐν τῃ κωμῃ
the temple is in the village
ὁ του στρατηγου ἱππος φευγει
the general’s horse runs away
τους του διδασκαλου λογους μανθανετε
you (pl) are learning the words of the teacher
οἱ των θεων νομοι τους ἀνθρωπους διδασκουσιν
the laws of the gods teach men
ἀκουομεν τους του ἀγγελου λογους
we hear the words of the messenger
προς το της θεας ἱερον βαινομεν
we are going to the temple of the goddess
the teacher’s slave runs away
ὁ του διδασκαλου δουλος φευγει.
I hear the voice of the goddess
ἀκουω την της θεας φωνην.
you learn the words of the messenger
τους του ἀγγελου λογους μανθανεις.
the boats of the fleet guard the village
τα του ναυτικου πλοια φυλασσει την κωμην.
we release the gates of the camp
λυομεν τας του στρατοπεδου πυλας.
τα δωρα ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐστιν
the gifts are in the house
αἱ κοραι το ἐργον μανθανουσιν
the girls learn the work
το των συμμαχων ναυτικον νικην ἐχει
the allies’ fleet has victory
ὁ στρατηγος τα ὁπλα φερει
the general is carrying the weapons
ὁ στρατος ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐστιν
the army is in the camp
ὁ ἀγγελος το δωρον πεμπει
the messenger sends the gift
οἱ συμμαχοι προς το στρατοπεδον τρεχουσιν
the allies run towards the camp
οἱ φιλοι τα ἀθλα λαμβανουσιν
the friends take the prizes
οἱ τε θεοι και αἱ θεαι δωρα ἐχουσιν
both the gods and goddesses have gifts
ἡ του ναυτικου νικη φυλασσει την χωραν
the victory of the fleet safeguards the country
φευγε, ὠ δουλε
flee, slave!
διωκετε τον δουλον, ὠ φιλοι
chase the slave, friends!
ὠ συμμαχοι, εὑρισκετε τα ὁπλα
allies, find the weapons!
διδασκε, ὠ διδασκαλε
teach, teacher!
φερετε τα ἀθλα, ὠ στρατηγοι
bring the prizes, generals!
Release the horses, friends!
λυετε τους ἱππους, ὠ φιλοι
Write a letter, slave!
ἐπιστολην γραφε, ὠ δουλε.
Stay, allies!
μενετε, ὠ συμμαχοι.
Draw up the army, general!
τασσε τον στρατον, ὠ στρατηγε.
Teacher, listen to the words!
ἀκουε τους λογους, ὠ διδασκαλε.
οἱ του ἀγγελου λογοι νυν πειθουσι τον δημον
the words of the messenger now persuade the people
ὁ του στρατηγου ἱππος ἐκει ἐστιν
the general’s horse is there
ὁ ξενος του στρατηγου ἀκουει
the stranger listens to the general
οἱ συμμαχοι ἐν ταις ναυμαχιαις πολλακις ἀποθνῃσκουσιν
the allies often die in the sea-battles
οἱ δουλοι τον ἱππον προς τον ποταμον ἀγουσιν
the slaves are leading the horse to the river
ἡ θεα τους ἀνθρωπους την σοφιαν διδασκει
the goddess teaches men wisdom
τους λογους ἀει μανθανετε, ὠ φιλοι
always learn the words, friends!
ὁ διδασκαλος τῃ ἐπιστολῃ οὐ πιστευει
the teacher does not believe the letter
γιγνωσκω τας των συμμαχων φωνας
I am getting to know the voices of the allies
ὁ ξενος βουλην τῃ ναυμαχιᾳ παρεχει
the stranger provides a plan for the sea-battle
φερειν
to carry
πιστευειν
to trust
μενειν
to stay
παρεχειν
to provide
διωκειν
to chase
To order
κελευειν
To get to know
γιγνωσκειν
To persuade
πειθειν
To die
ἀποθνῃσκειν
To provide
παρεχειν
οἱ ἀγγελοι πειθουσι τον στρατον φευγειν
the messengers persuade the army to flee
ὁ στρατηγος κελευει τους δουλους τρεχειν
the general orders the slaves to run
ὁ στρατος οὐκ ἐθελει ἐν κινδυνῳ μενειν
the army is not willing to remain in danger
πειθε τους συμμαχους τῳ ἀγγελῳ πιστευειν, ὠ στρατηγε
persuade the allies to trust the messenger, general!
