Chapter 7 Flashcards
We are being chased
διωκομεθα
They are sent
πεμπονται
You (sg) are being guarded
φυλασσῃ
He is found
εὑρισκεται
I am being persuaded
πειθομαι
οἱ λογοι ὑπο των παιδων μανθανονται
The words are being learned by the children.
το πλοιον ἐν τῳ λιμενι λειπεται
The boat is left in the harbour
αἱ βοαι ὑπο της παιδος ἀκουονται
The shouts are heard by the girl
ἀγομεθα ὑπο του στρατηγου του ἀνδρειου
We are being led by the brave general.
ἡ μαχη τῃ νυκτι παυεται
The battle is stopped by nightfall.
ἀρα διωκεσθε, ὠ συμμαχοι;
Are you being chased, allies?
ὁ στρατος τῳ ποταμῳ κωλυεται
The army is hindered by the river.
οἱ ἱπποι ὑπο του δουλου λυονται
The horses are released by the slave.
ὑπο του της νησου ἀρχοντος πεμπομαι
I am being sent by the ruler of the island
διδασκῃ ὑπο του γεροντος
You are being taught by the old man.
The slaves are being chased by the young man
οἱ δουλοι διωκονται ὑπο του νεανιου.
The army is being led by the general
ὁ στρατος ὑπο του στρατηγου ἀγεται.
The horse is left in the road
ὁ ἱππος ἐν τῃ ὁδῳ λειπεται.
The old man’s voice is heard by the girl
ἡ του γεροντος φωνη ἀκουεται ὑπο της παιδος.
The victory is announced in the agora by the messenger with a shout
ἡ νικη ὑπο του ἀγγελου βοῃ ἀγγελλεται ἐν τῃ ἀγορᾳ.
Being admired (masculine nominative singular)
θαυμαζομενος
Being heard (masculine accusative plural)
ἀκουομενους
Being led (feminine genitive singular)
ἀγομενης
Being stolen (neuter nominative plural)
κλεπτομενα
Being written (masculine dative singular)
γραφομενῳ
οἱ στρατιωται, ὑπο των πολεμιων διωκομενοι, παντες ἐφυγον
The soldiers, being chased by the enemy, all fled.
οἱ λογοι οἱ νυν μανθανομενοι οὐκ εἰσι χαλεποι
The words that are now being learned are not difficult
τίνες εἰσιν οἱ τῳ ποταμῳ κωλυομενοι;
Who are the men who are being hindered by the river?
ἐθελω ἀκουειν τα ὑπο του ξενου ἀγγελλομενα
I want to hear the things being announced by the stranger.
ὁ δουλος ὁ ὑπο του γιγαντος διωκομενος οὐ λαμβανεται
The slave who is being chased by the giant is not captured
ἀρα αἱ εἰς την κωμην πεμπομεναι την μαχην εἰδον;
Did the women who were being sent into the village see the battle?
οἱ ὑπο του ποιητου πειθομενοι μωροι εἰσιν
Those persuaded by the poet are foolish.
τίνος ἐστιν ἡ βιβλος ἡ εἰς το πυρ βαλλομενη;
Whose is the book that is being thrown into the fire?
οἱ στρατιωται, ὑπο του στρατηγου ἀγομενοι, οὐδενα φοβον εἰχον
The soldiers, being led by the general, had no fear.
το δειπνον το ὑπο των παιδων νυν ἐσθιομενον κακον ἐστιν
The dinner now being eaten by the children is bad.
The girl, while being chased by the boys, fell into the river
ἡ κορη, ὑπο των παιδων διωκομενη, εἰς τον ποταμον ἐπεσεν
The horse that is being released by the slave is mine
ὁ ἱππος ὁ ὑπο του δουλου λυομενος ἐμος ἐστιν.
