Chapter 6 Flashcards
ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα οὐκ ἠκουσε την βοην
The girl while writing a letter did not hear the shout
ἐγω το της κωμης ὀνομα χαλεπον ὀν οὐκ ἐμαθον
I did not learn the name of the village because it was difficult
αἱ παιδες αἱ την ἐμην οἰκιαν φυλασσουσαι ἀνδρειαι ἠσαν
The girls who were guarding my house were brave
θαυμαζομεν το ἱερον ὡς καλον ὀν
We admire the temple because it is beautiful
ὁ ἀνθρωπος ὁ τον δουλον διωκων μεγιστος ἐστιν
The man who is chasing the slave is very big
ἡ Ἀφροδιτη θεα οὐσα δωρα τοις ἀνθρωποις παρεχει
Aphrodite, as she is a goddess, provides gifts for human beings
αἱ του διδασκαλου βιβλοι χρησιμαι οὐσαι ἡμας διδασκουσιν
The teacher’s books, which are useful, teach us
ἀρα πιστευεις τῃ θεᾳ τῃ τους ποιητας διδασκουσῃ;
Do you believe in the goddess who teaches the poets?
ἐλαβομεν την χωραν ὡς χρησιμην οὐσαν
We captured the country because it was useful
ἀρα εἰσεδραμετε εἰς το ἱερον το την μεγιστην θυραν ἐχον;
Did you run into the temple which has the very big door?
ἐλαβομεν τους φευγοντας
We captured the people who were fleeing
οἱ τον ποταμον φυλασσοντες ἀνδρειοι ἠσαν
The men who were guarding the river were brave
τίς ἐστιν ἡ λεγουσα;
Who is the woman who is speaking?
ἀρα θαυμαζεις το καλον;
Do you admire beauty?
οὐκ ἠκουσα τας της τρεχουσης βοας
I did not hear the shouts of the woman who was running
ὁ τους παιδας διδασκων σοφος ἐστιν
The man who is teaching the children is wise
πολλα ἐλεγομεν τῳ τον στρατον τασσοντι
We said many things to the man drawing up the army
ὁ τα πλοια ἐξαγων ἐστι στρατηγος
The man who is leading out the boats is a general
ἡ την βουλην ἐχουσα ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ οὐκ ἠν
The woman who had the plan was not in the assembly
τί ἐστι το του φευγοντος ὀνομα;
What is the name of the fugitive?
The woman who was running fell into the sea
ἡ τρεχουσα εἰς την θαλασσαν ἐπεσεν.
The temple, being very big, has two doors
το ἱερον, μεγιστον ὀν, δυο θυρας ἐχει
Who are the men leading the horse?
τίνες εἰσιν οἱ τον ἱππον ἀγοντες;
The girl while writing a letter heard shouts
ἡ κορη ἐπιστολην γραφουσα βοας ἠκουσεν.
The soldier chased the women who were running away
ὁ στρατιωτης ἐδιωξε τας φευγουσας
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἠκουσαν τους του στρατηγου λογους
The men in the assembly listened to the words of the general
τίνες εἰσιν οἱ ἐν τῃ ὁδῳ;
Who are the people in the street?
αἱ την κωμην φυλασσουσαι ἐπαυσαν τον πολεμον
The women guarding the village stopped the war
τίς ἐστιν ὁ ἀγγελων τα περι της ναυμαχιας;
Who is the man announcing the things concerning the sea-battle?
οἱ μεν παλαι ἀνδρειοι ἠσαν, οἱ δε νυν σοφοι
The men of old were brave, but men now are wise
ἀρα εἰδες την τον ἐμον ἱππον διωκουσαν;
Did you see the woman who was chasing my horse?
πως ἐμαθες τους δεινους λογους;
How did you learn the strange words?
ὁ το δειπνον ἐσθιων δουλος ἐστιν
The man who is eating his dinner is a slave
οἱ ἐν τῃ νησῳ ἐφυλασσον τα πλοια
The men on the island were guarding the boats
οἱ πολλακις φευγοντες οὐκ εἰσιν ἀνδρειοι
Those who often flee are not brave
The men in the village were guarding the gate
οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἐφυλασσον την πυλην
Who is the woman in the road?
