Chapter 6 Flashcards
ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα οὐκ ἠκουσε την βοην
The girl while writing a letter did not hear the shout
ἐγω το της κωμης ὀνομα χαλεπον ὀν οὐκ ἐμαθον
I did not learn the name of the village because it was difficult
αἱ παιδες αἱ την ἐμην οἰκιαν φυλασσουσαι ἀνδρειαι ἠσαν
The girls who were guarding my house were brave
θαυμαζομεν το ἱερον ὡς καλον ὀν
We admire the temple because it is beautiful
ὁ ἀνθρωπος ὁ τον δουλον διωκων μεγιστος ἐστιν
The man who is chasing the slave is very big
ἡ Ἀφροδιτη θεα οὐσα δωρα τοις ἀνθρωποις παρεχει
Aphrodite, as she is a goddess, provides gifts for human beings
αἱ του διδασκαλου βιβλοι χρησιμαι οὐσαι ἡμας διδασκουσιν
The teacher’s books, which are useful, teach us
ἀρα πιστευεις τῃ θεᾳ τῃ τους ποιητας διδασκουσῃ;
Do you believe in the goddess who teaches the poets?
ἐλαβομεν την χωραν ὡς χρησιμην οὐσαν
We captured the country because it was useful
ἀρα εἰσεδραμετε εἰς το ἱερον το την μεγιστην θυραν ἐχον;
Did you run into the temple which has the very big door?
ἐλαβομεν τους φευγοντας
We captured the people who were fleeing
οἱ τον ποταμον φυλασσοντες ἀνδρειοι ἠσαν
The men who were guarding the river were brave
τίς ἐστιν ἡ λεγουσα;
Who is the woman who is speaking?
ἀρα θαυμαζεις το καλον;
Do you admire beauty?
οὐκ ἠκουσα τας της τρεχουσης βοας
I did not hear the shouts of the woman who was running
ὁ τους παιδας διδασκων σοφος ἐστιν
The man who is teaching the children is wise
πολλα ἐλεγομεν τῳ τον στρατον τασσοντι
We said many things to the man drawing up the army
ὁ τα πλοια ἐξαγων ἐστι στρατηγος
The man who is leading out the boats is a general
ἡ την βουλην ἐχουσα ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ οὐκ ἠν
The woman who had the plan was not in the assembly
τί ἐστι το του φευγοντος ὀνομα;
What is the name of the fugitive?
The woman who was running fell into the sea
ἡ τρεχουσα εἰς την θαλασσαν ἐπεσεν.
The temple, being very big, has two doors
το ἱερον, μεγιστον ὀν, δυο θυρας ἐχει
Who are the men leading the horse?
τίνες εἰσιν οἱ τον ἱππον ἀγοντες;
The girl while writing a letter heard shouts
ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα βοας ἠκουσεν.
The soldier chased the women who were running away
ὁ στρατιωτης ἐδιωξε τας φευγουσας
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἠκουσαν τους του στρατηγου λογους
The men in the assembly listened to the words of the general
τίνες εἰσιν οἱ ἐν τῃ ὁδῳ;
Who are the people in the street?
αἱ την κωμην φυλασσουσαι ἐπαυσαν τον πολεμον
The women guarding the village stopped the war
τίς ἐστιν ὁ ἀγγελων τα περι της ναυμαχιας;
Who is the man announcing the things concerning the sea-battle?
οἱ μεν παλαι ἀνδρειοι ἠσαν, οἱ δε νυν σοφοι
The men of old were brave, but men now are wise
ἀρα εἰδες την τον ἐμον ἱππον διωκουσαν;
Did you see the woman who was chasing my horse?
πως ἐμαθες τους δεινους λογους;
How did you learn the strange words?
ὁ το δειπνον ἐσθιων δουλος ἐστιν
The man who is eating his dinner is a slave
οἱ ἐν τῃ νησῳ ἐφυλασσον τα πλοια
The men on the island were guarding the boats
οἱ πολλακις φευγοντες οὐκ εἰσιν ἀνδρειοι
Those who often flee are not brave
The men in the village were guarding the gate
οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἐφυλασσον την πυλην
Who is the woman in the road?
τίς ἐστιν ἡ ἐν τῃ ὁδῳ;
The events in the war produced fear
τα ἐν τῳ πολεμῳ φοβον παρεσχεν.
The man guarding the boats is a stranger
ὁ τα πλοια φυλασσων ξενος ἐστιν.