The enemy captured the harbour which was being guarded by our soldiers
οἱ πολεμιοι ἐλαβον τον λιμενα τον ὑπο των ἡμετερων στρατιωτων φυλασσομενον
I am learning the words now being written
μανθανω τους λογους τους νυν γραφομενους.
Who is the stranger who is being sent out of the country?
τίς ἐστιν ὁ ξενος ὁ ἐκ της χωρας ἐκπεμπομενος;
To be announced
ἀγγελλεσθαι
To be carried
φερεσθαι
To be harmed
βλαπτεσθαι
To be guarded
φυλασσεσθαι
To be heard
ἀκουεσθαι
ἡ θεα ἐθελει θαυμαζεσθαι
The goddess wants to be admired.
ὁ δουλος οἱος τ’ ἐστιν ἀκουεσθαι
The slave is able to be heard.
ἐκελευσα τον ἀγγελον ἀποπεμπεσθαι
I ordered the messenger to be sent away.
οὐκ ἐθελομεν ὑπο των παιδων διωκεσθαι
We do not want to be chased by the children.
ὁ ἱππος οὐχ οἱος τ’ ἐστιν ἐσθιεσθαι
The horse cannot be eaten
These horses (nominative)
οὑτοι οἱ ἱπποι
For this old man
τουτῳ τῳ γεροντι
Of these goddesses
τουτων των θεων
This girl (accusative)
ταυτην την παιδα
These soldiers (nominative)
οὑτοι οἱ στρατιωται
οὑτοι οἱ ναυται ἀνδρειοι εἰσιν
These sailors are brave.
τίς ἐστιν αὑτη ἡ παις;
Who is this girl?
ὁ των συμμαχων ἀγγελος ταυτα ἠγγειλεν
The messenger of the allies reported these things
αὑτη ἡ θεα δωρα καλλιστα παρεχει
This goddess provides very fine gifts
οὑτοι τα αὐτα λεγουσιν
These men say the same things.
ἡ κωμη αὑτη ὑπο των γεροντων φυλασσεται
This village is being guarded by the old men.
τίς ἐστιν οὑτος; ἀρα ὁ σος φιλος;
Who is this? Is he your friend?
ταυτα ἐπαυσε την μαχην
These things stopped the battle.
ἐγω μεν ἱππον οὐκ ἐχω, οὑτος δʹ ἐχει
I do not have a horse, but this man has one.
οὑτοι οἱ δουλοι, οἱ ὑπο των πολεμιων διωκομενοι, οὐκ ἠκουσαν τους του ἀγγελου λογους
These slaves, the ones who were being chased by the enemy, did not hear the words of the messenger
This girl has a fine horse
αὑτη ἡ κορη καλον ἱππον ἐχει.
Who announced these things?
τίς ἠγγειλε ταυτα;
This man is not a sailor
οὑτος οὐκ ἐστι ναυτης
These women admire the laws of the country
αὑται θαυμαζουσι τους της χωρας νομους.
Were you carrying these weapons, slave?
ἀρα ἐφερες ταυτα τα ὁπλα, ὠ δουλε;
What is the difference between the two types of ‘this’?
- οὑτος refers backwards to something already mentioned
- ὁδε is used when the implication is ‘this one actually present’ to point to what is described
ὁδε ὁ δουλος νυν φευγει
This slave is now running away.
ἀρα ἐγραψας τηνδε την ἐπιστολην;
Did you write this letter?
τίνες εἰσιν αἱδε αἱ ὑπο του παιδος διωκομεναι;
Who are these women who are being chased by the boy?
ταδε τα ὁπλα οὐκ ἐστιν ἐμα
These weapons are not mine
ἐφυλασσομεν τους τε ἡμετερους ἱππους και τουσδε
We were guarding both our horses and these ones.
That boy (accusative)
ἐκεινον τον παιδα
Of those letters
ἐκεινων των ἐπιστολων
For that old man
ἐκεινῳ τῳ γεροντι
Those girls (nominative)
ἐκειναι αἱ κοραι
That road (nominative)
ἐκεινη ἡ ὁδος
ἐκεινοι οἱ στρατιωται ξενοι εἰσιν
Those soldiers are foreigners
αὑται μεν ἐμειναν, ἐκειναι δʹ ἐφυγον
These women stayed, but those ran away.
