Greek Beyond GCSE Chapter 4 Flashcards

1
Q

πάρεστί μοι πρὸς τὸ ἄκρον ὄρος ἀφικέσθαι.

A

It is possible for me to reach the top of the mountain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

καίπερ ἐξὸν φυγεῖν αἱρούμεθα μεῖναι.

A

Although it is possible to run away, we choose to stay.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἔδοξεν ἡμῖν βοηθῆσαι τοῖς αἰχμαλώτοις.

A

We decided to help the prisoners of war.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

διὰ τί σιγᾷς, προσῆκόν σοι ἀποκρίνασθαι;

A

Why are you silent, when it is necessary to reply?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

χρὴ ὑμᾶς θεραπεύειν τοῦτον τὸν γέροντα.

A

You must look after this old man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

δέον λαβεῖν τὴν πόλιν, πολὺν χρόνον ἀποροῦμεν.

A

As it is necessary to capture the city, we are at a loss for a long time

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

συμφέρει τοῖς παισὶ περὶ τούτων σιγῆσαι.

A

It is advantageous for the children to be silent about these things.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

δόξαν πολεμῆσαι, τῇ ὑστεραίᾳ πρῲ ὡρμησάμεθα.

A

As it had been decided to make war, we set out early on the following day

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἀνάγκη ἐστί με τὸ ἔργον τελευτῆσαι.

A

There is a need for me to finish the work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἅτε ἀδύνατον ὂν σῖτον εὑρεῖν, ἐφάγομεν τὸν ἵππον.

A

On the grounds that it was impossible to find other food, we ate the horse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

It being possible to go out, we all went out.

A

παρον ἐξελθειν, παντες ἐξηλθομεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

The women in the city decided to punish the men.

A

ἐδοξε ταις ἐν τῃ πολει γυναιξι τους ἀνδρας κολασαι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Is it necessary for us to wait here?

A

ἀρα δει ἡμας ἐνθαδε μενειν;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

It was not possible to hear all the words.

A

οὐκ ἐξην ἀκουσαι παντας τους λογους.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Although it is necessary to be silent, I enjoy being in the temple.

A

καιπερ δεον σιγαν, ἡδομαι ἐν τῳ ἱερῳ παρων.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

πιστεύω τῇ ἐπιστολῇ ᾗ δέδεγμαι.

A

I trust the letter which I have received.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ὃν ἔλαβες δεσμώτην ξένος ἐστίν.

A

The prisoner whom you captured is a foreigner

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἆρα ἆθλα ζητεῖς πρὸς οἷς ἔχεις;

A

Do you seek prizes in addition to those you have?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

οὓς ὁ βασιλεὺς ἐπαινεῖ εὐτυχεῖς εἰσίν.

A

Those whom the king praises are lucky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἥδομαι τῇ τύχῃ ᾗ ἔχω.

A

I enjoy the luck which I have

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

χωρῶν ὅσων ἑώρακα ἡ Ἑλλὰς καλλίστη ἐστίν.

A

Of all the countries which I have seen, Greece is the most beautiful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

δυστυχὴς ὅστις ὑπὸ τῶν θεῶν μισεῖται.

A

Whoever is hated by the gods is unlucky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἠρόμην τὴν γυναῖκα περὶ ὧν ἤκουσεν.

A

I asked the woman about what she had heard.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἣν ηὗρον βίβλον χρησίμη ἔσται.

