Nomi Flashcards
Stupidaggine (1) [stupiˈdaddʒine, stu·pi·dàg·gi·ne] (nome femminile)
Stupidaggine (1) [stupiˈdaddʒine, stu·pi·dàg·gi·ne] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘stupidaggine’ (nf):
pl: stupidaggini]
Stupidaggine (nf)
1 Desolante povertà d’intelligenza;
(stupidità, insulsaggine) a stupid thing, a petty thing; nonsense
[Insulsaggine (nome femminile)
1 (di libro, idea) banality; (di chiacchiere) vapidity
2 (cosa insulsa) nonsense]
a. La stupidaggine di quell’uomo mi lascia basito.
2 Stupidaggine (nf)
Atto che denota stupidità;
(idiozia, scemenza) a stupid thing to do
a. Non ho mai sentito tante stupidaggini in un solo discorso.
b. Non fare stupidaggini!
→ Don’t do stupid things!
3 Stupidaggine (nf)
(pop.) Cosa da nulla;
(inezia, bazzecola) a trifle, a small thing;
(a gift) a little something
a. Non è niente di grave, è solo una stupidaggine.
Viso
“Il sorriso tornò sui nostri visi” è come dire […]
Il sorriso tornò sui nostri sui nostri volti.
(Il) viso e (il) volto indicano la parte del corpo con gli occhi, il naso e la bocca.
Nota:
Puoi dire anche (la) faccia, che è meno formale.
Esempio:
a. Abbiamo visto la gioia sui loro visi/volti.
Miagolio [mjagoˈlio] (nome maschile)
Miagolio [mjagoˈlio] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘miagolio’ (nm):
pl: miagolii]
Miagolio [mjagoˈlio] (nome maschile)
1 (verso del gatto) (noise made by cats) meow, miaow;
2 (unpleasant, cats) caterwauling;
3 (harsh, sharp sound) screech
a. Si sente un miagolio provenire dal giardino.
Fusa [ˈfusa] (nome femminile plurale)
Fusa [ˈfusa] (nome femminile plurale)
[Forme flesse di ‘fusa’ (n): -
Forme flesse di ‘fuso’ (adj):
f: fusa,
mpl: fusi,
fpl: fuse]
1 (suono emesso dai gatti) (cats) purr; purring
a. Questi due mici fanno le fusa ormai da due ore.
→ These two cats have been purring for two hours.
[Far le fusa:
Del gatto che respirando produce il caratteristico rumore frusciante.]
(frusciante (aggettivo)
swishing)
Ciotola [ˈtʃɔtola] (nome femminile)
Ciotola [ˈtʃɔtola] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘ciotola’ (nf):
pl: ciotole]
1 (tazza larga senza manico) a bowl, a dish
a. Puoi riempire d’acqua la ciotola del gatto?
→ Can you fill the cat’s bowl with water?
Festeggiato [festedˈdʒato]
Festeggiato [festedˈdʒato]
[Forme flesse di ‘festeggiato’ (adj):
f: festeggiata,
mpl: festeggiati,
fpl: festeggiate]
[Forme flesse di ‘festeggiato’ (nm):
pl: festeggiati]
[Festeggiato è participio passato]
Festeggiato (pp di festeggiare)
1 Celebrated (v past p);
(colloquial) partied (v past p)
a. Festeggiati i cinquant’anni di matrimonio, Luisa e Mario tornarono a casa soddisfatti della propria vita.
→ After having celebrated fifty years of marriage, Luisa and Mario went back home feeling happy with their lives.
2 Festeggiato (agg.)
(oggetto di festeggiamenti) celebrated;
(saint) honoured
a. La persona festeggiata doveva pronunciare un discorso.
→ The much celebrated victory was barely remembered just a few years later.
3 Festeggiato, festeggiata (nm, nf)
(oggetto di festeggiamenti) a guest of honour; the birthday boy, the birthday girl
a. Il festeggiato
→ a guest of honour; the birthday girl, the birthday boy
a. Non vedo il festeggiato; a che ora arriva?
→ I don’t see the guest of honour; when is he arriving?
Festeggiare (verbo transitivo)
(celebrare) to celebrate
a. Domani festeggiamo il nostro cinquantesimo anniversario di matrimonio.
→ Tomorrow we celebrate our 50th wedding anniversary.
2 Festeggiare (vi)
(fare festa) to celebrate;
(dated, uncommon) to make merry; to party
a. E allora festeggiamo!
→ So let’s celebrate!
Baccano [bakˈkano, bac·cà·no] (nome maschile)
Baccano [bakˈkano, bac·cà·no] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘baccano’ (nm):
pl: baccani]
baccano nm
1 (chiasso, gran rumore) racket, din, noise, bedlam
a. Durante la ricreazione, i bambini facevano un gran baccano.
b. Fare baccano, far baccano:
to make noise, to clamour
baccano [links] [bakˈkano]
Forme flesse di ‘baccano’ (nm): pl: baccani
Baccano [bakˈkano, bac·cà·no] (nome maschile)
Strepito provocato da persone.
a. Far baccano:
far parlare di sé, suscitare scalpore.
‘baccano’ si trova anche in questi elementi:
canaio - casino - confusione - intontire - istupidire - riposare - schiamazzare - stonare - ubriacare
Armatura
Armatura
[armaˈtura]
Forme flesse di ‘armatura’ (nf): pl: armature
armatura nf (strato di protezione) armor n
(UK) armour n
shell n
Con un’armatura addosso i soldati si sentivano invincibili.
With their armour on the soldiers felt invincible.
armatura nf (edilizia: rinforzo del cemento) rebar, reinforcing steel n
Le case realizzate con armature leggere rischiano di crollare al primo terremoto.
Houses built with light rebars are at risk of collapse with the first earthquake.
armatura nf (edilizia: impalcatura, appoggio) scaffold n
scaffolding n
L’armatura è uno degli elementi più importanti dell’edilizia.
The scaffold is one of the most important elements in construction.
Armatura [links] [armaˈtura]
Forme flesse di ‘armatura’ (nf): pl: armature
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
armatura
‹ar·ma·tù·ra›
s.f.
Struttura per lo più di legno, posta a sostegno di opere di muratura in costruzione o di scavo (pozzi, gallerie, ponti, ecc.).
Nel cemento armato, il complesso dei ferri annegati nel getto del conglomerato cementizio.
Nell’industria tessile, la disposizione dell’intreccio dei fili dell’ordito con la trama, per formare il tessuto.
(MIL). Il complesso delle armi difensive (elmo, corazza, schinieri, cosciali, manopole e scudo) adoperate spec. dai cavalieri nel Medioevo e nel Rinascimento.
Sfortuna [sforˈtuna] (nome femminile)
Sfortuna [sforˈtuna] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘sfortuna’ (nf):
pl: sfortune]
1 (cattiva sorte) misfortune, bad luck
a. Lucia è perseguitata dalla sfortuna in amore.
→ Lucia is hounded by bad luck when it comes to love.
b. Che sfortuna! (inter)
→ that’s too bad!; what a pity! what a shame! (interj)
c. Essere il bersaglio della sfortuna:
→ to be unlucky.
d. Portare sfortuna:
→ to bring bad luck (v expr)
e. Quando si dice la sfortuna….:
talk about bad luck (expr).
Iella [ˈjɛlla, ièl·la] (nome femminile)
Iella [ˈjɛlla, ièl·la] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘iella’ (nf):
pl: ielle]
1 Sfortuna, disdetta.
(informale) (sfortuna, scalogna) bad luck;
(slang) bummer, bum deal, bad break
a. Che iella averlo incontrato stamattina!
Disgrazia (1) [dizˈgrattsja, di·ṣgrà·zia] (nome femminile)
Disgrazia (1) [dizˈgrattsja, di·ṣgrà·zia] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘disgrazia’ (nf):
pl: disgrazie]
1 (avversità, calamità) adversity, calamity
a. In questa zona già colpita dalla forte carestia continuano a registrarsi ulteriori disgrazie, tra cui un forte terremoto.
→ This region was previously hit by famine and continues to face great adversity, including a strong earthquake.
2 (sventura, sciagura) bad luck, misfortune; terrible loss
a. A causa di uno scandalo la famiglia è caduta in disgrazia e ha dovuto lasciare la piccola cittadina.
→ A scandal caused the family a great misfortune and they had to leave the city.
3 (accidente, disastro) an accident, a disaster; a catastrophe
a. La disgrazia è avvenuta ieri notte e il numero dei feriti sta continuando a salire man mano che i soccorritori frugano fra le macerie.
→ The disaster occurred last night and the number of injured people continues to rise as they search through the ruins.
Forme Composte
a. Cadere in disgrazia:
→ (perdere il favore, la stima, ecc.) to fall into disgrace
b. Per disgrazia:
→ by unfortunate happenstance; sadly
Disgrazia (2) [dizˈgrattsja, di·ṣgrà·zia] (nome femminile)
1 Improvviso avvenimento funesto.
a. È successa una disgrazia.
- Sorte avversa, sfortuna.
a. La disgrazia ci perseguita.
b. È stata una disgrazia di ogni caso spiacevole (= unpleasant, evil, unfortunate) che si verifichi senza colpa propria.
c. Per disgrazia, involontariamente.
d. Perdita della benevolenza o del favore, spec. di persone potenti = cadere, essere in disgrazia.