τίς ἐστιν ἐκεινος, ὁ ἐν τῃ νησῳ;
Who is that, the man on the island?
ἀρα ἀπεβαλες ἐκεινας τας βιβλους;
Did you throw away those books?
δειπνον παρεσχομεν ἐκεινοις
We provided dinner for those people.
Is this slave here guarding the house?
ἀρα ὁδε ὁ δουλος φυλασσει την οἰκιαν;
These words are being spoken by a wise old man
οὑτοι οἱ λογοι ὑπο σοφου γεροντος λεγονται.
We were chasing those horses towards the sea
ἐδιωκομεν ἐκεινους τους ἱππους προς την θαλασσαν.
This house has new gates
ἡδε ἡ οἰκια ἐχει νεας πυλας.
Those weapons will not harm you, friends
ἐκεινα τα ὁπλα οὐ βλαψει ὑμας, ὠ φιλοι.
You (pl) were being sent
ἐπεμπεσθε
I was being harmed
ἐβλαπτομην
We were being persuaded
ἐπειθομεθα
He was being carried
ἐφερετο
They were being led
ἠγοντο
οἱ πολεμιοι ὑπο των συμμαχων ἐδιωκοντο
The enemy were being chased by the allies.
ἡ πυλη ὑπο των παιδων ἐφυλασσετο
The gate was being guarded by the children
ἐκεινοι οἱ νεκροι ὑπο των ξενων ἐθαπτοντο
Those dead bodies were being buried by the foreigners
οἱ στρατιωται τοις των γιγαντων ὁπλοις ἐβαλλοντο
The soldiers were being pelted by the giants’ weapons.
το ἱερον ὑπο του στρατηγου θαυμαζεται
The temple is admired by the general
ἐφερομεθα ὑπο τουτων των δουλων
We were being carried by these slaves.
ἀρα ἐβλαπτου τῳ δενδρῳ, ὠ ἀγγελε;
Were you harmed by the tree, messenger?
ἡ βοη ὑπο της κορης ἠκουετο
The shout was being heard by the girl.
οἱ λογοι ὑπο παντων των παιδων ἐμανθανοντο
The words were being learned by all the children.
ὁ δημος τοις του ἀγγελου λογοις ἐπειθετο
The people were persuaded by the words of the messenger
The letter was being carried by the slave
ἡ ἐπιστολη ὑπο του δουλου ἐφερετο
Our plans were being stolen by the enemy
αἱ ἡμετεραι βουλαι ἐκλεπτοντο ὑπο των πολεμιων
We are being chased by the giant
ὑπο του γιγαντος διωκομεθα
You (pl) were being persuaded by the words of the stranger (using dative)
τοις του ξενου λογοις ἐπειθεσθε
The harbour was being guarded by the fleet (using dative)
ὁ λιμην ἐφυλασσετο τῳ ναυτικῳ
Give the comparative (masculine nominative singular) of ἀνδρειος
ἀνδρειοτερος
Give the comparative (masculine nominative singular) of νεος
νεωτερος
Give the comparative (masculine nominative singular) of χρησιμος
χρησιμωτερος
Give the comparative (masculine nominative singular) of μωρος
μωροτερος
Give the comparative (masculine nominative singular) of χαλεπος
χαλεπωτερος
Give the superlative (masculine nominative singular) of
μωρος
μωροτατος
Give the superlative (masculine nominative singular) of
ἐλευθερος
ἐλευθερωτατος
Give the superlative (masculine nominative singular) of
νεος
νεωτατος
Give the superlative (masculine nominative singular) of
ἑτοιμος
ἑτοιμοτατος
Give the superlative (masculine nominative singular) of
ἀνδρειος
ἀνδρειοτατος
ὁ στρατηγος μωροτερος ἐστιν ἠ ὁ δουλος
The general is more stupid than the slave
οὐδεν χαλεπωτερον ἐστι της θαλασσης
Nothing is more dangerous than the sea.