A

The book which I found will be useful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
ἡ γέφυρα διέφθαρται, ὃ πολλάκις γίγνεται.
The bridge has been destroyed - something which often happens.
26
(Using relative attraction and telescoping where appropriate) I use the words which I have learned.
χρωμαι τοις λογοις οἱς μεμαθηκα.
27
(Using relative attraction and telescoping where appropriate) Whoever has both money and wisdom is fortunate.
ὁστις χρηματα τε και σοφιαν ἐχει εὐτυχης ἐστιν.
28
(Using relative attraction and telescoping where appropriate) This is the most reliable of all the slaves I have seen.
των δουλων ὁσων ἑωρακα οὑτος πιστοτατος ἐστιν.
29
(Using relative attraction and telescoping where appropriate) The girl obeyed the voice which she heard.
ἡ παις ἐπιθετο τῃ φωνῃ ᾑ ἠκουσεν.
30
(Using relative attraction and telescoping where appropriate) The man whom the goddess loved died nonetheless.
ὁν ἡ θεα ἐφιλει ὁμως ἀπεθανεν.
31
φιλῶ τὸ τρέχειν.
I like running.
32
ἆρα θαυμάζεις τὸ εὖ λέγειν, ἢ τὸ εὖ πράσσειν;
Do you admire fine speaking, or fine action?
33
οὗτος οὐκ ἐβλάβη διὰ τὸ γέρων εἶναι.
This man was not harmed because he is old.
34
ἡ τέχνη ἡ τοῦ δήλως γράφειν χρήσιμόν ἐστι.
The skill of writing clearly is useful.
35
τῷ ἀνδρείως μάχεσθαι ἀεὶ νικῶμεν.
By fighting bravely we always win.
36
οἱ νεανίαι πάρεισι τοῦ διαλέγεσθαι ἕνεκα.
The young men are here for the sake of having a conversation.
37
τί φῂς περὶ τοῦ ἐνθάδε μένειν;
What do you say about staying here?
38
τὸ διδόναι βέλτιόν ἐστι τοῦ δέχεσθαι.
It is better to give than to receive
39
τῷ μὴ τοῦτο πράσσειν μᾶλλον θαυμαζόμεθα.
By not doing this we are admired more
40
οὐκ οἶδα ὅ τι ἐγένετο διὰ τὸ μὴ παρεῖναι.
I do not know what happened, on account of not being there.
41
(using articular infinitives) By speaking well, he won many prizes.
ῳ εὐ λεγειν πολλα ἀθλα ἐφερετο
42
(using articular infinitives) This girl is admired on account of being reliable.
αὑτη ἡ παις θαυμαζεται δια το πιστη εἰναι
43
(using articular infinitives) These men were honoured for not acting unjustly.
οὑτοι ἐτιμωντο του μη ἀδικειν ἑνεκα.
44
(using articular infinitives) Our allies have learned the art of fighting.
οἱ ἡμετεροι συμμαχοι μεμαθηκασι την του μαχεσθαι τεχνην.
45
(using articular infinitives) Being silent is wise.
το σιγαν σοφον ἐστιν.
46
ὅσα ἔχοιμι, ἔδωκά σοι.
Whatever I had, I gave to you
47
αὕτη ποιήσει ἃ ἂν βούληται.
This woman will do whatever she wants.
48
ὁπότε μαχοίμεθα, ἐνικῶμεν.
Whenever we fought, we won.
49
δεῖ σε ἐσθίειν ὅ τι ἂν παρέχηται.
You must eat whatever is provided.
50
ὅταν περὶ τούτων ἀκούσητε, ἀγγείλατε ἡμῖν.
Whenever you hear about these things, report to us.
51
εἰ ἴδοι με ἀποροῦντα, ὁ πατὴρ ὠφέλει.
If ever he saw me at a loss, my father used to help me.
52
φιλῶ ἅστινας ἂν βίβλους γράφῃς.
I like whatever books you write
53
εἱπόμεθα ὅποι οὗτος ἡγοῖτο.
We used to follow wherever this man led.
54
οὐ σιγήσομεν πρὶν ἂν τὸ ἀληθὲς λέγῃς.
We shall not be silent until you tell the truth.
55
ἀεὶ ζητοῦμεν ἕως ἂν εὑρίσκωμεν.
We always seek until we find
56
Whoever trusts this letter is foolish.
ὁς ἀν ταυτῃ τῃ ἐπιστολῃ πιστευῃ μωρος ἐστιν.
57
We always do whatever our leader orders.
ἀει ποιουμεν ὁ τι ὁ ἡγεμων κελευει
58
Whenever a stranger arrived, the people on the island ate him.
ὁποτε ξενος ἀφικοιτο, οἱ ἐν τῃ νησῳ ἠσθιον αὐτον.
59
I shall not write this until you (sg) say why it is necessary.
τουτο οὐ γραψω πριν ἀν εἰπῃς δια τί δει.
60
If my mother had any food, she always used to give it to us.
εἰ ἡ ἐμη μητηρ σιτον ἐχοι, ἀει ἡμιν ἐδωκεν.
61
ἡ θεὰ τιμητέα ἡμῖν ἐστίν.
We must honour the goddess
62
ὁ στρατηγὸς ἔφη πολλὰς ναῦς πεμπτέας εἶναι.
The general said that many ships should be sent.
63
ἡ ἐπιστολὴ γραπτέα τῇ γυναικὶ ἦν.
The woman had to write the letter