τίς ἐστιν ἡ ἐν τῃ ὁδῳ;
The events in the war produced fear
τα ἐν τῳ πολεμῳ φοβον παρεσχεν.
The man guarding the boats is a stranger
ὁ τα πλοια φυλασσων ξενος ἐστιν.
The people in the assembly believed the messenger
οἱ ἐν τῃ ἐκκλησιᾳ ἐπιστευσαν τῳ ἀγγελῳ
ὁ του πολεμου κινδυνος νυν μεγιστος ἐστιν
The danger of war is now very great
ἡ θαλασσα, χαλεπη οὐσα, ἐκωλυσε τον ἀγγελον
The sea, being dangerous, hindered the messenger
ἀρα ὁ τους παιδας διδασκων δουλος ἐστιν;
Is the man who is teaching the boys a slave?
ὁ στρατιωτης εἰς τον ποταμον εἰσεπεσον
The soldier fell into the river
ἐθαυμασαμεν τας σοφως λεγουσας
We admired the women who spoke wisely
τίνες εἰσιν οἱ εἰς την ἀγοραν τρεχοντες;
Who are the people running into the market-place?
δουλος τις ἐν τῃ ὁδῳ ἐστιν
A certain slave is on the road
ὁ περι της ναυμαχιας λογος δεινος ἠν
The story about the sea-battle was terrible
οἱ στρατιωται οἱ φευγοντες ἱππον τινα ηὑρον
The soldiers who were running away found a horse
το σον πλοιον ἐν τῳ λιμενι οὐκ ἐστιν, ὠ νεανια
Your boat is not in the harbour, young man
The man writing the letter is wise
ὁ την ἐπιστολην γραφων σοφος ἐστιν
The men of old used to suffer bad things
οἱ παλαι κακα ἐπασχον
The woman in the house did not hear the words of the general
ἡ ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠκουσε τους του στρατηγου λογους
Night stopped the events of the day
ἡ νυξ ἐπαυσε τα της ἡμερας
The people there were guarding the women in the village
οἱ ἐκει ἐφυλασσον τας ἐν τῃ κωμῃ
ὁ γιγας αὐτος ἐφαγε τους ἀνθρωπους
The giant himself ate the men
δυο παιδες το αὐτο ὀνομα ἐχουσιν
Two boys have the same name
ὁ ξενος νυν παρεστιν, ἀλλα τίς φυλασσει αὐτον;
The stranger is now here, but who is guarding him?
ὁ αὐτος στρατηγος ἐτασσε τους τε στρατιωτας και τους ναυτας
The same general was drawing up both the soldiers and the sailors
οἱ θεοι αὐτοι τα δωρα παρεχουσιν
The gods themselves provide the gifts
αὐτη ἡ παις διωξει τον ἱππον
The girl will chase the horse herself
εἰδομεν αὐτους φευγοντας
We saw them fleeing
ἐθελω εὑρισκειν την αὐτην ὁδον
I want to find the same road
οἱ λογοι αὐτοι οὐ χαλεποι εἰσιν
The words themselves are not difficult
ὁ ἀυτος ἱππος ἐφερεν αὐτους
The same horse was carrying them
I led him into the camp
ἠγαγον αὐτον εἰς το στρατοπεδον.
We were speaking the same words
ἐλεγομεν τους αὐτους λογους.
The judge himself taught me
ὁ κριτης αὐτος ἐδιδαξε με
Who persuaded her to listen?
τίς ἐπεισεν αὐτην ἀκουειν;
The house itself has two doors
ἡ οἰκια αὐτη δυο θυρας ἐχει.
ὁ δουλος λυσας τον ἱππον προς την οἰκιαν προσεδραμεν
The slave after he had released the horse ran towards the house
ἀρα πιστευεις τῳ την ἐπιστολην γραψαντι;
Do you trust the man who wrote the letter?
