Chapter 6 Flashcards

1
Q

ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα οὐκ ἠκουσε την βοην

A

The girl while writing a letter did not hear the shout

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἐγω το της κωμης ὀνομα χαλεπον ὀν οὐκ ἐμαθον

A

I did not learn the name of the village because it was difficult

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

αἱ παιδες αἱ την ἐμην οἰκιαν φυλασσουσαι ἀνδρειαι ἠσαν

A

The girls who were guarding my house were brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

θαυμαζομεν το ἱερον ὡς καλον ὀν

A

We admire the temple because it is beautiful

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ὁ ἀνθρωπος ὁ τον δουλον διωκων μεγιστος ἐστιν

A

The man who is chasing the slave is very big

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἡ Ἀφροδιτη θεα οὐσα δωρα τοις ἀνθρωποις παρεχει

A

Aphrodite, as she is a goddess, provides gifts for human beings

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

αἱ του διδασκαλου βιβλοι χρησιμαι οὐσαι ἡμας διδασκουσιν

A

The teacher’s books, which are useful, teach us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἀρα πιστευεις τῃ θεᾳ τῃ τους ποιητας διδασκουσῃ;

A

Do you believe in the goddess who teaches the poets?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἐλαβομεν την χωραν ὡς χρησιμην οὐσαν

A

We captured the country because it was useful

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἀρα εἰσεδραμετε εἰς το ἱερον το την μεγιστην θυραν ἐχον;

A

Did you run into the temple which has the very big door?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἐλαβομεν τους φευγοντας

A

We captured the people who were fleeing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

οἱ τον ποταμον φυλασσοντες ἀνδρειοι ἠσαν

A

The men who were guarding the river were brave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

τίς ἐστιν ἡ λεγουσα;

A

Who is the woman who is speaking?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἀρα θαυμαζεις το καλον;

A

Do you admire beauty?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

οὐκ ἠκουσα τας της τρεχουσης βοας

A

I did not hear the shouts of the woman who was running

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ὁ τους παιδας διδασκων σοφος ἐστιν

A

The man who is teaching the children is wise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

πολλα ἐλεγομεν τῳ τον στρατον τασσοντι

A

We said many things to the man drawing up the army

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ὁ τα πλοια ἐξαγων ἐστι στρατηγος

A

The man who is leading out the boats is a general

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἡ την βουλην ἐχουσα ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ οὐκ ἠν

A

The woman who had the plan was not in the assembly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

τί ἐστι το του φευγοντος ὀνομα;

A

What is the name of the fugitive?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

The woman who was running fell into the sea

A

ἡ τρεχουσα εἰς την θαλασσαν ἐπεσεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

The temple, being very big, has two doors

A

το ἱερον, μεγιστον ὀν, δυο θυρας ἐχει

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Who are the men leading the horse?

A

τίνες εἰσιν οἱ τον ἱππον ἀγοντες;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