The people in the assembly believed the messenger
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἐπιστευσαν τῳ ἀγγελῳ
ὁ του πολεμου κινδυνος νυν μεγιστος ἐστιν
The danger of war is now very great
ἡ θαλασσα, χαλεπη οὐσα, ἐκωλυσε τον ἀγγελον
The sea, being dangerous, hindered the messenger
ἀρα ὁ τους παιδας διδασκων δουλος ἐστιν;
Is the man who is teaching the boys a slave?
ὁ στρατιωτης εἰς τον ποταμον εἰσεπεσον
The soldier fell into the river
ἐθαυμασαμεν τας σοφως λεγουσας
We admired the women who spoke wisely
τίνες εἰσιν οἱ εἰς την ἀγοραν τρεχοντες;
Who are the people running into the market-place?
δουλος τις ἐν τῃ ὁδῳ ἐστιν
A certain slave is on the road
ὁ περι της ναυμαχιας λογος δεινος ἠν
The story about the sea-battle was terrible
οἱ στρατιωται οἱ φευγοντες ἱππον τινα ηὑρον
The soldiers who were running away found a horse
το σον πλοιον ἐν τῳ λιμενι οὐκ ἐστιν, ὠ νεανια
Your boat is not in the harbour, young man
The man writing the letter is wise
ὁ την ἐπιστολην γραφων σοφος ἐστιν
The men of old used to suffer bad things
οἱ παλαι κακα ἐπασχον
The woman in the house did not hear the words of the general
ἡ ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠκουσε τους του στρατηγου λογους
Night stopped the events of the day
ἡ νυξ ἐπαυσε τα της ἡμερας
The people there were guarding the women in the village
οἱ ἐκει ἐφυλασσον τας ἐν τῃ κωμῃ
ὁ γιγας αὐτος ἐφαγε τους ἀνθρωπους
The giant himself ate the men
δυο παιδες το αὐτο ὀνομα ἐχουσιν
Two boys have the same name
ὁ ξενος νυν παρεστιν, ἀλλα τίς φυλασσει αὐτον;
The stranger is now here, but who is guarding him?
ὁ αὐτος στρατηγος ἐτασσε τους τε στρατιωτας και τους ναυτας
The same general was drawing up both the soldiers and the sailors
οἱ θεοι αὐτοι τα δωρα παρεχουσιν
The gods themselves provide the gifts
αὐτη ἡ παις διωξει τον ἱππον
The girl will chase the horse herself
εἰδομεν αὐτους φευγοντας
We saw them fleeing
ἐθελω εὑρισκειν την αὐτην ὁδον
I want to find the same road
οἱ λογοι αὐτοι οὐ χαλεποι εἰσιν
The words themselves are not difficult
ὁ ἀυτος ἱππος ἐφερεν αὐτους
The same horse was carrying them
I led him into the camp
ἠγαγον αὐτον εἰς το στρατοπεδον.
We were speaking the same words
ἐλεγομεν τους αὐτους λογους.
The judge himself taught me
ὁ κριτης αὐτος ἐδιδαξε με
Who persuaded her to listen?
τίς ἐπεισεν αὐτην ἀκουειν;
The house itself has two doors
ἡ οἰκια αὐτη δυο θυρας ἐχει.
ὁ δουλος λυσας τον ἱππον προς την οἰκιαν προσεδραμεν
The slave after he had released the horse ran towards the house
ἀρα πιστευεις τῳ την ἐπιστολην γραψαντι;
Do you trust the man who wrote the letter?
ὁ παις τας βοας ἀκουσας προς την σην οἰκιαν ἐφυγεν
The boy who heard the shouts fled to your house
τίς ἐστιν ὁ στρατηγος ὁ τους στρατιωτας ταξας;
Who is the general who drew up the soldiers?
ὁ την ἐπιστολην πεμψας συμμαχος ἐστιν
The man who sent the letter is an ally
θαυμαζομεν τον τους παιδας διδαξαντα
We admire the person who taught the children
δωρον παρεχω τῳ τον δουλον διωξαντι
I am providing a gift for the man who chased the slave
ὁ ποιητης ὁ τον δημον πεισας τιμην ἐχει
The poet who persuaded the people has honour
οἱ ναυται, τα πλοια δυο ὡρας φυλαξαντες, ἀπεδραμον
The sailors, after guarding the boats for two hours, ran away
πιστευομεν τῳ την ναυμαχιαν παυσαντι
We trust the man who stopped the sea-battle