ὁ παις τας βοας ἀκουσας προς την σην οἰκιαν ἐφυγεν
The boy who heard the shouts fled to your house
τίς ἐστιν ὁ στρατηγος ὁ τους στρατιωτας ταξας;
Who is the general who drew up the soldiers?
ὁ την ἐπιστολην πεμψας συμμαχος ἐστιν
The man who sent the letter is an ally
θαυμαζομεν τον τους παιδας διδαξαντα
We admire the person who taught the children
δωρον παρεχω τῳ τον δουλον διωξαντι
I am providing a gift for the man who chased the slave
ὁ ποιητης ὁ τον δημον πεισας τιμην ἐχει
The poet who persuaded the people has honour
οἱ ναυται, τα πλοια δυο ὡρας φυλαξαντες, ἀπεδραμον
The sailors, after guarding the boats for two hours, ran away
πιστευομεν τῳ την ναυμαχιαν παυσαντι
We trust the man who stopped the sea-battle
ἡ κορη ἡ παντας τους ἱππους λυσασα ἐν τῃ κωμῃ ἐστιν
The girl who released all the horses is in the village
τίνες εἰσιν οἱ τον δημον πεισαντες;
Who are those who persuaded the people?
ἐχομεν το ναυτικον το τον πολεμον παυσαν
We have the fleet that stopped the war
πολλακις διδαξας ἀει μανθανω
Having often taught, I always learn
αἱ την κωμην φυλαξασαι ἀνδρειαι εἰσιν
The women who guarded the village are brave
ἀρα πιστευεις παντι τῳ μυθῳ;
Do you believe the whole story?
ἡ θεα, τας βοας ἀκουσασα, ἀγγελον ἐπεμψεν
Having heard the shouts, the goddess sent a messenger
οἱ παιδες εἰς παντα κινδυνον εἰσεπιπτον
The boys were falling into every danger
τί ἐστι το ὀνομα της την βιβλον γραψασης;
What is the name of the woman who wrote the book?
οἱ τους πολεμιους διωξαντες συμμαχοι εἰσιν
Those who chased the enemy are allies
They have all the gifts
παντα τα δωρα ἐχουσιν
The soldiers, after guarding the island for five days, were no longer willing to remain
οἱ στρατιωται, την νησον πεντε ἡμερας φυλαξαντες, οὐκετι ἠθελον μενειν.
The woman who had written the letter was not in the house
ἡ την ἐπιστολην γραψασα ἐν τῃ οἰκιᾳ οὐκ ἠν
Those who have heard the story trust the messenger
οἱ τον λογον ἀκουσαντες πιστευουσι τῳ ἀγγελῳ.
I want to find the man who has released the horses
ἐθελω εὑρισκειν τον τους ἱππους λυσαντα.
ὁ γιγας δεκα ναυτας λαβων, ἐφαγε παντας
The giant, having seized ten sailors, ate them all
κακα παθοντες, ἐκ της ναυμαχιας ἐφυγομεν
Having suffered bad things, we fled from the sea-battle
οἱ παντας τους λογους μαθοντες σοφοι εἰσιν
Those who have learned all the words are wise
αἱ παιδες, το δειπνον φαγουσαι, ἐν τῃ οἰκιᾳ ἐμενον
When they had eaten their dinner, the girls stayed in the house
τίς ἐστιν, ὁ δουλος ὁ εἰς τον ποταμον εἰσπεσων;
Who is the slave who fell into the river?
ὁ στρατηγος ὁ τον στρατον ἀγων σοφος τε και ἀγαθος ἐστιν
The general who is leading the army is both wise and good
οἱ στρατιωται, προς το στρατοπεδον προσδραμοντες, φοβον οὐκ εἰχον
The soldiers, having run to the camp, did not have any fear
αἱ τον ἀγγελον εὑρουσαι προς την ἀγοραν προσηγαγον αὐτον
The women who had found the messenger took him to the market-place
οἱ ἐν τῳ πολεμῳ ἀποθανοντες ἀνδρειοι ἠσαν
Those who died in the war were brave
την βιβλον ἀποβαλων χαλεπως μανθανω
Having thrown away the book, I am learning with difficulty
The boys, having taken the gift, ran away
οἱ παιδες το δωρον λαβοντες ἐφυγον.
