Section 12D English to Greek Flashcards
someone else’s, alien
ἀλλότριος, α, ον
commit sacrilege upon
ἀσεβέω εἰς
deprived of citizen rights
ἄτιμος, ον
take X (acc.) from Y (acc.), claim
ἀφαιρέομαι (ἀφελ- )
introduce
εἰσάγω (εἰσαγαγ- )
further, last
ἔσχατος, η, ον
daughter
θυγάτηρ, θυγατρός, ἡ
set up, make, place, put X (acc.) in (εἰς) Y
καθίστημι (καταστησα- )
be placed, find oneself in, be made
καθίσταμαι (καταστα- )
foreign woman, alien woman
ξένη, ἡ
be able to (+ inf.)
οἷος τ’ εἰμί
against; to; compared with; except; along, beside
παρά (+ acc.)
poverty
πενία, ἡ
first (of two), previous
πρότερος, α, ον
previously (adv.)
πρότερον
fine (+ dat.); honor
τιμάω
a fine
τιμημα, τιμήματος, τό
so great
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο or τοσοῦτον
false, lying
ψευδής, ές
decree, vote
φήφισμα, ψηφίσματος, τό
When I was acting as a member of the Council I proposed a decree which I brought before the people.
(Apollodorus explains his quarrel: Stephanos had charged him with proposing an illegal change in the law) ἐγὼ μὲν γὰρ βουλευτής ποτε καταστὰς ἔγραψα ψήφισμά τι ὃ ἐξήνεγκα εἰς τὸ δῆμον.
But this Stephanos indicted my decree as illegal, and thus began our enmity.
ὁ δὲ Στέφανος οὑτοσί, γραψάμενος παρανόμων τὸ ἐμὸν ψήφισμα, τῆς ἔχθρας ὑπῆρξεν.
For, having secured a conviction against the decree, and having brought false witnesses, he asked for a large fine which I could not pay.
ἑλὼν γὰρ τὸ ψήφισμα, ψευδεῖς μάρτυρας παρασχόμενος, ᾔτησε τίμημα μέγα, ὃ οὐχ οἷος τ’ ἦ ἐκεῖσαι.
For he was seeking, having placed me in extreme embarrassment, to deprive me of my citizen rights, because I owed money to the state and was unable to pay.
ἐζήτει γάρ, εἰς τὴν ἐσχάτην ἀπορίαν καταστήσας ἐμέ, ἔτιμον ποιεῖσθαι, ὀφείλοντα τὰ χρήματα τῇ πόλει καὶ οὐ δυνάμενον ἐκτεῖσαι.
Therefore we were all going to be placed in poverty.
ἐμέλλομεν οὖν ἡμεῖς ἅπαντες εἰς ἔνδειαν καταστήσεσθαι.
The disaster and the disgrace was going to be great for me in regard to my wife and daughters …
μεγάλη δ’ ἔμελλεν ἔσεσθαι ἡ συμφορά, καὶ μεγάλη ἡ αἰσχύνη μοι, ὑπέρ τε τῆς γυναικὸς καὶ τῶν θυγατέρων, …
… if I had been bankrupted and could not provide a dowry and owed the amount of my fine to the state.
… εἰς πενίαν κατασάντι καὶ προῖκα οὐ δυναμένῳ παρασχεῖν καὶ τὸ τίμημα τῇ πόλει ὀφείλοντι.
I am deeply grateful to the jurors who were not persuaded by Stephanos, but who inflicted a lesser penalty on me.
πολλὴν οὖν χάριν οἶδα τοῖς δικασταῖς, οἳ οὐκ ἐπείσθησαν ὑπὸ Στεφάνου, ἀλλ’ ἐλάττονά μοι ἐτίμησαν δίκην.
Stephanos therefore became the cause of such great evils for us all, though he had never been wronged by me.
οὐκοῦν τοσούτων κακῶν αἴτιος ἡμῖν ἐγίγνετο Στέφανος, οὐδέποτε ὑφ’ ἡμῶν ἀδικηθείς.