Sfiga [sfì·ga] (colloquiale, gerg.) (nome femminile)
Sfiga [sfì·ga] (colloquiale, gergale) (nome femminile)
[Forme flesse di ‘sfiga’ (nf):
pl: sfighe]
[gergale (agg)
slang, colloquial]
1 Sfortuna, iella.
(colloquiale) (sfortuna, cattiva sorte)
(colloquial) rotten luck, bad luck;
(colloquial) bummer
a. La fortuna è cieca, la sfiga ci vede benissimo.
Forme composte
a. Che sfiga!
→ What bad luck!,
→ What rotten luck! (expr)
b. Portare sfiga:
→ to bring bad luck.
Malessere [maˈlɛssere, ma·lès·se·re] (nome maschile)
Malessere [maˈlɛssere, ma·lès·se·re] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘malessere’ (nm):
pl: malesseri]
1 (fastidio, disagio) (formal) malaise; discomfort, unease, disquiet; an illness
a. Era solo un malessere passeggero.
It was only a passing malaise.
Malessere [maˈlɛssere, ma·lès·se·re] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘malessere’ (nm):
pl: malesseri]
Indisposizione fisica non grave, che tuttavia può rendere inquieti e apprensivi.
estens.
Stato di inquietudine, di turbamento.
a. Un malessere interiore.
b. Il malessere giovanile.
Albicocca [albiˈkɔkka] (nome femminile, aggettivo)
Albicocca [albiˈkɔkka] (nome femminile, aggettivo)
[Forme flesse di ‘albicocca’ (n):
pl: albicocche]
[Forme flesse di ‘albicocca’ (adj):
f: albicocca,
mpl: albicocca,
fpl: albicocca]
Albicocca
1 (nome)
(frutto dell’albicocco) (fruit) apricot
a. Non mi piacciono le albicocche: sono troppo dolci.
→ I don’t like apricots: they’re too sweet.
2 albicocca (agg)
(di color albicocca)
(colour) apricot
a. Questa giacca color albicocca è troppo vistosa secondo te?
→ Is this apricot jacket too flashy, do you think?
Movida [mˈoβiða] (nome femminile)
Movida [mˈoβiða] (nome femminile)
1 night life, nightlife
Movida [mˈoβiða] (nome femminile)
s.f., sp.
(pl. movidas, in it. anche invar.)
Il part. clima di vitalità sociale, culturale e artistica, caratteristico della Spagna degli anni intorno al 1980, da poco ritornata alla democrazia.
estens. Vita notturna, culturale e artistica part. ricca e vivace.
Ecco la nuova stella della movida londinese.
Guaio
Il guaio: trouble
Part of speech: noun
Questa volta temo di essermi cacciata in un brutto guaio!
This time I’m afraid that I’ve gotten myself into real trouble!
Annaffiatoio
annaffiatoio nm (per annaffiare le piante) watering can n
L’annaffiatoio è lo strumento con cui diamo l’acqua a fiori e piante.
La mamma è in giardino; portale l’annaffiatoio.
Mum is in the garden; bring her the watering can.
annaffiare [links] ASCOLTARE: [annafˈfjare]
WordReference
Collins
WR Reverse (5)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
annaffiare⇒,
innaffiare vtr (irrigare) water⇒ vtr
hose down vtr phrasal sep
Per annaffiare bene le piante devi passare più volte nello stesso punto.
To water plants well, you need to go over the same spot several times.
annaffiare,
innaffiare vtr figurato (accompagnare con bevande) drink⇒ vtr
quaff⇒ vtr
Perché non annaffi questa deliziosa bistecca con un buon Chianti?
Why don’t you drink some good Chianti with this delicious steak?
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
annaffiare [links] ASCOLTARE: [annafˈfjare]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
annaffiare
‹an·naf·fià·re›
(o innaffiare) v.tr. (annàffio, annàffi, ecc.; o innàffio, innàffi, ecc.)
Bagnare d’acqua sostituendo gli effetti della pioggia: a. i fiori.
Annacquare, diluire: a. il vino.
Accompagnare i cibi con una bevanda.
Menzogna [menˈtsoɲɲa, men·zó·gna] (nome femminile)
Menzogna [menˈtsoɲɲa, men·zó·gna] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘menzogna’ (nf):
pl: menzogne]
Menzogna (nf)
1 Alterazione o falsificazione verbale della verità, perseguita con piena consapevolezza e determinazione.
(bugia, falsità) a lie;
(formal) a falsehood, an untruth
a. Le tue menzogne verranno scoperte prima o poi.
b. Menzogna pietosa, bugia pietosa
→ a pathetic lie
Parole varie
1 La segreteria (telefonica)
→ the answering machine, the voicemail
Estratto:
Magda: Buongiorno, questa è la segreteria telefonica dell’Hotel Baldoria.
2 I servizi dell’hotel
→ the hotel’s services
Estratto:
Per contattare i servizi dell’hotel, prema il tasto 1.
3 Programmare (la sveglia)
→ to program (the alarm clock)
4 Programmare (attività)
→ to schedule (an activity)
Estratto:
Per programmare una sveglia, prema 2.
5 (Anna) si trasferirà (a Roma)
→ (Anna) will move (to Rome).
6 La carne: meat
Il pesce: fish
7 Il piatto (principale), i piatti (principali)
→ the (main) course(s)
8 (lavare) il piatto
→ (to wash) the plate
9 Ii suggerimento
→ the suggestion
10 Suggerire (qualcosa)
→ to suggest (something)
acquisto [links] ASCOLTARE: [akˈkwisto]
Forme flesse di ‘acquisto’ (nm): pl: acquisti
Dal verbo acquistare: (⇒ coniugare)
acquisto è:
1° persona singolare dell’indicativo presente
acquistò è:
3° persona singolare dell’indicativo passato remoto
WordReference
Collins
WR Reverse (50)
In questa pagina: acquisto, acquistare
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
acquisto nm (atto o effetto dell’acquistare) purchase n
Prima dell’acquisto si deve ponderare bene la propria decisione.
You need to think very carefully before making a purchase.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
acquistare⇒ vtr (comprare) buy⇒, purchase⇒ vtr
(formal) acquire
Ho appena acquistato un nuovo cappotto.
I have just bought (or: purchased) a new coat.
acquistare vtr figurato (procurarsi, ottenere) acquire⇒, obtain⇒ vtr
procure⇒ vtr
achieve⇒ vtr
Con i sacrifici ho acquistato un certo benessere.
With sacrifice, I obtained a certain level of wellbeing.
acquistare vi figurato (migliorare, progredire) acquire⇒ vi
grow in vtr phrasal insep
gain in vtr phrasal insep
Con l’età ha acquistato in saggezza.
With age, he acquired wisdom.
With age, he grew in wisdom.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
acquisto | acquistare
Italiano Inglese
acquisto definitivo final purchase n
outright purchase n
buono acquisto voucher n
incauto acquisto imprudent purchase
offerta pubblica di acquisto nf finanza (OPA) public acquisition offer (OPA)
initial public offer (IPO)
ordine di acquisto purchase order
potere d’acquisto purchasing power
potere d’acquisto della moneta currency’s purchasing power
potere di acquisto,
potere d’acquisto purchasing power
sorridere [links] ASCOLTARE: [sorˈridere]
WordReference
Collins
WR Reverse (13)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
sorridere⇒ vi (fare un sorriso) smile⇒ vi
Mio padre non sorride quasi mai.
My father almost never smiles.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
sorridere a fior di labbra smile slightly
incorniciare [links] [inkorniˈtʃare]
WordReference
Collins
WR Reverse (5)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
incorniciare⇒ vtr (mettere una cornice a [qlcs]) (picture) frame⇒ vtr
Questa foto è talmente bella che andrebbe incorniciata.
incorniciare vtr figurato (stare intorno a [qlcs]) (figurative, surround) frame⇒ vtr
Un grazioso giardino incornicia la villetta.
A lovely garden frames the villa.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
incorniciare il volto frame the face⇒ vtr
cornice [links] ASCOLTARE: [korˈnitʃe]
Forme flesse di ‘cornice’ (nf): pl: cornici
WordReference
Collins
WR Reverse (19)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
cornice nf (quadri, specchi ecc.: intelaiatura) frame n
Questa cornice così pesante rovina l’armoniosità del quadro.
This heavy frame ruins the painting’s sense of harmony.
cornice nf (elemento architettonico) (architecture) cornice n
Il timpano del tempio è circondato da una cornice profondamente aggettante.
The tympanum of the temple is surrounded by a deeply projecting cornice.
cornice nf figurato (ambientazione di un’opera) setting n
context n
Il racconto si svolge nella cornice della Firenze rinascimentale.
The story takes place in the setting of Renaissance Florence.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
cornice nf figurato (ciò che circonda qs) setting n
framework n
background n
L’installazione artistica aveva una meravigliosa cornice di edera.
The artistic installation had a marvellous ivy background.
cornice nf (gradino di parete rocciosa) (mountains) ledge n
In questo punto è stata scavata una cornice per rendere possibile la scalata fino alla cima.
A ledge was carved out at this point to allow climbing to the top of the mountain.