The woman who had found the letter was waiting in the agora
ἡ την ἐπιστολην εὑρουσα ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐμενεν
After leading the army out of danger, the general found a small village
ὁ στρατηγος, τον στρατον ἐκ κινδυνου ἐξαγαγων, κωμην μικραν ηὑρεν
When I had learned the words I threw away the book
τους λογους μαθων ἀπεβαλον την βιβλον
The man who ate the dinner is a slave
ὁ το δειπνον φαγων δουλος ἐστιν
τρεις ἡμερας ἐμενομεν, ἀλλα τῃ τεταρτῃ ἐφυγομεν
We waited for three days, but on the fourth we fled
ὁ πρωτος ἀγων δεινος τε και χαλεπος ἐστιν
The first contest is both strange and difficult
ἡ δευτερα νικη ἐπαυσε τον πολεμον
The second victory stopped the war
ἡ παις ὀλιγων ὡρων πασας τας ἐπιστολας γραψει
The girl will write all the letters within a few hours
πεντε πλοια ἐν τῳ λιμενι ἠν
Five boats were in the harbour
ὁ δουλος αὐτος ηὑρε την δευτεραν θυραν
The slave himself found the second door
αἱ ἐν τῃν νησῳ πλοιον εἰδον τῃ πεμπτη ἑσπερᾳ
The women on the island saw a boat on the fifth evening
τί ἐστι το τριτον ἀθλον;
What is the third prize?
οἱ δυο στρατηγοι φυλακες ἠσαν των δυοιν πυλων
The two generals were guards of the two gates
δεκα στρατιωται μετα τριων ἱππων τον ἀγγελον προς την κωμην προσηγαγον
Ten soldiers with three horses led the messenger to the village
The second assembly sent another boat
ἡ δευτερα ἐκκλησια ἀλλον πλοιον ἐπεμψεν.
The soldiers were in very great danger for three days
οἱ στρατιωται τρεις ἡμερας ἐν μεγιστῳ κινδυνῳ ἠσαν.
We sent one messenger and one letter
ἐπεμψαμεν ἑνα ἀγγελον και μιαν ἐπιστολην.
Five boys were carrying the two bodies
πεντε παιδες ἐφερον τους δυο νεκρους.
Will the gods prevent a second sea-battle within four days?
ἀρα οἱ θεοι δευτεραν ναυμαχιαν τεσσαρων ἡμερων κωλυσουσιν;
οὐδεις ἐν τῃ ἀγορᾳ ἐστιν
No-one is in the market-place
οὐδεμια των κορων εἰδε το πλοιοιν
None of the girls saw the boat
οὐδενα στρατηγον νυν ἐχομεν
We now have no general
ὁ δουλος οὐδενι δειπνον παρεχειν ἐθελει
The slave is willing to provide dinner for no-one
οὐδεν ἐν τῳ ἱερῳ ἠν
There was nothing in the temple
I sent no-one to the harbour
οὐδενα προς τον λιμενα ἐπεμψα
No slave took the second book
οὐδεις δουλος ἐλαβε την δευτεραν βιβλον.
We heard no shout
οὐδεμιαν βοην ἠκουσαμεν.
Nothing will prevent the battle
οὐδεν κωλυσει την μαχην
The messenger himself trusts no-one
ὁ ἀγγελος αὐτος οὐδενι πιστευει.
ἡμεις μεν σοφοι ἐσμεν, ὑμεις δε ἀνδρειοι
We are wise, but you are brave
παντες φυλασσομεν την ἡμετεραν κωμην
We are all guarding our village
τίς το δειπνον ὑμιν παρεσχεν;
Who provided the dinner for you?
ὁ ἀγγελος ἡμας φευγοντας οὐκ εἰδεν
The messenger did not see us running away
οὐχ ἡ ἐμη βουλη ἀλλʹ ἡ ὑμετερα πεισει τους πολιτας
Not my plan but yours will persuade the citizens
Our soldiers are always brave
οἱ ἡμετεροι στρατιωται ἀει ἀνδρειοι εἰσιν.