The girl while writing a letter heard shouts

A

ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα βοας ἠκουσεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
The soldier chased the women who were running away
ὁ στρατιωτης ἐδιωξε τας φευγουσας
26
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἠκουσαν τους του στρατηγου λογους
The men in the assembly listened to the words of the general
27
τίνες εἰσιν οἱ ἐν τῃ ὁδῳ;
Who are the people in the street?
28
αἱ την κωμην φυλασσουσαι ἐπαυσαν τον πολεμον
The women guarding the village stopped the war
29
τίς ἐστιν ὁ ἀγγελων τα περι της ναυμαχιας;
Who is the man announcing the things concerning the sea-battle?
30
οἱ μεν παλαι ἀνδρειοι ἠσαν, οἱ δε νυν σοφοι
The men of old were brave, but men now are wise
31
ἀρα εἰδες την τον ἐμον ἱππον διωκουσαν;
Did you see the woman who was chasing my horse?
32
πως ἐμαθες τους δεινους λογους;
How did you learn the strange words?
33
ὁ το δειπνον ἐσθιων δουλος ἐστιν
The man who is eating his dinner is a slave
34
οἱ ἐν τῃ νησῳ ἐφυλασσον τα πλοια
The men on the island were guarding the boats
35
οἱ πολλακις φευγοντες οὐκ εἰσιν ἀνδρειοι
Those who often flee are not brave
36
The men in the village were guarding the gate
οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἐφυλασσον την πυλην
37
Who is the woman in the road?
τίς ἐστιν ἡ ἐν τῃ ὁδῳ;
38
The events in the war produced fear
τα ἐν τῳ πολεμῳ φοβον παρεσχεν.
39
The man guarding the boats is a stranger
ὁ τα πλοια φυλασσων ξενος ἐστιν.
40
The people in the assembly believed the messenger
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἐπιστευσαν τῳ ἀγγελῳ
41
ὁ του πολεμου κινδυνος νυν μεγιστος ἐστιν
The danger of war is now very great
42
ἡ θαλασσα, χαλεπη οὐσα, ἐκωλυσε τον ἀγγελον
The sea, being dangerous, hindered the messenger
43
ἀρα ὁ τους παιδας διδασκων δουλος ἐστιν;
Is the man who is teaching the boys a slave?
44
ὁ στρατιωτης εἰς τον ποταμον εἰσεπεσον
The soldier fell into the river
45
ἐθαυμασαμεν τας σοφως λεγουσας
We admired the women who spoke wisely
46
τίνες εἰσιν οἱ εἰς την ἀγοραν τρεχοντες;
Who are the people running into the market-place?
47
δουλος τις ἐν τῃ ὁδῳ ἐστιν
A certain slave is on the road
48
ὁ περι της ναυμαχιας λογος δεινος ἠν
The story about the sea-battle was terrible
49
οἱ στρατιωται οἱ φευγοντες ἱππον τινα ηὑρον
The soldiers who were running away found a horse
50
το σον πλοιον ἐν τῳ λιμενι οὐκ ἐστιν, ὠ νεανια
Your boat is not in the harbour, young man
51
The man writing the letter is wise
ὁ την ἐπιστολην γραφων σοφος ἐστιν
52
The men of old used to suffer bad things
οἱ παλαι κακα ἐπασχον
53
The woman in the house did not hear the words of the general
ἡ ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠκουσε τους του στρατηγου λογους
54
Night stopped the events of the day
ἡ νυξ ἐπαυσε τα της ἡμερας
55
The people there were guarding the women in the village
οἱ ἐκει ἐφυλασσον τας ἐν τῃ κωμῃ
56
ὁ γιγας αὐτος ἐφαγε τους ἀνθρωπους
The giant himself ate the men
57
δυο παιδες το αὐτο ὀνομα ἐχουσιν
Two boys have the same name
58
ὁ ξενος νυν παρεστιν, ἀλλα τίς φυλασσει αὐτον;
The stranger is now here, but who is guarding him?
59
ὁ αὐτος στρατηγος ἐτασσε τους τε στρατιωτας και τους ναυτας
The same general was drawing up both the soldiers and the sailors
60
οἱ θεοι αὐτοι τα δωρα παρεχουσιν
The gods themselves provide the gifts