Completa ogni frase scrivendo il verbo all’infinito che corrisponde al nome in grassetto.
Audio Player
Normal
«Per una migliore esposizione mediatica, una giusta dose di corruzione o l’acquisto di una piccola squadra di calcio, contattate pure la mia assistente».
Esempio: «contattate pure la mia assistente» Contattate la persona che mi deve assistere.
«Per una migliore esposizione mediatica […]» Per esporre 1 meglio l’hotel ai media […]
«Per […] una giusta dose di corruzione […]» Per corrompere 2 qualcuno […]
«Per […] l’acquisto di una piccola squadra di calcio […]» Per acquistare 3 una piccola squadra di calcio […]
1 esporre: Per una migliore esposizione mediatica […] Per esporre meglio l’hotel ai media […]. Il verbo esporre corrisponde al nome l’esposizione e significa mettere in mostra. Nota: spesso le parole che terminano in -izione derivano da un verbo che termina in -orre. Esempi: la disposizione disporre; l’imposizione imporre; la supposizione supporre.
2 corrompere: Per […] una giusta dose di corruzione […] Per corrompere qualcuno […]. Corrompere è il verbo da cui deriva la parola la corruzione e significa pagare qualcuno per effettuare azioni illegali. Nota: esistono altri nomi che terminano in -uzione e corrispondono a un verbo che termina in -ere. Esempi: la distruzione distruggere; l’irruzione irrompere.
3 acquistare: Per […] l’acquisto di una piccola squadra di calcio […] Per acquistare una piccola squadra di calcio […]. Il verbo che corrisponde a l’acquisto è acquistare, cioè comprare. Esempi: sto valutando l’acquisto di questa auto; vorrei acquistare questa auto.
Completa ogni frase scrivendo il verbo all’infinito che corrisponde al nome in grassetto.
Audio Player
Normal
«Per una migliore esposizione mediatica, una giusta dose di corruzione o l’acquisto di una piccola squadra di calcio, contattate pure la mia assistente».
Esempio: «contattate pure la mia assistente» Contattate la persona che mi deve assistere.
«Per una migliore esposizione mediatica […]» Per esporre 1 meglio l’hotel ai media […]
«Per […] una giusta dose di corruzione […]» Per corrompere 2 qualcuno […]
«Per […] l’acquisto di una piccola squadra di calcio […]» Per acquistare 3 una piccola squadra di calcio […]
1 esporre: Per una migliore esposizione mediatica […] Per esporre meglio l’hotel ai media […]. Il verbo esporre corrisponde al nome l’esposizione e significa mettere in mostra. Nota: spesso le parole che terminano in -izione derivano da un verbo che termina in -orre. Esempi: la disposizione disporre; l’imposizione imporre; la supposizione supporre.
2 corrompere: Per […] una giusta dose di corruzione […] Per corrompere qualcuno […]. Corrompere è il verbo da cui deriva la parola la corruzione e significa pagare qualcuno per effettuare azioni illegali. Nota: esistono altri nomi che terminano in -uzione e corrispondono a un verbo che termina in -ere. Esempi: la distruzione distruggere; l’irruzione irrompere.
3 acquistare: Per […] l’acquisto di una piccola squadra di calcio […] Per acquistare una piccola squadra di calcio […]. Il verbo che corrisponde a l’acquisto è acquistare, cioè comprare. Esempi: sto valutando l’acquisto di questa auto; vorrei acquistare questa auto.
Dolcezza (1)
dolcezza [links] ASCOLTARE: [dolˈtʃettsa]
Forme flesse di ‘dolcezza’ (nf): pl: dolcezze
WordReference
Collins
WR Reverse (16)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
dolcezza nf (gusto, sapore dolce) sweetness, sweet taste n
Assapora la dolcezza di questo melone.
Taste the sweetness of this melon!
dolcezza nf estensione (qualità di essere dolce) sweetness n
Her sweetness won all hearts.
dolcezza nf (indole: amabilità, affabilità) niceness, pleasantness, affability, lovability n
kindness, gentleness n
Mia mamma non ci ha mai trattate con dolcezza.
My mother never treated us with kindness.
dolcezza nf (voce. sguardo: tenerezza) (figurative) sweetness, tenderness n
sweetheart n
(nickname) sweetheart, honey, baby, darling n
Niente è più bello della dolcezza dello sguardo di una madre che tranquillizza il suo bambino.
There’s nothing nicer than the sweetness of a mother’s look calming her child.
She’s my sweetheart.
dolcezza nf (attenzione, delicatezza) tenderness, attention, delicacy n
Quella scatola contiene porcellane, va appoggiata con dolcezza.
That box contains porcelain; it must be treated with delicacy.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
dolcezza nf (gradevolezza, piacere) pleasure, tenderness n
Ricordo ancora la dolcezza dei momenti in cui ci sedevamo in riva al mare ad ammirare il tramonto.
I still remember the tenderness of those times when we would sit along the sea shore to admire the sunset.
dolcezza nf (clima: mitezza) mildness, gentleness n
Di questa zona apprezzo particolarmente la dolcezza del clima.
I especially like the mildness of the climate in this area.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Dolcezza (2)
dolcezza [links] ASCOLTARE: [dolˈtʃettsa]
Forme flesse di ‘dolcezza’ (nf): pl: dolcezze
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
dolcezza
‹dol·céz·za›
s.f.
Sapore dolce e gradevole al palato.
estens. Qualità che accarezza delicatamente i sensi: la d. di una melodia
concr. L’oggetto di tutta una gamma di sentimenti affettuosi o amorosi: le d. della vita.
Mitezza, mansuetudine: d. di clima, di carattere
Comprensione affabile e garbata: trattare con d.
Attenzione o precauzione nel compiere un atto: posare con d.
’
palcoscenico [links] ASCOLTARE: [palkoʃˈʃɛniko]
Forme flesse di ‘palcoscenico’ (nm): pl: palcoscenici
WordReference
Collins
WR Reverse (8)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
palcoscenico nm (scena) (theater) stage n
Il tenore sapeva perfettamente come muoversi sul palcoscenico.
The tenor knew how to move perfectly on the stage.
palcoscenico nm (proscenio, palco) stage n
Gli attori fecero il loro ingresso sul palcoscenico.
The actors made their entrance on stage.
palcoscenico nm figurato (recitazione) (figurative) stage npl
performing n
Fin da bambina il palcoscenico è stata la sua passione.
The stage has been her passion since she was a child.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
calcare il palcoscenico work in the teater, on a stage
palcoscenico [links] ASCOLTARE: [palkoʃˈʃɛniko]
Forme flesse di ‘palcoscenico’ (nm): pl: palcoscenici
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
palcoscenico
‹pal·co·scè·ni·co›
s.m. (pl. -ci)
Nel teatro, l’ambiente e le apparecchiature per la rappresentazione dell’azione
Calcare il p., fare l’attore.
Predicazione [predikatˈtsjone, pre·di·ca·zió·ne] (nome femminile)
Predicazione [predikatˈtsjone, pre·di·ca·zió·ne] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘predicazione’ (nf):
pl: predicazioni]
1 (diffusione di precetti) preaching;
(single discourse) sermon
2 (RELIG) L’esposizione in pubblico, a viva voce, di verità e precetti della religione, al fine di istruire, edificare, esortare.
a. La predicazione del Vangelo.
b. Don Cesare partì di buon’ora per la sua predicazione domenicale nelle parrocchie vicine.
Indossare
Indossare: to wear
In Italia la polizia indossa una divisa con la giacca blu.
Sentence meaning: In Italy the police wear a uniform with a blue jacket.
Suora [ˈswɔra, suò·ra] (nome femminile)
Suora [ˈswɔra, suò·ra] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘suora’ (nf):
pl: suore]
1 (monaca) a nun, a sister
a. La suora uscì dal convento.
→ The nun left the convent.
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Suora [ˈswɔra, suò·ra] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘suora’ (nf):
pl: suore]
1 (RELIG) Monaca di un ordine o di una congregazione.
a. Suor Angelica, Suor Maria.
2 (arc. o poet.) Sorella.
Pasticciere, pasticciera (nm, nf)
Pasticciere, pasticciera [pastitˈtʃɛre] (nm, nf)
[Forme flesse di ‘pasticciere’ (nm):
f: pasticciera,
mpl: pasticcieri,
fpl: pasticciere]
Pasticciere, pasticciera nm, nf (chi prepara e vende dolci) (pastry cook) confectioner, pastry chef n
a. Il pasticciere stava preparando la torta nuziale.
The pastry chef was preparing the wedding cake.
pasticcere,
pasticciere nm (chi fa i dolci) (pastries, etc.) pastry chef n
(candies, etc.) confectioner n
Forme composte
pasticcere | pasticciere
Italiano Inglese
tasca da pasticcere nf (utensile da cucina: sac à poche) pastry bag
Ho farcito i bigné con una tasca da pasticcere.
I used a pastry bag to fill the pastries.
pasticciere [links] [pastitˈtʃɛre]
Forme flesse di ‘pasticciere’ (nm): f: pasticciera, mpl: pasticcieri, fpl: pasticciere
pasticciere
‹pa·stic·ciè·re›
s.m. (f. -a)
Persona che provvede alla produzione di dolci, sia in proprio, sia alle dipendenze di una ditta.