οἱ πολιται ἀνδρειοτατοι ἠσαν
The citizens were very brave
ἀρα ἡ κορη σοφωτερα ἐστιν ἠ ὁ παις;
Is the girl cleverer than the boy?
αὑτη ἡ βιβλος νεωτατη ἐστιν
This book is very new.
ὁ ἀνδρειοτατος των πολιτων ὑπο παντων ἐθαυμαζετο
The bravest of the citizens was being admired by everyone.
το ναυτικον χρησιμωτερον ἠν του στρατου
The fleet was more useful than the army
ὁ σοφωτατος κριτης προς την νησον ἐπεμπετο
The wisest judge was being sent to the island
οὑτος ἀνδρειοτατος ἐστι των νυν
This man is the bravest of people today.
ἡδε ἡ θεα δεινοτερα ἐστιν ἠ ἐκεινη
This goddess is more terrible than that one
More strangely
δεινοτερον
Very dangerously
χαλεπωτατα
Most bravely
ἀνδρειοτατα
More stupidly
μωροτερον
Very usefully
χρησιμωτατα
ὁ παις σοφωτερον εἰπεν ἠ ὁ γερων
The boy spoke more wisely than the old man.
οἱ ἐν τῃ κωμῃ τας πυλας ἀνδρειοτατα ἐφυλασσον
The people in the village were guarding the gates very bravely.
ἐκεινος ὁ δουλος μωροτερος ἠν των ἀλλων, και μωροτερον εἰπεν
That slave was more stupid than the others, and he spoke more stupidly
τίς των παιδων χαλεπωτατα ἐδραμεν;
Which of the children ran with most difficulty?
ὁ του κριτου δουλος σοφωτατα λεγει
The judge’s slave speaks very cleverly.
ὁ ἀγγελος χρησιμωτερον εἰπεν ἠ ὁ στρατηγος
The messenger spoke more usefully than the general did
οἱ ἡμετεροι συμμαχοι ἐν τῳ πολεμῳ δεινοτατα ἐπαθον
Our allies suffered very terribly in the war.
τα των πολεμιων ὑπο των πολιτων ἀνδρειως ἐκλεπτετο
The property of the enemy was being bravely stolen by the citizens
οὑτοι οἱ παιδες μωροτερον ἐγραψαν ἠ ἐκεινοι
These children wrote more stupidly than those.
οἱ στρατιωται προ των πυλων ἀνδρειοτατα ἐμειναν
The soldiers very bravely remained in front of the gates
The messenger spoke very wisely
ὁ ἀγγελος σοφωτατα εἰπεν.
The sailors suffered more terribly than the soldiers
οἱ ναυται δεινοτερον ἐπαθον ἠ οἱ στρατιωται
This slave (here) teaches in a very useful way
ὁδε ὁ δουλος χρησιμωτατα διδασκει.
The general very stupidly trusted the letter
ὁ στρατηγος μωροτατα ἐπιστευσε τῃ ἐπιστολῃ.
The gates are being more bravely guarded by us than by the allies
αἱ πυλαι ἀνδρειοτερον φυλασσονται ὑπο ἡμων ἠ ὑπο των συμμαχων.
ὁ ξενος ἀξιωτερος ἐστι της τιμης ἠ παντες οἱ στρατιωται
The stranger is more deserving of honour than all the soldiers.
ὁ των συμμαχων ἀγγελος δικαιος ὠν δικαιως λεγει
The messenger of the allies, being just, speaks justly.
πασαι αἱ ἐν τῃ κωμῃ οὐκ ἀξια ἐπασχον
All the women in the village were suffering unworthy things.