61
αὐτη ἡ παις διωξει τον ἱππον
The girl will chase the horse herself
62
εἰδομεν αὐτους φευγοντας
We saw them fleeing
63
ἐθελω εὑρισκειν την αὐτην ὁδον
I want to find the same road
64
οἱ λογοι αὐτοι οὐ χαλεποι εἰσιν
The words themselves are not difficult
65
ὁ ἀυτος ἱππος ἐφερεν αὐτους
The same horse was carrying them
66
I led him into the camp
ἠγαγον αὐτον εἰς το στρατοπεδον.
67
We were speaking the same words
ἐλεγομεν τους αὐτους λογους.
68
The judge himself taught me
ὁ κριτης αὐτος ἐδιδαξε με
69
Who persuaded her to listen?
τίς ἐπεισεν αὐτην ἀκουειν;
70
The house itself has two doors
ἡ οἰκια αὐτη δυο θυρας ἐχει.
71
ὁ δουλος λυσας τον ἱππον προς την οἰκιαν προσεδραμεν
The slave after he had released the horse ran towards the house
72
ἀρα πιστευεις τῳ την ἐπιστολην γραψαντι;
Do you trust the man who wrote the letter?
73
ὁ παις τας βοας ἀκουσας προς την σην οἰκιαν ἐφυγεν
The boy who heard the shouts fled to your house
74
τίς ἐστιν ὁ στρατηγος ὁ τους στρατιωτας ταξας;
Who is the general who drew up the soldiers?
75
ὁ την ἐπιστολην πεμψας συμμαχος ἐστιν
The man who sent the letter is an ally
76
θαυμαζομεν τον τους παιδας διδαξαντα
We admire the person who taught the children
77
δωρον παρεχω τῳ τον δουλον διωξαντι
I am providing a gift for the man who chased the slave
78
ὁ ποιητης ὁ τον δημον πεισας τιμην ἐχει
The poet who persuaded the people has honour
79
οἱ ναυται, τα πλοια δυο ὡρας φυλαξαντες, ἀπεδραμον
The sailors, after guarding the boats for two hours, ran away
80
πιστευομεν τῳ την ναυμαχιαν παυσαντι
We trust the man who stopped the sea-battle
81
ἡ κορη ἡ παντας τους ἱππους λυσασα ἐν τῃ κωμῃ ἐστιν
The girl who released all the horses is in the village
82
τίνες εἰσιν οἱ τον δημον πεισαντες;
Who are those who persuaded the people?
83
ἐχομεν το ναυτικον το τον πολεμον παυσαν
We have the fleet that stopped the war
84
πολλακις διδαξας ἀει μανθανω
Having often taught, I always learn
85
αἱ την κωμην φυλαξασαι ἀνδρειαι εἰσιν
The women who guarded the village are brave
86
ἀρα πιστευεις παντι τῳ μυθῳ;
Do you believe the whole story?
87
ἡ θεα, τας βοας ἀκουσασα, ἀγγελον ἐπεμψεν
Having heard the shouts, the goddess sent a messenger
88
οἱ παιδες εἰς παντα κινδυνον εἰσεπιπτον
The boys were falling into every danger
89
τί ἐστι το ὀνομα της την βιβλον γραψασης;
What is the name of the woman who wrote the book?
90
οἱ τους πολεμιους διωξαντες συμμαχοι εἰσιν
Those who chased the enemy are allies
91
They have all the gifts
παντα τα δωρα ἐχουσιν
92
The soldiers, after guarding the island for five days, were no longer willing to remain
οἱ στρατιωται, την νησον πεντε ἡμερας φυλαξαντες, οὐκετι ἠθελον μενειν.
93
The woman who had written the letter was not in the house
ἡ την ἐπιστολην γραψασα ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠν
94
Those who have heard the story trust the messenger
οἱ τον λογον ἀκουσαντες πιστευουσι τῳ ἀγγελῳ.
95
I want to find the man who has released the horses
ἐθελω εὑρισκειν τον τους ἱππους λυσαντα.
96
ὁ γιγας δεκα ναυτας λαβων, ἐφαγε παντας
The giant, having seized ten sailors, ate them all
97
κακα παθοντες, ἐκ της ναυμαχιας ἐφυγομεν
Having suffered bad things, we fled from the sea-battle
98
οἱ παντας τους λογους μαθοντες σοφοι εἰσιν
Those who have learned all the words are wise
99
αἱ παιδες, το δειπνον φαγουσαι, ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐμενον
When they had eaten their dinner, the girls stayed in the house
100
τίς ἐστιν, ὁ δουλος ὁ εἰς τον ποταμον εἰσπεσων;
Who is the slave who fell into the river?
101
ὁ στρατηγος ὁ τον στρατον ἀγων σοφος τε και ἀγαθος ἐστιν
The general who is leading the army is both wise and good
102
οἱ στρατιωται, προς το στρατοπεδον προσδραμοντες, φοβον οὐκ εἰχον
The soldiers, having run to the camp, did not have any fear
103
αἱ τον ἀγγελον εὑρουσαι προς την ἀγοραν προσηγαγον αὐτον
The women who had found the messenger took him to the market-place
104
οἱ ἐν τῳ πολεμῳ ἀποθανοντες ἀνδρειοι ἠσαν
Those who died in the war were brave
105
την βιβλον ἀποβαλων χαλεπως μανθανω
Having thrown away the book, I am learning with difficulty
106
The boys, having taken the gift, ran away
οἱ παιδες το δωρον λαβοντες ἐφυγον.
107
The woman who had found the letter was waiting in the agora
ἡ την ἐπιστολην εὑρουσα ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐμενεν
108
After leading the army out of danger, the general found a small village
ὁ στρατηγος, τον στρατον ἐκ κινδυνου ἐξαγαγων, κωμην μικραν ηὑρεν
109
When I had learned the words I threw away the book
τους λογους μαθων ἀπεβαλον την βιβλον
110
The man who ate the dinner is a slave
ὁ το δειπνον φαγων δουλος ἐστιν
111
τρεις ἡμερας ἐμενομεν, ἀλλα τῃ τεταρτῃ ἐφυγομεν
We waited for three days, but on the fourth we fled
112
ὁ πρωτος ἀγων δεινος τε και χαλεπος ἐστιν
The first contest is both strange and difficult
113
ἡ δευτερα νικη ἐπαυσε τον πολεμον
The second victory stopped the war
114
ἡ παις ὀλιγων ὡρων πασας τας ἐπιστολας γραψει
The girl will write all the letters within a few hours
115
πεντε πλοια ἐν τῳ λιμενι ἠν
Five boats were in the harbour
116
ὁ δουλος αὐτος ηὑρε την δευτεραν θυραν
The slave himself found the second door
117
αἱ ἐν τῃν νησῳ πλοιον εἰδον τῃ πεμπτη ἑσπερᾳ
The women on the island saw a boat on the fifth evening
118
τί ἐστι το τριτον ἀθλον;
What is the third prize?
119
οἱ δυο στρατηγοι φυλακες ἠσαν των δυοιν πυλων
The two generals were guards of the two gates
120
δεκα στρατιωται μετα τριων ἱππων τον ἀγγελον προς την κωμην προσηγαγον
Ten soldiers with three horses led the messenger to the village
121
The second assembly sent another boat
ἡ δευτερα ἐκκλησια ἀλλον πλοιον ἐπεμψεν.
122
The soldiers were in very great danger for three days
οἱ στρατιωται τρεις ἡμερας ἐν μεγιστῳ κινδυνῳ ἠσαν.
123
We sent one messenger and one letter
ἐπεμψαμεν ἑνα ἀγγελον και μιαν ἐπιστολην.
124
Five boys were carrying the two bodies
πεντε παιδες ἐφερον τους δυο νεκρους.
125
Will the gods prevent a second sea-battle within four days?
ἀρα οἱ θεοι δευτεραν ναυμαχιαν τεσσαρων ἡμερων κωλυσουσιν;
126
οὐδεις ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐστιν
No-one is in the market-place
127
οὐδεμια των κορων εἰδε το πλοιοιν
None of the girls saw the boat
128
οὐδενα στρατηγον νυν ἐχομεν
We now have no general
129
ὁ δουλος οὐδενι δειπνον παρεχειν ἐθελει
The slave is willing to provide dinner for no-one
130
οὐδεν ἐν τῳ ἱερῳ ἠν
There was nothing in the temple
131
I sent no-one to the harbour
οὐδενα προς τον λιμενα ἐπεμψα
132
No slave took the second book
οὐδεις δουλος ἐλαβε την δευτεραν βιβλον.
133
We heard no shout
οὐδεμιαν βοην ἠκουσαμεν.
134
Nothing will prevent the battle
οὐδεν κωλυσει την μαχην
135
The messenger himself trusts no-one