Esercente di un negozio o di un laboratorio di pasticceria.
(GASTR). Come agg.: crema p., densa e consistente a base di latte, rossi d’uovo, farina e zucchero, usata per farcire dolci o come fondo di torte.
Presentatore, presentatrice [prezentaˈtore, pre·ṣen·ta·tó·re] (nm, nf)
Presentatore, presentatrice [prezentaˈtore, pre·ṣen·ta·tó·re] (nm, nf)
[Forme flesse di ‘presentatore’ (nm):
pl: presentatori]
1 (TV, radio: che presenta)
(TV) a host, a presenter;
(TV news program) an anchor;
an showman
a. Non faceva più il presentatore da anni, ma ancora lo riconoscevano per strada.
→ He had stopped being a presenter years ago, but people still recognised him on the street.
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Presentatore, presentatrice [prezentaˈtore, pre·ṣen·ta·tó·re] (nm, nf)
[Forme flesse di ‘presentatore’ (nm):
pl: presentatori]
1 Chi presenta.
2 La persona incaricata di presentare attori, personaggi, numeri, intervenendo anche con battute proprie.
Cassata [kasˈsata, cas·sà·ta] (nome femminile)
Cassata [kasˈsata, cas·sà·ta] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘cassata’ (nf): pl: cassate]
[Dal verbo cassare: “cassata” è participio passato (femminile)]
Cassata (nome femminile)
1 (dolce siciliano)
(Sicilian dessert) cassata
a. Per dessert Mauro ha ordinato una fetta di cassata.
2 (tipo di gelato semifreddo)
(ice cream flavour) cassata
a. Questo bar è famoso per le sue cassate.
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Cassata [kasˈsata, cas·sà·ta] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘cassata’ (nf): pl: cassate]
[Dal verbo cassare: “cassata” è participio passato (femminile)]
1 (GASTR) Dolce siciliano di pandispagna ripieno di ricotta impastata con zucchero, cioccolato, liquore e canditi
2 Gelato di crema o cioccolato ripieno di un impasto morbido, ricco di canditi, confezionato in apposito stampo e poi tagliato a fette.
Albicocca [albiˈkɔkka] (nome femminile, aggettivo)
Albicocca [albiˈkɔkka] (nome femminile, aggettivo)
[Forme flesse di ‘albicocca’ (n):
pl: albicocche]
[Forme flesse di ‘albicocca’ (adj):
f: albicocca,
mpl: albicocca,
fpl: albicocca]
Albicocca (nome femminile)
1 (frutto dell’albicocco) (fruit) apricot
a. Non mi piacciono le albicocche: sono troppo dolci.
→ I don’t like apricots: they are too sweet.
Albicocca (aggettivo)
(di color albicocca)
(colour) apricot
a. Questa giacca color albicocca è troppo vistosa secondo te?
→ Is this apricot jacket too flashy, do you think?
Mastro (1) [ˈmastro, mà·stro] (nome maschile, aggettivo)
Mastro (1) [ˈmastro, mà·stro] (nome maschile, aggettivo)
[Forme flesse di ‘mastro’ (n):
pl: mastri]
[Forme flesse di ‘mastro’ (adj):
f: mastra,
mpl: mastri,
fpl: mastre]
Mastro (agg .)
1 (primario) headmaster, principal
a. Il libro mastro era appoggiato sul tavolo del mio studio.
Mastro (nome maschile)
1 (artigiano) master craftsman
a. Imparai l’arte della lavorazione della ceramica dal mastro del paese.
→ I learned the art of ceramics by the town’s master craftsman.
Forme composte
a. Libro mastro (nm)
(societario, contabilità) (registro di contabilità) general ledger
b. Mastro vetraio
(profession) master glass-worker, master glazier
Mastro (2) [ˈmastro, mà·stro] (nome maschile, aggettivo)
Mastro [ˈmastro, mà·stro] (nome maschile, aggettivo)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
[Forme flesse di ‘mastro’ (n):
pl: mastri]
[Forme flesse di ‘mastro’ (adj):
f: mastra,
mpl: mastri,
fpl: mastre]
1 (s.m.) Artigiano molto esperto nella propria arte o mestiere.
2 (agg.) (AMM). Libro m. (o il mastro s.m.), il registro che accoglie tutti i conti di un sistema di scritture.
Intossicazione [intossikatˈtsjone, in·tos·si·ca·zió·ne] (nome femminile)
Intossicazione [intossikatˈtsjone, in·tos·si·ca·zió·ne] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘intossicazione’ (nf):
pl: intossicazioni]
1 (avvelenamento) poisoning
[avvelenamento (nm)
(atto o risultato dell’avvelenare) poisoning
a. Il re morì per avvelenamento.]
2 Stato morboso dovuto all’azione di sostanze nocive introdotte nell’organismo o da questo prodotte.
a. Giorgio è stato ricoverato per un’intossicazione da funghi.
b. Intossicazione alimentare (nf):
→ food poisoning
Disturbo
disturbo [links] ASCOLTARE: [disˈturbo]
Forme flesse di ‘disturbo’ (nm): pl: disturbi
Dal verbo disturbare: (⇒ coniugare)
disturbo è:
1° persona singolare dell’indicativo presente
disturbò è:
3° persona singolare dell’indicativo passato remoto
WordReference
Collins
WR Reverse (60)
In questa pagina: disturbo, disturbare
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
disturbo nm (seccatura, fastidio) bother n
annoyance n
inconvenience, trouble n
Non volevo arrecarvi alcun disturbo.
ⓘ He meant well, but he was nothing but a bother.
I didn’t want to cause you any trouble.
disturbo nm (impedimento, ostacolo) obstacle, impediment n
Non era facile concentrarsi con quel rumore: rappresentava un forte disturbo.
It wasn’t easy to concentrate with all that noise; it was a huge obstacle (or: impediment).
disturbo nm (tecnico: interferenza, difetto) interference n
disturbance n
(technical) noise n
Nella telefonata c’era un forte disturbo e non capivo l’interlocutore, poi è caduta la linea.
There was bad interference during the call and I couldn’t hear the other person; then the line went dead.
disturbo nm (indisposizione, malessere) upset adj
ailment n
Avverto un lieve disturbo allo stomaco.
I have a slightly upset stomach.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
disturbare⇒ vtr (infastidire, importunare) disturb⇒, bother⇒, annoy⇒ vtr
Smettila di disturbarmi, sto cercando di studiare.
Stop disturbing (or: bothering) me, I’m trying to study.
disturbarsi⇒ v rif (darsi pena per [qlcs]) (often in negative) bother, trouble v expr
trouble yourself⇒ vi
Non dovevi disturbarti, ma accetto volentieri!
You shouldn’t have bothered, but I gladly accept!
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
disturbo | disturbare
Italiano Inglese
arrecare disturbo cause a disturbance⇒ vi
disturb⇒ vtr
disturbo dell’alimentazione nm eating disorder n
levare il disturbo to leave
to get out of the way
prendersi il disturbo vtr (disturbarsi, preoccuparsi) go out of one’s way
go to the trouble
She took interest in my problem and went out of her way to help me.
I went to the trouble of paying your fine.
scusarsi per il disturbo arrecato (person, apology) apologise for the inconvenience caused⇒, apologise for the disturbance caused⇒ vtr
togliere il disturbo take your leave, be on your way vtr + refl
Se non mi volete non dovete fare altro che dirlo e toglierò subito il disturbo.
disturbo [links] ASCOLTARE: [disˈturbo]
Forme flesse di ‘disturbo’ (nm): pl: disturbi
Dal verbo disturbare: (⇒ coniugare)
disturbo è:
1° persona singolare dell’indicativo presente
disturbò è:
3° persona singolare dell’indicativo passato remoto
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
disturbo
‹di·stùr·bo›
s.m.
Incomodo, molestia: arrecar d., essere di d. perdoni il d., le tolgo il d., espressioni di cortesia, nell’interpellare o nel congedarsi.
(TELECOM). Modificazione di un segnale che altera la fedeltà e la chiarezza di ricezione.
Leggera irregolarità o disordine nelle funzioni organiche: d. di stomaco.
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
disturbare
‹di·stur·bà·re›
v.tr.
Impedire con interventi non appropriati o molesti, il normale svolgimento di un’attività o di una funzione: d. la lezione.
Molestare, importunare, spec. venendo meno al rispetto della quiete pubblica o privata
Urtare, seccare, infastidire: mi disturba il vostro comportamento.
Provocare un malessere fisico: la luce mi disturba gli occhi.
Distogliere da un lavoro impegnativo, sollecitando l’attenzione su qcs. di diverso: il dottore non vuole essere disturbato.
(TELECOM). Modificare un segnale alterando la fedeltà e la chiarezza di ricezione.
disturbarsi
v.rifl.