αὑτη ἐστιν ἡ πιστοτατη των βιβλων
This is the most reliable of the books
οἱ παιδες ὑπο του διδασκαλου ἀξιως και σοφως ἐδιδασκοντο
The children were being taught worthily and wisely by the teacher.
ἡ της θεας οἰκια ἱερωτατη ἐστιν
The house of the goddess is very holy
οἱ ἰσχυροτατα φυλασσομενοι οὐδεν ἠκουσαν
Those who were being guarded very strongly heard nothing
ὁδε ὁ ἀγγελος πιστοτερον εἰπεν ἠ ἐκεινος
This messenger spoke more reliably than that one.
ὁ ἀρχων πλουσιωτερος ἐστι των ἀλλων πολιτων
The ruler is wealthier than the other citizens
αἱ του στρατοπεδου πυλαι ὑψηλοταται εἰσιν
The gates of the camp are very high
The faithful slave spoke very justly
ὁ δουλος ὁ πιστος δικαιοτατα εἰπεν.
The giant is stronger than all the sailors (using genitive)
ὁ γιγας ἰσχυροτερος ἐστι παντων των ναυτων.
The laws are worthy of honour
οἱ νομοι ἀξιοι εἰσι της τιμης
The boy very foolishly ran away
ὁ παις μωροτατα ἐφυγεν
The village being guarded very bravely by the soldiers is wealthy
ἡ κωμη ἡ ὑπο των στρατιωτων ἀνδρειοτατα φυλασσομενη πλουσια ἐστιν.
ὁ δουλος ἐκρυψε τον χρυσον ἐν τῃ ὑλῃ
The slave hid the gold in the wood.
οἱ αἰχμαλωτοι, βαρβαροι ὀντες, παντες σιγῃ ἐκαθιζον
The prisoners, who were foreigners, all sat in silence
ἀρα ὁ παις ὁν ἐκολασαμεν υἱος ἐστι του ἰατρου;
Is the boy whom we punished the son of the doctor?
ἡ του γιγαντος κεφαλη ὑψηλοτερα ἠν ἠ ἐκεινο το δενδρον
The giant’s head was higher than that tree.
που εὑρες τον λιθον ᾡ την ἰσχυραν πυλην διεφθειρας;
Where did you find the stone with which you destroyed the strong gate?
ὁ σιτος ὁν ἐν ἐκεινῃ τῃ οἰκιᾳ ἐφαγετε κακος ἠν
The food which you ate in that house was bad.
τους ἐκει κακως πρασσοντας τελος ἐσωσαμεν
We finally saved those who were faring badly there.
οὑτος ἐστιν ὁ ἰατρος οὑ οἱ λογοι ἀει πιστοι εἰσιν
This is the doctor whose words are always trustworthy
ἀναγκαζομαι κολαζειν τον ταυτα πραξαντα
I am forced to punish the man who did these things.
ἀρα ἡ νησος ἡν εἰδομεν ἐνοικους ἐχει;
Does the island which we saw have inhabitants?
(using relative clauses):
The prisoners who are in the prison are very strong
οἱ αἰχμαλωτοι οἱ ἐν τῳ δεσμωτηριῳ εἰσιν ἰσχυροτατοι εἰσιν
(using relative clauses):
Did you (sg) see the doctor who sent the letter?
ἀρα εἰδες τον ἰατρον ὁς ἐπεμψε την ἐπιστολην;
(using relative clauses):
The slave whom you sent is very stupid
ὁ δουλος ὁν ἐπεμψας μωροτατος ἐστιν.
(using relative clauses):
The giant who eats men is not in the field now
ὁ γιγας ὁς ἀνθρωπους ἐσθιει νυν οὐκ ἐστιν ἐν τῳ ἀγρῳ
(using relative clauses):
The stones which were being thrown by the boys were very big
οἱ λιθοι οἱ ὑπο των παιδων ἐβαλλοντο μεγιστοι ἠσαν