ὁ ἀγγελος αὐτος οὐδενι πιστευει.
136
ἡμεις μεν σοφοι ἐσμεν, ὑμεις δε ἀνδρειοι
We are wise, but you are brave
137
παντες φυλασσομεν την ἡμετεραν κωμην
We are all guarding our village
138
τίς το δειπνον ὑμιν παρεσχεν;
Who provided the dinner for you?
139
ὁ ἀγγελος ἡμας φευγοντας οὐκ εἰδεν
The messenger did not see us running away
140
οὐχ ἡ ἐμη βουλη ἀλλʹ ἡ ὑμετερα πεισει τους πολιτας
Not my plan but yours will persuade the citizens
141
Our soldiers are always brave
οἱ ἡμετεροι στρατιωται ἀει ἀνδρειοι εἰσιν.
142
We were waiting, but you (pl) ran away
ἡμεις μεν ἐμενομεν, ὑμεις δε ἐφυγετε
143
The general himself provides horses for us
ὁ στρατηγος αὐτος ἱππους ἡμιν παρεχει.
144
Who found your house, friends?
τίς ηὑρε την ὑμετεραν οἰκιαν, ὠ φιλοι;
145
The giant did not eat us
ὁ γιγας οὐκ ἐφαγεν ἡμας.
146
ὑμιν εἰσιν ἀνδρειοι συμμαχοι
You have brave allies
147
ἐστι μοι ἀθλον καλλιστον
I have a very fine prize
148
ἀρα ἱππος τῳ ἀγγελῳ ἠν;
Did the messenger have a horse?
149
τῳ στρατηγῳ αὐτῳ πολλα ἐργα ἐστιν
The general himself has many tasks
150
ἠσαν τῳ διδασκαλῳ δεκα βιβλοι
The teacher had ten books
151
I have two horses (using dative)
εἰσι μοι δυο ἱπποι.
152
The girl has a fine voice (using dative)
φωνη καλη τῃ κορῃ ἐστιν.
153
You (pl) have a wise general (using dative)
ἐστιν ὑμιν στρατηγος σοφος.
154
We had a very great victory (using dative)
μεγιστη νικη ἡμιν ἠν.
155
Which boat do the boys have? (using dative)
τί πλοιον τοις παισιν ἐστιν;
156
ὁ δουλος, τον ἱππον λυσων, βοην ἠκουσεν
The slave, when he was about to release the horse, heard a shout
157
ἡ την βιβλον γραψουσα σοφη ἐστιν
The woman who is going to write the book is wise
158
ὁ στρατηγος βουλην ἐλαβεν ὡς την ναυμαχιαν παυσων
The general adopted a plan in order to stop the sea-battle
159
ὁ γερων, τον παιδα διδαξων, τους λογους πρωτον ἐμαθεν
The old man, when he was about to teach the boy, learned the words first
160
την νικην την τον πολεμον παυσουσαν νυν ἐχομεν
We now have the victory that will stop the war
161
οἱ ξενοι ἐνθαδε μενουσιν ὡς τα ἱερα θαυμασοντες
The foreigners are staying here in order to admire the temples
162
τίς ἐστιν ὁ τους πολιτας ἀποτρεχειν κελευσων;
Who is the man who is going to order the citizens to run away?
163
τον στρατον ταξοντες, οἱ στρατηγοι τους φευγοντας εἰδον
When they were about to draw up the army, the generals saw the fugitives
164
δουλον ἐπεμψα ὡς τους παιδας διωξοντα
I sent a slave to chase the children
165
που εἰσιν οἱ ναυται οἱ τον λιμενα φυλαξοντες;
Where are the sailors who are going to guard the harbour?
166
While he is about to guard the gate, the soldier hears shouts
ὁ στρατιωτης την πυλην φυλαξων βοας ἀκουει.
167
I will send a slave in order to prevent the danger
δουλον πεμψω ὡς κωλυσοντα τον κινδυνον.
168
When he is about to speak, the messenger does not eat
ὁ ἀγγελος λεξων οὐκ ἐσθιει
169
The woman who was going to teach the children was waiting for two hours
ἡ τους παιδας διδαξουσα δυο ὡρας ἐμενεν
170
He is running to the river in order to release our horses
προς τον ποταμον τρεχει ὡς λυσων τους ἡμετερους ἱππους.
171
καιπερ δεινα παθων, ἐν τῳ ἀγωνι μονος ἐδραμον
Despite having suffered terribly, I alone ran in the contest
172
ἀρα ἐφυγες ἀπο της νησου ὡς περι των ἐκει ἀκουσας, ὠ ναυτα;
Did you flee from the island because you had heard about affairs/the people there, sailor?