Prendersi il disturbo, incomodarsi, spec. in frasi di cortesia: non disturbarti a cucinare, andiamo al ristorante!
stuzzichino nm (spuntino stuzzicante) snack n
(at parties) canapé n
appetizer n
Quegli stuzzichini mi fanno venire l’acquolina in bocca.
stuzzichino [links] [stuttsiˈkino]
Forme flesse di ‘stuzzichino’ (nm): pl: stuzzichini
Dal verbo stuzzicare: (⇒ coniugare)
stuzzichino è:
3° persona plurale del congiuntivo presente
3° persona plurale dell’imperativo presente
stuzzichino
‹stuz·zi·chì·no›
s.m. (f. -a)
s.m. (f. -a), pop. Chi ha l’abitudine d’infastidire gli altri per provocarne la reazione.
s.m. Tartina servita con l’aperitivo prima di un pasto.
gli stuzzichini l’aperitivo 1
la prima portata il primo 2
la seconda portata il secondo 3
il dessert il dolce 4
1 aperitivo: Un aperitivo è l’equivalente di un antipasto e degli stuzzichini (al singolare uno stuzzichino), e si usa per riferirsi al cibo che si mangia prima del pasto principale. L’aperitivo è un’istituzione in Italia e si prende accompagnato da una bibita (spesso alcolica). Esempio: abbiamo preso un aperitivo sui Navigli.
2 primo: In Italia, il primo corrisponde al primo piatto, ed è l’equivalente della prima portata: si tratta in genere di pasta, risotto, lasagne, ecc. Esempio: di primo prendo gli spaghetti all’amatriciana.
3 secondo: Il secondo si riferisce al secondo piatto, ed è l’equivalente della seconda portata: riguarda le proteine (carne, pesce, ecc.) e il contorno di verdura. Esempio: il mio secondo preferito è la cotoletta alla milanese.
4 dolce: Il dolce è un sinonimo di dessert ed è l’ultima portata di un pasto e in genere è composto da frutta oppure torte o simili. Esempio: prendo sempre il tiramisù per dolce.
stuzzicare⇒ vtr (provocare, irritare) tease⇒, provoke⇒, aggravate⇒ vtr
(informal) bug⇒, rag on⇒ vtr
(colloquial) pick on⇒ vtr
Smetti di stuzzicare tuo fratello!
Stop teasing your brother!
stuzzicare vtr (toccare con insistenza) pick at⇒, handle⇒ vtr
Se continui a stuzzicare la ferita non si cicatrizzerà più.
If you continue to pick at your wound, it won’t heal anymore.
stuzzicare vtr (suscitare, stimolare) whet⇒, stimulate⇒ vtr
arouse⇒ vtr
provoke⇒ vtr
Questo odorino stuzzica l’appetito.
This aroma whets the appetite.
Forme composte
stuzzicare | stuzzichino
Italiano Inglese
stuzzicare la curiosità arouse curiosity⇒ v
stuzzicare
‹stuz·zi·cà·re›
v.tr. (stùzzico, stùzzichi, ecc.)
Toccare e frugare insistentemente con un oggetto sottile e appuntito: s. l’orecchio anche tr. pron.: stuzzicarsi i denti.
fig. Molestare: non s. il cane!
fig. Risvegliare: s. l’appetito il racconto stuzzicò la curiosità dei presenti.
anteprima [links] [anteˈprima]
Forme flesse di ‘anteprima’ (nf): pl: anteprime
anteprima nf (esposizione preliminare di opera) preview n
Siamo stati invitati ad assistere all’anteprima dello spettacolo.
We have been invited to take part in a preview of the show.
anteprima nf figurato (anticipazione di [qlcs]) preview n
(figurative) taste n
I nostri amici coi loro figli pestiferi sono venuti a trovarci: è stata un’anteprima di come saranno le vacanze insieme a loro l’estate prossima!
Our friends came to visit with their troublesome children: it gave us a taste of what our holiday will be like with them next summer!
Forme composte
Italiano Inglese
anteprima assoluta first preview n
in anteprima preview n
sneak peek n
pubblicare in anteprima (riviste) publish in advance v + adv
anteprima [links] [anteˈprima]
Forme flesse di ‘anteprima’ (nf): pl: anteprime
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
anteprima
‹an·te·prì·ma›
s.f.
Spettacolo cinematografico o teatrale riservato alla stampa o a un gruppo di invitati, prima che ne venga iniziata la presentazione al pubblico
In a., di avvenimento di cui si venga a conoscenza prima che diventi di dominio pubblico.
Questione (nome femminile)
Questione (nome femminile)
La Questione: matter
Qualche volta il fare carriera è questione di fortuna.
Sometimes career opportunities are a matter of luck.
Noun Gender: Masculine or Feminine - Il Genere dei Nomi: Maschile o Femminile
Noun Gender: Masculine or Feminine - Il Genere dei Nomi: Maschile o Femminile
Trasforma queste professioni dal maschile al femminile. Fai attenzione alle irregolarità!
«– Può parlarmi di questo tubo ripieno di crema, mastro pasticciere?
– Certo, signor giornalista».
Il pasticciere - pasticciera
Il giornalista - la giornalista
Il presentatore - la presentatrice
Pasticciere / Pasticciera:
= Il pasticciere / la pasticciera.
La maggior parte dei nomi che terminano in “-o” oppure “-e” al maschile, terminano con la “-a” alla forma femminile.
Nota: Puoi scrivere anche “la pasticcera” senza i prima della “e”.
Esempi:
Il maestro / la maestra;
Il segretario / la segretaria;
Il cameriere / la cameriera
Per favore, dai un’occhiata a questo:
Nouns can be either masculine or feminine.
Some nouns have both masculine and feminine forms, and other nouns can only be one or the other.
il gatto (♂) la gatta (♀)
the cat (♂) the cat (♀)
il dolore (♂) the pain (♂)
Generally, the nouns that are masculine are:
1 most nouns that end in “-o”.
Il gatto; il libro; il cugino
the cat; the book; the cousin
2 The majority of the nouns that end in a consonant (usually foreign words adopted into Italian).
Il radar; il bar; il microchip the radar; the bar; the microchip
3 A small number of nouns that end in “-a”, especially those ending in “-amma” or “-ma”, which are linked to the fields of science and technology.
Il problema; L’eritema;
the problem; the rash;
L’asma; Il cinema; Il clima;
Asthma; the movie theatre; the climate;
Il fondotinta; Il dramma
the foundation (as in make-up); the drama/the play
4 The names of months and days (apart from la domenica, Sunday).
Il lunedì; Il venerdì; il sabato;
Monday; Friday; Saturday;
il mese di agosto; il mese di dicembre
the month of August; the month of December
Generally, the nouns that are feminine are:
1 Most nouns that end in “-a”.
La casa; la pittura; la storia the house; the picture; the story
2 The nouns that end in “-tà” and “-tù”.
La città; la verità;
the city; the truth;
La virtù; la schiavitù
virtue; slavery
3 Most nouns that end in “-si” or “-li”.
L’analisi; la sintesi; la metropoli
The analysis; the synthesis; the metropolis
4 A small number of nouns that end in “-o”, which are mostly abbreviations of longer nouns, apart from the noun “la mano” (the hand).
La fotografia, la foto;
The photograph, the photo;
La motocicletta, la moto;
The motorcycle, the motorcycle;
L’automobile, l’auto
The automobile, the car
5 Nouns that end in “-e” may be masculine or feminine.
It is not possible to tell just from the ending, so you must learn the gender of each noun.
La narice (♀); il giudice (♂);
The nostril (♀); the judge (♂);
L’animale (♂); l’arte (♀)
The animal (♂); art (♀)
Notes:
Some nouns are invariable, so they do not change based on if they are being used as masculine or feminine.
These nouns often end in “-ista”, “-ota”, “-eta” or “-ante”.
Il/la giornalista; l’insegnante; The journalist; the teacher;
Il/la cantante; il/la pilota;
The singer; the pilot;
L’atleta
The athlete
6 Some nouns have completely different forms for the masculine and the feminine.
L’uomo la donna;
The man the woman;
Il cane, la cagna;
Il marito, la moglie;
The husband, the wife;
Il fratello la sorella
the brother the sister
Termosifone (ter·mo·si·fó·ne) (nome maschile)
Termosifone (ter·mo·si·fó·ne) (nome maschile)
[Forme flesse di ‘termosifone’ (nm):
pl: termosifoni]
Termosifone (nm)
1 (calorifero) radiator
2 (TECN). Sistema di riscaldamento negli impianti edilizi, basato sulla circolazione di acqua calda che da una caldaia centrale raggiunge i radiatori
com. L’impianto stesso e anche i singoli radiatori.
a. In inverno metto sempre il pigiama sul termosifone.
→ I always put my pyjamas on the radiator in winter.
Notifica (nome femminile)
Notifica (nome femminile)
Notifica [noˈtifika]
[Forme flesse di ‘notifica’ (nf):
pl: notifiche]
[Dal verbo notificare:
notifica è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente]
Notifica (nome femminile)
1 (comunicazione) a notice, communication, a message
a. Mi è arrivata una notifica sul cellulare.
→ I received a message on my phone.
2 notifica (nf)
(avviso ufficiale) a notification
a. La notifica dello sfratto sarà inviata per posta.
→ The eviction notification will be sent by post.
Notifica (2) [noˈtifika, no·tì·fi·ca] (nome femminile)
Notifica (2) [noˈtifika, no·tì·fi·ca] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘notifica’ (nf):
pl: notifiche]
[Dal verbo notificare:
notifica è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente]
Una notifica si riferisce generalmente a un documento ufficiale che comunica delle informazioni, NON a un messaggio pubblicitario.
a. Ho ricevuto una notifica dal tribunale.