And now with all my friends encouraging me and urging me to take vengeance on Stephanos, by whom I was so wronged, I bring this case before you.
νῦν δέ, πάντων τῶν φίλων παρακαλούντων με καὶ κελευόντων τιμωρεῖσθαι Στέφανον, ὑφ’ οὐ τοιαῦτα ἠδικήθην εἰσάγω εἰς ὑμᾶς ταύτην τὴν δίκην.
For my friends reproach me and call me the most cowardly of men if I do not exact vengeance on behalf of my daughters and my wife.
ὀνειδίζουσι γάρ μοι οἱ φίλοι, ἀνανδρότατον ἀνθρώπων καλοῦντες, εἰ μὴ λήψομαι δίκην ὑπέρ τε τῶν θυγατέρων καὶ τῆς γυναικὸς τῆς ἐμῆς.
Therefore I bring this Neaira before you and charge here, she who is irreverent to the gods, insulting to the city and contemptuous of your laws.
εἰσάγω οὖν εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξελέγχω τὴν Νέαιραν ταυτηνί, ἣ εἰς τοὺς θεοὺς ἀσεβεῖ, καὶ εἰς τὴν πόλιν ὑβρίζει, καὶ τῶν νόμων τῶν ὑμετέρων καταφρονεῖ.
For Stephanos was trying to deprive me of my family against the laws.
Στέφανος γὰρ ἐπεῖρατό με ἀφαιρεῖσθαι τοὺς οἰκείους παρὰ τοὺς νόμους.
Thus I have come to you and I declare that this Stephanos is living with a foreign woman contrary to the law, …
οὕτω καὶ ἐγὼ ἥκω εἰς ὑμᾶς καὶ φάσκω Στέφανον τοῦτον συνοικεῖν μὲν ξένῃ γυναίκὶ παρὰ τὸν νόμον, …
… and that she has introduced alien children into the phratries and to the demesmen, …
… εἰσαγαγεῖν δὲ ἀλλοτρίους παῖδας εἴς τε τοὺς φράτερας καὶ εἰς τοὺς δημότας, …
… and that he gives in marriage the daughters of of prostitutes as if they were his own daughters, …
… ἐγγυᾶν δὲ τὰς τῶν ἑταιρῶν θυγατέρας ὥσπερ αὑτοῦ οὔσας, …
… and that he is comitting sacrilege against the gods.
… ἀσεβεῖν δὲ εἰς τοὺς θεούς.
And so: that I was formerly wronged by Stephanos you know well.
ὅτι μὲν οὖν ὑπὸ τοῦ Στεφάνου πρότερον ἠδικήθην, εὖ ἴστε.
That Neaira is an alien and that she is living with Stephanos against the laws, this I want to prove to you clearly.
ὅτι δὲ Νέαιρά ἐστι ξένη καὶ συνοικεῖ Στεφάνῳ παρὰ τοὺς νόμους, ταῦθ’ ὑμῖν βούλομαι σαφῶς ἐπιδείξαι.
someone else’s, alien
ἀλλότριος, α, ον
commit sacrilege upon
ἀσεβέω εἰς
deprived of citizen rights
ἄτιμος, ον
take X (acc.) from Y (acc.), claim
ἀφαιρέομαι (ἀφελ- )
introduce
εἰσάγω (εἰσαγαγ- )
further, last
ἔσχατος, η, ον
daughter
θυγάτηρ, θυγατρός, ἡ
set up, make, place, put X (acc.) in (εἰς) Y
καθίστημι (καταστησα- )
be placed, find oneself in, be made
καθίσταμαι (καταστα- )
foreign woman, alien woman
ξένη, ἡ
be able to (+ inf.)
οἷος τ’ εἰμί
against; to; compared with; except; along, beside
παρά (+ acc.)
poverty
πενία, ἡ
first (of two), previous
πρότερος, α, ον
previously (adv.)
πρότερον
fine (+ dat.); honor
τιμάω
a fine
τιμημα, τιμήματος, τό
so great
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο or τοσοῦτον
false, lying
ψευδής, ές
decree, vote
φήφισμα, ψηφίσματος, τό