ἐθελομεν τους νομους ἀει φυλασσειν
we wish to guard the laws always
το των συμμαχων ἐργον χαλεπον ἐστιν
the task of the allies is difficult
ὁ ἀγγελος τους ξενους νεους λογους διδασκει
the messenger teaches the foreigners new words
ἡ νικη ἐστι καλη
victory is beautiful
ὁ νεος ἱππος μικρος ἐστιν
the new horse is small
ὁ ποταμος οὐ χαλεπος ἐστιν
the river is not dangerous
ἡ βουλη κακη
the plan is bad
ἡ χωρα ἐλευθερα μενει
the country remains free
οἱ ξενοι ἐχθροι εἰσιν
the foreigners are enemies
ὁ θεος καλα δωρα ἐχει
the god has fine gifts
ὁ πολεμος δεινος ἐστιν
war is terrible
The god is wise
ὁ θεος σοφος ἐστιν
The words are strange
οἱ λογοι δεινοι εἰσιν
The bad slave runs away
ὁ κακος δουλος φευγει
The new camp is good
το νεον στρατοπεδον ἀγαθον ἐστιν
The allies are brave
οἱ συμμαχοι ἀνδρειοι εἰσιν.
ὁ στρατος την χωραν ἀνδρειως φυλασσει
the army guards the country bravely
ὁ ἀγγελος καλως λεγει
the messenger speaks finely
ὁ διδασκαλος σοφος ἐστι και σοφως διδασκει
the teacher is wise and teaches wisely
ὁ δουλος τους ἱππους χαλεπως ἀγει
the slave leads the horses dangerously
ὁ θεος τα δωρα ἐλευθερως παρεχει
the god provides the gifts freely
παυσομεν
we shall stop
λυσετε
you (pl) will release
λειψω
I shall leave
πεισουσι(ν)
they will persuade
διωξει
he will chase
πεμψεις
you will send
ἀξω
I shall lead
διδαξομεν
we shall teach
παυσεις
you will stop
λυσει
he will release
ὁ ἀνδρειος ξενος λυσει τον ἱππον
the brave stranger will release the horse
ἡ ἑσπερα οὐ παυσει την ἐκκλησιαν
Evening will not stop the assembly
ὁ στρατηγος διωξει τους κακους δουλους
the general will chase the bad slaves
ὁ διδασκαλος πεμψει την ἐπιστολην
The teacher will send the letter
οἱ συμμαχοι ἀει πεισουσι τον δημον
the allies will always persuade the people
τῳ του στρατηγου ἱππῳ οὐ πιστευσω
I shall not trust the general’s horse
ὁ ἀγγελος τους του θεου λογους καλως λεξει
the messenger will speak the words of the god beautifully
τον στρατον προς τον ποταμον ἀξω
I shall lead the army to the river
λειψομεν το στρατοπεδον
We shall leave the camp
λυσεις την μικραν πυλην
You will unfasten the small gate
He will release
λυσει
We shall stop
παυσομεν
You (pl) will lead
ἀξετε
They will write
γραψουσι(ν)
You (sg) will chase
διωξεις
I was releasing
ἐλυον
We were chasing
ἐδιωκομεν
You (pl) were running away
ἐφευγετε
They were leaving
ἐλειπον
You (sg) were sending
ἐπεμπες
ὁ δουλος ἐλυε τον καλον ἱππον
the slave was releasing the fine horse
ὁ ἀγγελος νεους λογους σοφως ἐλεγεν
the messenger was speaking new words wisely
τας ἐπιστολας ἐπεμπες
you were sending the letters
ἡ κορη ἐφερε τα ἀθλα
the girl was carrying the prizes
ὁ ξενος ἐπειθε τον δημον
the stranger was persuading the people
οἱ συμμαχοι το στρατοπεδον ἀνδρειως ἐφυλασσον
the allies were bravely guarding the camp
το ἐργον ἐμανθανετε
you were learning the work
ὁ του στρατηγου δουλος ἐφευγεν
the general’s slave was running away
οἱ ἱπποι προς τον ποταμον ἐτρεχον
the horses were running towards the river
ἐφυλασσομεν την της οἰκιας θυραν
we were guarding the door of the house
Convert to imperfect, then translate: παυω
ἐπαυον - I was stopping
Convert to imperfect, then translate: πεμπομεν
ἐπεμπομεν - we were sending
Convert to imperfect, then translate: διωκουσι(ν)
ἐδιωκον - they were chasing
Convert to imperfect, then translate: φυλασσεις
ἐφυλασσες - you were guarding
Convert to imperfect, then translate: μανθανει
ἐμανθανε(ν) - he was learning
δεκα ὡρας ἐκει ἠμεν
we were there for ten hours
ὁ κινδυνος δεινος ἠν, ἀλλα νυν μικρος ἐστιν
the danger was terrible, but it is now small
οἱ συμμαχοι το στρατοπεδον πεντε ἡμερας ἐφυλασσον
the allies were guarding the camp for five days
οἱ ἀγγελοι ἀει ἀνδρειοι ἠσαν
the messengers were always brave
σοφος ἠσθα, ὠ φιλε
you were wise, friend
ἐμανθανομεν τους λογους
we were learning the words
ὁ των συμμαχων ἀγγελος ξενος ἠν
the allies’ messenger was a foreigner
σοφοι ἠτε και σοφοι νυν ἐστε, ὠ φιλοι
you were wise and you are wise now, friends
προς την μικραν κωμην πολλακις ἐβαινομεν
we often used to go to the small village
ὁ του πολεμου κινδυνος δεινος ἠν
the danger of war was terrible
We were slaves
δουλοι ἠμεν.