→ I got a notification from the court.
Notifica (2) [noˈtifika, no·tì·fi·ca] (nome femminile)
1 Comunicazione scritta effettuata nel rispetto di particolari forme stabilite dalla legge.
immobile [links] ASCOLTARE: [imˈmɔbile]
Forme flesse di ‘immobile’ (n): pl: immobili
Forme flesse di ‘immobile’ (adj): f: immobile, mpl: immobili, fpl: immobili
WordReference
Collins
WR Reverse (25)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
immobile agg (che non si muove) immobile, motionless, static adj
La tartaruga era immobile in quella posizione ormai da due giorni.
The turtle had been immobile in that position for two days.
immobile nm (edificio, fabbricato) real estate n
La dichiarazione dei redditi deve includere anche i redditi derivanti dagli immobili di proprietà.
Declared income must also include income from real estate.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
immobile di lusso luxury property, luxury real estate n
immobile in vendita property for sale, real estate for sale n
immobile industriale industrial property, industrial real estate n
immobile locato leased property, leased real estate, rented property n
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramen
immobile [links] ASCOLTARE: [imˈmɔbile]
Forme flesse di ‘immobile’ (adj): f: immobile, mpl: immobili, fpl: immobili
Forme flesse di ‘immobile’ (n): pl: immobili
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
immobile
‹im·mò·bi·le›
agg. e s.m.
Privo di ogni intenzione o possibilità di movimento: stava i. ad ascoltarmi
(DIR). Bene i. (o un immobile s.m.), qls. oggetto di proprietà o godimento, collegato al suolo (es. fondi, edifici).
Dibattito (nome maschile)
il dibattito
the debate
Baita (nome femminile)
la baita:
the lodge, the cabin
Annuncio (nome maschile)
un annuncio
un annuncio
un breve messaggio a scopo pubblicitario.
a. L’annuncio dice che l’appartamento ha 4 camere.
The ad says the apartment has 4 bedrooms.
Avvertimento [avvertiˈmento, av·ver·ti·mén·to] (nome maschile)
Avvertimento [avvertiˈmento, av·ver·ti·mén·to] (nome maschile)
un avvertimento
Un avvertimento è una comunicazione scritta o orale che contiene un’allerta o un consiglio preventivo, non un messaggio che promuove un prodotto. Esempio: l’avvertimento informa che l’ascensore è rotto.
Avvertimento [avvertiˈmento] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘avvertimento’ (nm):
pl: avvertimenti]
Avvertimento nm
1 (atto o effetto dell’avvertire) a warning, a notice, a caution; a premonition
Consiglio, ammonimento.
a. Il mio vuole essere un avvertimento per impedirti di fare altri errori.
→ I just want to give you a warning to stop you from making other mistakes.
2 Avvertimento (nm)
(figurato (crimine: atto intimidatorio) (crime) intimidation
Minaccia, intimidazione.
a. Un avvertimento mafioso.
b. La pittura della porta di rosso era il primo avvertimento degli strozzini.
→ Painting the door red was the loan sharks’ first act of intimidation.
Inserzione [inserˈtsjone, in·ser·zió·ne] (nome femminile)
Inserzione [inserˈtsjone, in·ser·zió·ne] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘inserzione’ (nf):
pl: inserzioni]
1 (annuncio, avviso) an advertisement, an ad; a posting
a. Le inserzioni di lavoro erano sempre molto gettonate.
→ The job postings were always very popular.
b. Ho pagato un’inserzione sul giornale.
→ I have paid for an advertisement in the newspaper.
2 Inserzione (nf)
(formale) (inserimento) an insertion
a. Il pulsante comanda l’inserzione di una resistenza elettrica per limitare la corrente del circuito.
Inserzione [inserˈtsjone, in·ser·zió·ne] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘inserzione’ (nf):
pl: inserzioni]
1 Collocazione o connessione realizzata nell’ambito di una funzionalità specifica fra due elementi contigui di una serie o di un sistema.
2 Pubblicazione in un periodico o quotidiano di un annuncio economico o pubblicitario.
Una pubblicazione a pagamento su un giornale che riporta un annuncio per offrire o promuovere prodotti o servizi.
3 (ANAT.) L’attacco di un muscolo o di un tendine su ossa o cartilagini.
Ricerca [riˈtʃerka] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘ricerca’ (nf):
pl: ricerche]
[Dal verbo ricercare:
ricerca è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente]
ricerca: Una ricerca si riferisce all’atto di ricercare una cosa o una persona, cioè di provare a trovarla.
Esempio: ho fatto una ricerca su internet.
I did an Internet search
Ricerca (nf)
1 (atto o effetto del ricercare) a research
a. Ho fatto una breve ricerca in biblioteca, ma non ho trovato niente.
→ I did a little bit of research in the library but I did not find anything.
b. Le ricerche dei dispersi riprenderanno domani mattina con la luce.
2 ricerca (nf)
(attività scientifica) a research, a scientific research
a. Dopo un periodo nella ricerca, sono passato a lavorare nell’industria.
→ After some time in research I changed and started working in the industrial sector.
3 ricerca (nf)
(scuola: tesina, piccolo scritto) an essay, a paper, a research paper
a. Per domani gli alunni devono portare una ricerca sugli organismi internazionali.
→ The students have to bring an essay on international organisms tomorrow.
Ricercare (verbo transitivo)
1 (cercare nuovamente) (to search again) to re-search; to look again
a. Devo ricercare le foto del mio primo compleanno perché sono sicuro di averle conservate per tutti questi anni.
→ I need to look for the photos of my first birthday as I am sure I have kept them for all these years.
2 ricercare (vtr)
(cercare con impegno) to investigate, to research; to search for
a. Devo ricercare le possibili cause del guasto così da poterlo riparare da solo.
→ I need to investigate the possible causes of the failure so that I may repair it on my own.
3 ricercare (vtr)
(studio scientifico) a study, a research
a. In questo dipartimento ricerchiamo le possibili cause del tumore al seno.
→ In this department we research the possible causes of breast cancer.
4 ricercare (vi)
(studio scientifico) to do research
a. Mentre tu ricerchi chiuso in laboratorio tuo fratello è in giro per il mondo a raccogliere materiale per i suoi studi antropologici.
→ While you do research closed up in a lab, your brother is around the world collecting material for your anthropological studies.
Forme composte
Affina la ricerca
→ do further research (expr); refine your search (expr).
Alla ricerca di (prep)
→ (che sta cercando) in search of, searching for.
Assegno di ricerca
→ research grant.
Barra di ricerca (nf)
→ (informatica: funzione) a search bar.
Dottorato di ricerca (nm )
→ (titolo di studio) (initialism)
PhD, PhD., Ph.D., DPhil;
Doctor of Philosophy.
Dottore di ricerca (nmf)
→ a research doctor.
Fare ricerca
→ to do research.
Fare una ricerca
→ to search.
Griglia di ricerca
→ a research form, a research template; a database form.
Gruppo d ricerca
→ research group.
Investire nella ricerca
→ to invest in research.
Investire nella ricerca tecnologica
→ to invest in technological research.
Lavorare nel campo della ricerca
→ to work in the area of research.
Lavoro di ricerca
→ research work, research.
Linee di ricerca
→ lines of research.
mettersi alla ricerca di v rif search for⇒, hunt for⇒, seek out⇒ vtr
motore di ricerca search engine n
Qual è il tuo motore di ricerca preferito?
What is your favorite search engine?
nel campo della ricerca in the field of research expr
in a research environment expr
oggetto della ricerca (intention) aim of the research, purpose of the research n
(subject matter,) subject of the research n
percorso di ricerca the course of the research n
polo di ricerca research programme n
research centre, research hub n
precario della ricerca temporary research staff
prendere parte ad una ricerca take part in research, be involved in research v expr
prodotti della ricerca research results npl
progetto di ricerca research project n
ricerca di mercato market research
ricerca e sviluppo nf imprese (innovazione tecnologica) research and development
ricerca empirica (science, academic) empirical research n
ricerca operativa operations research
ricerca [links] ASCOLTARE: [riˈtʃerka]
Forme flesse di ‘ricerca’ (nf): pl: ricerche
Dal verbo ricercare: (⇒ coniugare)
ricerca è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente
ricerca
‹ri·cér·ca›
s.f.
Attività rivolta a un ritrovamento: la r. di un impiego.
estens. Indagine accurata: r. storiche r. scientifica
concr. Lo scritto in cui sono esposti i contenuti di tale indagine
Dottorato di r., vedi dottorato
R. di mercato, analisi di mercato.
ricercare1
‹ri·cer·cà·re›
s.m., invar.
(MUS). Composizione contrappuntistica, tipica dei secc. XVI e XVII.
ricercare2
‹ri·cer·cà·re›
v.tr. (ricérco, ricérchi, ecc.)
Tentare di trovare: la polizia sta ricercando alcune persone.
fig. Indagare: bisogna r. le ragioni della crisi.
Scegliere con cura: r. le parole.
Desiderare: io ricerco soltanto un po’ di tranquillità.
Cercare di nuovo.