We were waiting, but you (pl) ran away
ἡμεις μεν ἐμενομεν, ὑμεις δε ἐφυγετε
The general himself provides horses for us
ὁ στρατηγος αὐτος ἱππους ἡμιν παρεχει.
Who found your house, friends?
τίς ηὑρε την ὑμετεραν οἰκιαν, ὠ φιλοι;
The giant did not eat us
ὁ γιγας οὐκ ἐφαγεν ἡμας.
ὑμιν εἰσιν ἀνδρειοι συμμαχοι
You have brave allies
ἐστι μοι ἀθλον καλλιστον
I have a very fine prize
ἀρα ἱππος τῳ ἀγγελῳ ἠν;
Did the messenger have a horse?
τῳ στρατηγῳ αὐτῳ πολλα ἐργα ἐστιν
The general himself has many tasks
ἠσαν τῳ διδασκαλῳ δεκα βιβλοι
The teacher had ten books
I have two horses (using dative)
εἰσι μοι δυο ἱπποι.
The girl has a fine voice (using dative)
φωνη καλη τῃ κορῃ ἐστιν.
You (pl) have a wise general (using dative)
ἐστιν ὑμιν στρατηγος σοφος.
We had a very great victory (using dative)
μεγιστη νικη ἡμιν ἠν.
Which boat do the boys have? (using dative)
τί πλοιον τοις παισιν ἐστιν;
ὁ δουλος, τον ἱππον λυσων, βοην ἠκουσεν
The slave, when he was about to release the horse, heard a shout
ἡ την βιβλον γραψουσα σοφη ἐστιν
The woman who is going to write the book is wise
ὁ στρατηγος βουλην ἐλαβεν ὡς την ναυμαχιαν παυσων
The general adopted a plan in order to stop the sea-battle
ὁ γερων, τον παιδα διδαξων, τους λογους πρωτον ἐμαθεν
The old man, when he was about to teach the boy, learned the words first
την νικην την τον πολεμον παυσουσαν νυν ἐχομεν
We now have the victory that will stop the war
οἱ ξενοι ἐνθαδε μενουσιν ὡς τα ἱερα θαυμασοντες
The foreigners are staying here in order to admire the temples
τίς ἐστιν ὁ τους πολιτας ἀποτρεχειν κελευσων;
Who is the man who is going to order the citizens to run away?
τον στρατον ταξοντες, οἱ στρατηγοι τους φευγοντας εἰδον
When they were about to draw up the army, the generals saw the fugitives
δουλον ἐπεμψα ὡς τους παιδας διωξοντα
I sent a slave to chase the children
που εἰσιν οἱ ναυται οἱ τον λιμενα φυλαξοντες;
Where are the sailors who are going to guard the harbour?
While he is about to guard the gate, the soldier hears shouts
ὁ στρατιωτης την πυλην φυλαξων βοας ἀκουει.
I will send a slave in order to prevent the danger
δουλον πεμψω ὡς κωλυσοντα τον κινδυνον.
When he is about to speak, the messenger does not eat
ὁ ἀγγελος λεξων οὐκ ἐσθιει
The woman who was going to teach the children was waiting for two hours
ἡ τους παιδας διδαξουσα δυο ὡρας ἐμενεν
He is running to the river in order to release our horses
προς τον ποταμον τρεχει ὡς λυσων τους ἡμετερους ἱππους.
καιπερ δεινα παθων, ἐν τῳ ἀγωνι μονος ἐδραμον
Despite having suffered terribly, I alone ran in the contest
ἀρα ἐφυγες ἀπο της νησου ὡς περι των ἐκει ἀκουσας, ὠ ναυτα;
Did you flee from the island because you had heard about affairs/the people there, sailor?