the general was wise
ὁ στρατηγος σοφος ἠν.
the wise general was speaking for five hours
ὁ σοφος στρατηγος πεντε ὡρας ἐλεγεν.
you (sg) were always an ally
συμμαχος ἀει ἠσθα.
the words of the messenger were new
οἱ του ἀγγελου λογοι νεοι ἠσαν
ὁ ἀγγελος εἰς την ἐκκλησιαν ἐβαινεν
the messenger was going into the assembly
καλα δενδρα ἐν τῃ κωμῃ ἠν
there were beautiful trees in the village
τα δωρα εἰς την οἰκιαν πεμπε, ὠ φιλε
send the gifts into the house, friend!
οἱ ἀνδρειοι συμμαχοι πολλακις ἐν κινδυνῳ ἠσαν
the brave allies were often in danger
τα πλοια προς τον ποταμον πεμψω
I shall send the boats to the river
αἱ κοραι ἐκ της ἀγορας ἐτρεχον
The girls were running out of the market-place
δεκα ἡμερας ἐν τῳ στρατοπεδῳ ἐμενομεν
we stayed in the camp for ten days
ὁ ξενος δουλος ἠν, ἀλλα νυν ἐλευθερος ἐστιν
the stranger was a slave, but now is free
την του θεου φωνην ἐθαυμαζομεν
we admired the voice of the god
τους λογους σοφως ἐγιγνωσκετε
you were wisely getting to know the words
The new slave was carrying the gifts into the house
ὁ νεος δουλος ἐφερε τα δωρα εἰς την οἰκιαν
The allies were brave but not wise
οἱ συμμαχοι ἀνδρειοι μεν ἠσαν, σοφοι δε οὐ.
we shall chase the horses towards the river
τους ἱππους προς τον ποταμον διωξομεν.
you (sg) were guarding the door of the house
ἐφυλασσες την της οἰκιας θυραν.
the general was drawing up both the fleet and the allies
ὁ στρατηγος ἐτασσε το τε ναυτικον και τους συμμαχους.
ἀρα οἱ λογοι σοφοι ἠσαν;
Were the words wise?
που ἐστιν ἡ θυρα;
Where is the door?
ἀρα καλος ἠν ὁ ἱππος;
Was the horse beautiful?
πως ἐγραφετε τας ἐπιστολας;
How were you writing the letters?
ἀρα φυλασσετε την κωμην;
Are you guarding the village?
πολλακις μεν κακος ἠ - νυν δε ἀει ἀγαθος εἰμι
I was often bad; but now I am always good.
ἐμανθανες τους λογους;
Were you learning the words?
πως ἐκ του δεσμωτηριου ἐπιστολην πεμψομεν;
How shall we send a letter out of the prison?
ποτε ἠν ἡ ναυμαχια;
When was the sea-battle?
ἀρα ἀκουεις την του δουλου βοην;
Do you hear the slave’s shout?
Where are we?
που ἐσμεν;
How were you (pl) learning the words?
πως ἐμανθανετε τους λογους;
Is the general wise?
ἀρα σοφος ἐστιν ὁ στρατηγος;
When were you (pl) carrying the prizes?
ποτε ἐφερετε τα ἀθλα;
Were you teaching the slaves?
ἀρα ἐδιδασκες τους δουλους;
Tfttb