Opera (1) [ˈɔpera] (nome femminile)
Opera (1) [ˈɔpera] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘opera’ (nf):
pl: opere]
[Dal verbo operare:
opera è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente]
Opera (nome femminile)
1 (realizzazione, costruzione) work, construction projects;
(UK) endeavour
a. Le opere pubbliche non possono essere bloccate da quattro esaltati.
→ Public works (or: construction projects) can’t be stopped by just four fanatics.
2 opera (nf)
(oggetto realizzato, risultato) work;
(creative work) book, play
a. Che ve ne pare della mia opera?
→ What do you think of my work?
3 opera (nf)
(pezzo d’arte) (art) work, piece
a. Quest’opera di Renoir è stata recentemente venduta a un’asta.
→ This piece by Renoir has been recently sold at auction.
4 opera (nf)
(anche al plurale) (produzione di un’artista) work
a. In tutta la sua opera era evidente l’influenza dei movimenti artistici del tempo.
→ In all his work the influence of the artistic movements of the time are clear.
5 opera (nf)
(tipo di componimento musicale) (music) opera
a. La “Madama Butterfly” è l’opera lirica più noiosa che abbia mai visto.
→ “Madame Butterfly” is the most boring lyrical opera that I ever saw.
L’opera: work
Questa scultura è un’opera d’arte inestimabile.
→ This sculpture is a priceless work of art.
Forme composte
1 Ad opera di prep
by, due to, through (prep);
by means of (prep)
Il principe sfuggì miracolosamente a un attentato ad opera degli anarchici.
The prince miraculously survived an attempt on his life by anarchists.
chi ben comincia è a metà dell’opera (espressione idiomatica) well begun is half done
contratto d’opera service agreement
contract for the provision of services
essere all’opera be at work
grande opera major work, great work n
in corso d’opera in the works, under development, in development
work in progress
in opera loc agg (operativo, in attività) (operating, running) traduzione non disponibile
installazione e posa in opera installation and setup n
mano d’opera nf voce non comune (come manodopera) workforce, labour
messa in opera (project, show, etc.) opening
(project, method) implementation
mettere in opera implement⇒, build⇒ v
mettersi all’opera get to work
opera buffa (sung drama: comic opera) opera buffa
comic opera
opera civile nf edilizia (costruzione ad uso civile) civil engineering work, civil work
opera d’arte nf (produzione artistica) artwork, piece of art n
Nella Galleria degli Uffizi sono esposte le principali opere d’arte del Rinascimento italiano.
opera d’arte figurato (cosa eccellente) masterpiece
work of art
Questa torta nuziale è un’opera d’arte.
opera di mestiere clever performance
opera di sensibilizzazione awareness raising project n
opera incompiuta unfinished work n
opera infrastrutturale infrastructural work n
opera letteraria literary work
opera lirica (music) opera
opera musicale a musical work
opera omnia nf collected works npl
opera prima debut novel, debut film n
first work n
Questo brano è la sua opera prima.
opera seria dramatic opera
opera teatrale nf (genere teatrale) play n
opera viva (submerged portion of a boat) careen
posa in opera (industrial, technical) installation, laying n
La posa in opera del nuovo parco è programmata per domani.
The installation of the new park is planned for tomorrow.
soap opera nf soap opera, soapie n
teatro dell’opera opera house
Opera (nf)
(istituzione di beneficenza) charity
a. L’opera per i poveri era il più importante istituto benefico della città.
→ The charity in aid of the needy was the biggest non-profit organisation in the city
Operare (1) [ˈɔpera] (nome femminile)
operare⇒ vi (lavorare in un settore) work⇒ vi
Mio cugino opera nel campo dell’informatica.
My cousin works in computer technology.
operare vtr (chirurgia: intervenire) (medical) operate⇒ vi
Il paziente sarà operato in mattinata.
The patient will be operated on in the morning.
operarsi⇒ v rif (subire chirurgia) have surgery⇒ vi
Il medico ha detto ad Annalisa che dovrà operarsi.
The doctor told Annalisa that she will have to have surgery.
operarsi v rif (mettersi in atto) take place vi phrasal
Ci vorrà tempo affinché il cambiamento si operi.
It will take time for the change to take place.
operare vtr (mettere in atto) make⇒, carry out⇒, do⇒ vtr
Il profeta operava miracoli.
The prophet carried out miracles.
opera [links] ASCOLTARE: [ˈɔpera]
Forme flesse di ‘opera’ (nf): pl: opere
Dal verbo operare: (⇒ coniugare)
opera è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente
opera
‹ò·pe·ra›
s.f.
Lo svolgimento o il risultato di un’attività tecnica, pratica o spirituale: o. manuali, intellettuali o. di fortificazione prestare la propria o. a favore di qcn.
O. pubbliche, realizzate dallo stato o dagli enti locali
O. d’arte, prodotto artistico cui sia universalmente attribuito un notevole pregio
Contratto d’o., che ha a oggetto la prestazione di un’opera o di un servizio dietro pagamento di un corrispettivo
Essere all’o., lavorare
Mettersi all’o., cominciare un lavoro
(MUS). O. musicale (o sempl. opera), componimento drammatico, il cui testo è completamente musicato: comporre un’o. libretto d’o. anche la rappresentazione scenica dello stesso: andare all’o.
Teatro dell’o., in cui si svolgono quasi esclusivamente rappresentazioni di opere musicali
O. buffa, vedi buffo.
estens. Effetto, conseguenza: lo scempio nella vigna è o. della grandinata di ieri
Per (o ad) o. di, per mezzo, con l’aiuto di: ha ottenuto il posto per o. di amici influenti.
(MAR). O. viva e o. morta, le parti dello scafo situate rispettivamente sotto e sopra la linea di galleggiamento.
Nome di vari enti o istituzioni spec. a carattere assistenziale: O. Pie Pontificia O. di assistenza.
In varie regioni, la fabbriceria della cattedrale: l’O. del Duomo.
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
operare
‹o·pe·rà·re›
v.intr. e tr. (òpero, ecc.)
intr. (aus. avere). Svolgere un’attività tecnica, pratica o spirituale; agire: o. nell’interesse di qcn. o. rettamente la nostra ditta opera nella zona di Milano
Produrre effetto, avere efficacia: quel farmaco opera sul dolore
(MAT). Eseguire operazioni: o. con numeri interi.
tr. Fare, realizzare, attuare: o. il bene, il male o. miracoli, meraviglie
Produrre, provocare: il tuo intervento non ha operato alcun effetto
(MED). Sottoporre a un intervento chirurgico: o. un paziente al fegato, di cistifellea
Tessere una stoffa con disegni a rilievo: o. il damasco.
operarsi
v.intr. pron.
Compiersi, realizzarsi, verificarsi: in lui s’è operata un’incredibile trasformazione
(MED). Sottoporsi a un intervento chirurgico: operarsi al cuore, di appendicite.
Panca [ˈpanka, pàn·ca] (nome femminile)
Panca [ˈpanka, pàn·ca] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘panca’ (nf):
pl: panche]
Panca (nf)
(lungo sedile di legno) a bench;
(church) pew
a. Ho comprato una panca al mobilificio.
→ I bought a bench at the furniture shop.
Panca [ˈpanka, pàn·ca] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘panca’ (nf):
pl: panche]
Sedile per più persone costituito da un’asse orizzontale sostenuta da 4 piedi o da 2 montanti laterali.
a. Le panche dell’osteria è fuori a godersi il fresco.
b. Sulla panca.
Dipendente (1) [dipenˈdɛnte] (aggettivo, nome)
Dipendente (1) [dipenˈdɛnte] (aggettivo, nome)
[Forme flesse di ‘dipendente’ (n):
pl: dipendenti]
[Forme flesse di ‘dipendente’ (adj):
f: dipendente,
mpl: dipendenti,
fpl: dipendenti]
[dipendente è:
participio presente]
Dipendente da (aggettivo)
1 (determinato da, soggetto a) depending on; subject to
a. Non è un organismo autonomo, ma dipendente dallo stato.
→ It is not an independent organisation, but rather one depending on public funding.
2 dipendente (agg.)
(lavoro: non autonomo) employed
a. Preferisci un lavoro dipendente o uno autonomo?
→ Do you prefer to be employed or self employed?
3 dipendente (nmf)
(lavoratore) an employee, a worker;
(US, uncommon) a staffer
a. La sua azienda conta dieci dipendenti.
→ Her company has ten employees.
b. Dipendente pubblico → public employee.
c. Lavoro dipendente
→ employee work
Dipendente (2) [dipenˈdɛnte] (aggettivo, nome)
Dipendente (2) [dipenˈdɛnte] (aggettivo, nome)
4 dipendente (agg)
(grammatica, subordinato) (grammar) subordinate (adj)
a. Distingui le preposizioni dipendenti da quelle indipendenti.
→ Distinguish dependent prepositions from independent ones.
b. Variabile dipendente
→ dependent variable.
5 dipendente (agg)
(da sostanze) addicted (adj)
a. Dopo l’incidente è diventato dipendente dagli antidolorifici.
→ After the accident he became addicted to pain killers.
6 dipendente (nf)
(grammatica: frase subordinata) (grammar) a dependent clause
a. Le dipendenti dipendono da altre preposizioni.