173
ὁ των πολεμιων ἀρχων στρατον ἐπεμψεν ὡς τους ἡμετερους ἀγρους βλαψοντα
The ruler of the enemy sent an army to damage our fields
174
θαυμαζω τον ξενον ὡς πολλους κακους ἀποκτειναντα
I admire the stranger for having killed many wicked men
175
το ὑδωρ καιπερ κακον ὀν παντες ἐπιομεν ὡς οὐδεν ἀλλο ἐχοντες
We all drank the water, despite it being bad, as we had nothing else
176
οἱ μεν των γεροντων σοφοι εἰσιν οἱ δε μωροι
Some of the old men are wise, others foolish
177
την μεν των ἐπιστολων ἐγω ἐγραψα, την δε οὐ
I wrote one of the letters, but not the other
178
των δωρων τα μεν ἐλαβομεν, τα δε ἐλιπομεν
We took some of the gifts but left others
179
δια τι τοις μεν των παιδων δειπνον παρεσχες, τοις δε οὐδεν;
Why did you provide dinner for some of the children, but nothing for others?
180
οἱ μεν τῳ ἀγγελῳ πιστευουσιν, οἱ δε διωκουσιν αὐτον ἐκ της κωμης
Some people trust the messenger, others chase him out of the village
181
Some (men) speak, others listen
οἱ μεν λεγουσιν, οἱ δε ἀκουουσιν.
182
Some of the slaves were running away, but others stayed
οἱ μεν των δουλων ἐφευγον, οἱ δε ἐμειναν
183
Some of the gifts are beautiful, others are not
τα μεν των δωρων καλα ἐστι, τα δε οὐ
184
I sent some of the boys to the village, others to the harbour
τους μεν των παιδων προς την κωμην ἐπεμψα, τους δε προς τον λιμενα.
185
One of the girls was guarding the house, the other was running away
ἡ μεν των κορων ἐφυλασσε την οἰκιαν, ἡ δε ἐφευγεν
186
ὁ ἀπο της νησου ἀγγελος δεινα ἠγγειλε περι των ἐκει
The messenger from the island reported terrible things about affairs/the people there
187
ὁ δουλος τα ἡμετερα χρηματα κλεψας προς το πλοιον ἠνεγκεν
The slave having stolen our money carried it to the boat
188
οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἀπηγαγον τους ἱππους ἀπο του πυρος
The people in the village led the horses away from the fire
189
ὁ παις καιπερ ἐν τῳ ἀγωνι πεσων μετα ὀλιγας ὡρας αὐθις ἐδραμεν
Despite having fallen in the contest, after a few hours the boy ran again
190
οἱ συμμαχοι ἠλθον ὡς τους ἐν τῳ δεσμωτηριῳ λυσοντες
The allies came in order to release the men in the prison
191
ἡ την ἐπιστολην γραψασα τῃ δευτερᾳ ἡμερᾳ ηὑρε τον νεκρον
The woman who had written the letter found the body on the second day
192
ἀρα νυν ἐστιν ὑμιν βουλη τις, ὠ πολιται;
Do you now have a plan, citizens?
193
οἱ μεν των πολεμιων τους ἀγρους ἐβλαψαν, οἱ δε τας οἰκιας
Some of the enemy damaged the fields, others the houses
194
ὁ ξενος τα τε ἱερα και την ἀγοραν θαυμασας τελος ἀπηλθεν
The stranger after admiring both the temples and the marketplace finally went away
195
τίς εἰδε τους τον οἰνον πιοντας;
Who saw the people who had drunk the wine?
196
When they had killed many of the enemy, the sailors ate dinner
οἱ ναυται πολλους των πολεμιων ἀποκτειναντες δειπνον ἐφαγον
197
The old man chased the boys out of the field
ὁ γερων ἐδιωξε τους παιδας ἐκ του ἀγρου
198
After waiting for three days, the woman who had prepared the plan told the general everything
τρεις ἡμερας μεινασα, ἡ την βουλην παρασκευασασα παντα τῳ στρατηγῳ εἰπεν.
199
The slave who had chased my horse finally ran away
ὁ δουλος ὁ τον ἐμον ἱππον διωξας τελος ἐφυγεν
200
Although they had guarded the village bravely, the people there were not waiting for the army
καιπερ την κωμην ἀνδρειως φυλαξαντες, οἱ ἐκει οὐκ ἐμενον τον στρατον