ὁ των πολεμιων ἀρχων στρατον ἐπεμψεν ὡς τους ἡμετερους ἀγρους βλαψοντα
The ruler of the enemy sent an army to damage our fields
θαυμαζω τον ξενον ὡς πολλους κακους ἀποκτειναντα
I admire the stranger for having killed many wicked men
το ὑδωρ καιπερ κακον ὀν παντες ἐπιομεν ὡς οὐδεν ἀλλο ἐχοντες
We all drank the water, despite it being bad, as we had nothing else
οἱ μεν των γεροντων σοφοι εἰσιν οἱ δε μωροι
Some of the old men are wise, others foolish
την μεν των ἐπιστολων ἐγω ἐγραψα, την δε οὐ
I wrote one of the letters, but not the other
των δωρων τα μεν ἐλαβομεν, τα δε ἐλιπομεν
We took some of the gifts but left others
δια τι τοις μεν των παιδων δειπνον παρεσχες, τοις δε οὐδεν;
Why did you provide dinner for some of the children, but nothing for others?
οἱ μεν τῳ ἀγγελῳ πιστευουσιν, οἱ δε διωκουσιν αὐτον ἐκ της κωμης
Some people trust the messenger, others chase him out of the village
Some (men) speak, others listen
οἱ μεν λεγουσιν, οἱ δε ἀκουουσιν.
Some of the slaves were running away, but others stayed
οἱ μεν των δουλων ἐφευγον, οἱ δε ἐμειναν
Some of the gifts are beautiful, others are not
τα μεν των δωρων καλα ἐστι, τα δε οὐ
I sent some of the boys to the village, others to the harbour
τους μεν των παιδων προς την κωμην ἐπεμψα, τους δε προς τον λιμενα.
One of the girls was guarding the house, the other was running away
ἡ μεν των κορων ἐφυλασσε την οἰκιαν, ἡ δε ἐφευγεν
ὁ ἀπο της νησου ἀγγελος δεινα ἠγγειλε περι των ἐκει
The messenger from the island reported terrible things about affairs/the people there
ὁ δουλος τα ἡμετερα χρηματα κλεψας προς το πλοιον ἠνεγκεν
The slave having stolen our money carried it to the boat
οἱ ἐν τῃ κωμῃ ἀπηγαγον τους ἱππους ἀπο του πυρος
The people in the village led the horses away from the fire
ὁ παις καιπερ ἐν τῳ ἀγωνι πεσων μετα ὀλιγας ὡρας αὐθις ἐδραμεν
Despite having fallen in the contest, after a few hours the boy ran again
οἱ συμμαχοι ἠλθον ὡς τους ἐν τῳ δεσμωτηριῳ λυσοντες
The allies came in order to release the men in the prison
ἡ την ἐπιστολην γραψασα τῃ δευτερᾳ ἡμερᾳ ηὑρε τον νεκρον
The woman who had written the letter found the body on the second day
ἀρα νυν ἐστιν ὑμιν βουλη τις, ὠ πολιται;
Do you now have a plan, citizens?
οἱ μεν των πολεμιων τους ἀγρους ἐβλαψαν, οἱ δε τας οἰκιας
Some of the enemy damaged the fields, others the houses
ὁ ξενος τα τε ἱερα και την ἀγοραν θαυμασας τελος ἀπηλθεν
The stranger after admiring both the temples and the marketplace finally went away
τίς εἰδε τους τον οἰνον πιοντας;
Who saw the people who had drunk the wine?
When they had killed many of the enemy, the sailors ate dinner
οἱ ναυται πολλους των πολεμιων ἀποκτειναντες δειπνον ἐφαγον
The old man chased the boys out of the field
ὁ γερων ἐδιωξε τους παιδας ἐκ του ἀγρου
After waiting for three days, the woman who had prepared the plan told the general everything
τρεις ἡμερας μεινασα, ἡ την βουλην παρασκευασασα παντα τῳ στρατηγῳ εἰπεν.
The slave who had chased my horse finally ran away
ὁ δουλος ὁ τον ἐμον ἱππον διωξας τελος ἐφυγεν
Although they had guarded the village bravely, the people there were not waiting for the army
καιπερ την κωμην ἀνδρειως φυλαξαντες, οἱ ἐκει οὐκ ἐμενον τον στρατον