64
πειστέοι οἱ φίλοι ὑμῖν εἰσίν.
You must persuade your friends.
65
ἆρα ἰτέον μοι εἰς τὴν ὕλην;
Do I have to go into the forest?
66
ληπτέα ἡμῖν ἡ τῶν πολεμίων κώμη.
We must capture the enemy village.
67
τί νῦν πρακτέον μοί ἐστιν;
What must I do now?
68
πιστεύτεον τοῖς τοῦ θεοῦ λόγοις.
It is necessary to trust the words of the god
69
πολλὰ ἔτι ποιητέα τοῖς παισίν ἐστιν.
The children still have many things to do.
70
ἆρα νῦν φευκτέον ἡμῖν;
Should we run away now?
71
(using gerundives) The girls must chase the horses into the field.
οἱ ἱπποι ταις παισιν εἰς τον ἀγρον διωκτεοι εἰσιν
72
(using gerundives) The king must be honoured by everyone.
ὁ βασιλευς τιμητεος ἐστι πασιν.
73
(using gerundives) The messenger needs to persuade the men in the assembly.
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ τῳ ἀγγελῳ πειστεοι εἰσιν.
74
(using gerundives) The sea-battle must be stopped by the generals.
ἡ ναυμαχια τοις στρατηγοις παυστεα ἐστιν
75
(using gerundives) We had to go into the temple.
ἡμιν εἰς το ἱερον ἰτεον ἠν.
76
διὰ τί οὐχ ἑτοίμω ἐστόν, ὦ παῖδε;
Why are you two not ready, children?
77
ποτέραν ταῖν καλαῖν γυναικοῖν φιλεῖς;
Which of the two beautiful women do you love?
78
τούτω τὼ φύλακε πιστὼ ἤστην.
These two guards were reliable.
79
τὼ ἵππω εὐθὺς ἐφύγετον.
The two horses immediately ran away
80
εἴθε τὼ ἡμετέρω συμμάχω ἀφικοίσθην.
If only our two allies would arrive!
81
οὐ θαυμάζω, διότι κἀκεῖνο πρότερον ἀκήκοα.
I am not surprised, because I have heard that before as well.
82
αὕτη ἐστὶν ἡ χώρα ἀφ’ ἧς ὁ ἡμέτερος σῖτος πορίζεται.
This is the country from which our food is brought.
83
κἂν χρήματα παρέχῃς, οὐκ ἐκεῖσε εἶμι.
Even if you provide money, I will not go there.
84
οὗτος ὁ γέρων ταὐτὰ ἀεὶ λέγει.
This old man always says the same things.
85
ὁ Ξενοφῶν τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς πολλάκις ἐπαινεῖ.
Xenophon often praises the fine and good.
86
παυσάσθων βοῶντες.
May they cease shouting!
87
διωξάντων πάντες τὸν φεύγοντα.
Let them all chase the man who is fleeing!
88
οἴκαδε ἴτω ἡ παῖς, καὶ μὴ περὶ τῶν ἐνθάδε ἴστω.
Let the girl go home, and not know about the things here!
89
εἰ ὁ ξένος πάρεστιν, ἐλθέτω δεῦρο.
If the stranger is present, let him come here!
90
ἀποβαλόντων πάντα ταῦτα.
May they throw away all these things!
91
ἔφη τὸν δοῦλον, ὃς οὐδέποτε πιστὸς εἴη, φυγεῖν.
He said that the slave, who was never reliable, had fled
92
ἔφη τὸν δοῦλον, ὃς ὕστερον ηὑρέθη, φυγεῖν.
He said that the slave (who was later found) had fled
93
ὁ διδάσκαλος εἶπεν ὅτι ἡ παῖς, εἰ ἀκούοι, ῥᾳδίως μαθήσοιτο.
The teacher said that the girl, if she listened, would easily learn
94
ὁ διδάσκαλος ἔφη τὴν παῖδα, εἰ ἤκουσεν, ῥᾳδίως ἂν μαθεῖν.
The teacher said that the girl, if she had listened, would easily have learned.
95
ὁ διδάσκαλος ἔφη τὴν παῖδα, εἰ ἀκούοι, ῥᾳδίως ἂν μαθεῖν.
The teacher said that the girl, if she were to listen, would easily learn
96
ὁ φίλος πειστέος σοί ἐστιν.
You must persuade your friend.
97
ἆρ’ ἐλπίζεις μὴ ἀδικηθήσεσθαι διὰ τὸ ξένος εἶναι;
Do you hope not to be treated unjustly because you are a foreigner?
98
οἱ πάλαι ἐπολέμουν ὁπότε δέοι.
The men of old used to make war whenever it was necessary.
99
ἡ γυνὴ ἔφη τὸν υἱόν, εἰ τοῦτο ποιήσειεν, εὐθὺς κολασθήσεσθαι.
The woman said that her son, if he did this, would immediately be punished.
100
ὅποι ἂν ἔλθῃς, τοιαῦτα εὑρήσεις.
Wherever you go to, you will find such things.
101
ἆρα τοῖν χειροῖν ἤνεγκας πάντα ταῦτα;
Did you carry all these things with your two hands?
102
τοῦτο τὸ πρᾶγμα νῦν ἔχει καλῶς.
This business is now fine.
103
ἐσθιέτω ὅ τι ὁ ἰατρὸς κελεύει.
Let him eat what the doctor orders!
104
εἰ τὸν μίσθον ζητεῖς, προσελθὼν λαβέ.
If you seek the reward, come and get it!
105
πάντα τἀγαθὰ ἐνθάδε εὑρίσκεται.
All the good things are found here.