→ Dependent clauses depend on other dependent prepositions.
Dipendere (1) (verbo intransitivo)
Dipendere (1) (verbo intransitivo)
1 (essere conseguenza di) to depend on (vtr phrasal insep);
to derive from; to be caused by, to be a result of
a. Non so se organizzeremo un barbecue, dipende dal tempo.
→ I don’t know if we will have a barbecue, it depends on the weather.
2 dipendere (vi)
(da altre persone) to depend on, to rely on
a. Dovresti dipendere meno da tua madre.
→ You should depend on (or: rely on) your mother less.
3 dipendere (vi)
(lavorativamente) to work for (vi + prep); to be employed by
a. Dipendo dal Ministero degli Esteri.
→ I work for the Ministry of Foreign Affairs.
4 dipendere (vi)
(matematica: funzione) (math) to depend on
a. Non riesco a capire da cosa dipende l’incognita di questa funzione.
→ I don’t understand what the unknown value depends on in this function.
Scoppiare (1) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
Scoppiare (1) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
1 (esplodere) to burst, to blow up, to explode (vi)
a. Ieri notte sono scoppiate due bombe all’aeroporto.
→ Two bombs exploded (or: blew up) at the airport last night.
b. scoppiare (vi) (figurato) (emozione: esplodere)
(colloquial) to explode, to erupt, to burst (vi)
a. Il bimbo è scoppiato in un pianto a dirotto quando i genitori gli hanno detto che doveva andare a letto.
→ The boy burst into tears when his parents told him he had to go to bed.
2 scoppiare (vi) (figurato) (riempito al limite)
(figurative) to burst, to overflow, to explode (vi)
a. La mia valigia è così piena che scoppia.
→ My suitcase is so full it is about to burst (or: explode).
Scoppiare (2) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
Scoppiare (2) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
(scòppio, scòppi, ecc.; aus. essere)
1 Di corpo cavo, aprirsi d’improvviso e fragorosamente per eccesso di pressione o di dilatazione.
a. È scoppiata la camera d’aria.
2 Di ordigno, esplodere.
[ordigno (nome maschile)
(congegno meccanico o esplosivo) a device, a machine]
3 Di pustola, ascesso, ecc., aprirsi per eccessivo gonfiore.
[pustola (nome femminile)
pimple, spot, pustule]
[gonfiore (nome maschile)
(di arto, pelle) swelling;
(di occhio, viso) puffiness;
(di stomaco) bloat]
4 (fig.) Insorgere improvvisamente e con violenza, spec. di eventi incontrollabili e pericolosi.
[Insorgere (verbo intransitivo, aus. essere)
[rebellarsi, (di popolazione, città]] to rebel, to revolt;
[sorgere (problema, difficoltà)] to arise,
[infezione, cancrena] to set in]
a. Scoppiò un’epidemia di colera.
5 Scatenarsi, divampare.
[Scatenarsi (verbo pronominale)
1 [scoppiare (di fenomeni naturali, discussione) to rage;
2 [agitarsi (persona, folla)] to run wild, to run riot;
3 [(informal) entusiasmarsi] to get excited]
[divampare (verbo transitivo)
1 [ardere (incendio)] to blaze, to burn, to flare up;
2 [diffondersi impetuosamente (violenza, guerra)] to flare up, to spread like wildfire]
a. Tra quei due è scoppiato l’amore.
Scoppiare (3) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
Scoppiare (3) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
6 Di voci, suoni, ecc., levarsi in modo improvviso e fragoroso.
[fragoroso (aggettivo)
1 (risata) loud, riotous, uproarious;
(rumore, suono, scoppio) resounding, loud;
2 [(figurative) fama, scandalo] resounding;
(successo) resounding, stunning;
(benvenuto) thunderous]
a. Alla fine dello spettacolo scoppiarono gli applausi.
7 (fig.) Prorompere, dare sfogo a un impulso represso.
[Prorompere (verbo transitivo, aus. avere)
1 [riversarsi con impeto (acqua)] to gush out, (folla) to rush out;
2 [esclamare] to exclaim]
a. Scoppiare in un pianto dirotto.
b. Scoppiare a ridere.
8 (fig.) Provare intensamente un sentimento, uno stato d’animo.
a. Scoppiare dalla rabbia.
9 (iperb.) Del cuore, battere molto velocemente a causa di una forte emozione, di un dolore, ecc.
a. Scoppiare di salute = essere in condizioni di salute eccellenti.
10 (iperb.) Cedere fisicamente o psicologicamente.
a. Ho retto due settimane a quei ritmi di lavoro, ma poi sono scoppiato.
b. Scoppiare dalle risa, dal ridere = ridere a crepapelle.
[a crepapelle (loc.avv.)
= smoderatamente, moltissimo, fino a scoppiare: mangiare, bere, ridere a c.]
[ridere a crepapelle:
= ridere moltissimo fino a scoppiare (Non è molto usato, almeno nella lingua parlata. Forse esiste anche “mangiare a crepapelle”, ma non si sente praticamente mai.);
to laugh o.s. silly;
to laugh until one’s sides split]
Scoppiare (4) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
Scoppiare (4) [scop·pià·re] (verbo intransitivo)
11 (fig.) Essere sazio in seguito a un pasto o a una bevuta sostanziosi.
[sazio:
replete, sated;
satiated]
12 (fig.) Di città, strade, istituzioni, ecc. = restare paralizzate per congestione o sovraffollamento.
13 (genrc.) Essere eccessivamente affollato.
14 (non com.) Separare una coppia.
Scoppiato [skopˈpjato] (aggettivo, participio passato)
Scoppiato [skopˈpjato] (aggettivo, participio passato)
[Forme flesse di ‘scoppiato’ (adj):
f: scoppiata,
mpl: scoppiati,
fpl: scoppiate]
[Dal verbo scoppiare:
scoppiato è:
participio passato]
Scoppiato (pp di scoppiare)
1 (violently) exploded (v past p);
(due to pressure) burst (v past p)
a. E’ scoppiato il caldo
→ There’s a heat wave.
b. Bisogna svitare la lampadina scoppiata e sostituirla con una nuova.
[lampadina (nome femminile)
light bulb]
2 scoppiato (agg)
(figurato) (estenuato, esausto) exhausted (adj);
(colloquial) done in, pooped (adj);
(UK, slang) knackered (adj)
a. Anni di stress e duro lavoro hanno fatto di Carlo un uomo scoppiato.
Faccenda (1) [fatˈtʃɛnda, fac·cèn·da] (nome femminile)
Faccenda (1) [fatˈtʃɛnda, fac·cèn·da] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘faccenda’ (nf):
pl: faccende]
Faccenda (nf)
1 (incombenza, attività) business, job, chore
a. Sono stufo di occuparmi da solo delle faccende di casa.
→ I am sick of being the only one to take care of the house chores.
2 Faccenda (nf)
(situazione, circostanza) a matter, an affair
a. La faccenda richiede una discussione approfondita.
→ The matter requires a more in-depth discussion.
Forme composte
a. Faccenda domestica
→ household chore, domestic matter.
b. Quella faccenda mi puzza.
→ (suspicion) That seems fishy to me;
That sounds dodgy to me.
c. Raddrizzare una faccenda intricata
→ (figurative) to straighten out a complicated matter.
Faccenda (2) [fatˈtʃɛnda, fac·cèn·da] (nome femminile)
Faccenda (2) [fatˈtʃɛnda, fac·cèn·da] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘faccenda’ (nf):
pl: faccende]
1 Ciascuno dei compiti relativi allo svolgimento di un’attività.
a. Devo sbrigare una faccenda.
2 (al pl.) l lavori domestici:
a. Fare le faccende.
3 Affare, situazione spesso spiacevole.
a. Una gran brutta faccenda.
[faccenda (nome femminile)
1 (affare) thing, business;
2 (fatto) matter, affair, thing, business]
Scatola [ˈskatola] (1) (nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (1) (nome femminile)
[Forme flesse di ‘scatola’ (nf):
pl: scatole]
1 (contenitore con coperchio) box;
(preserved food) can
[coperchio (nome maschile)
(di scatola, capo, pento) a lid, a cover;
(a vite) a screw top]
a. In scatola
→ canned
b. La scatola era piena di vecchie cartoline.:
→ The box was full of old postcards.
2 (contenuto di una scatola) a box, a boxful
a. Ho comprato una scatola di uova per le omelette.:
→ I have bought a box of eggs for the omelettes.
Scatola [ˈskatola] (2) (nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (2) (nome femminile)
3 (oggetto a forma di scatola) a box;
(cars) a gearbox
a. Il meccanico ha aperto la scatola del cambio.:
→ The mechanic opened the gearbox.
Scatola [ˈskatola] (3) (nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (3) (nome femminile)
Forme composte
1 A scatola chiusa (loc avv)
→ (senza verificare la qualità di [qlcs]) blindly, based on trust, without checking (adv.)
a. Ho acquistato questo televisore a scatola chiusa.
→ I bought this television set without checking.
2 Carne in scatola (nf)
→ (carne lavorata) canned meat.
3 Cibo in scatola:
→ canned food.
4 Comprare a scatola chiusa:
→ to buy [sth] sight unseen.
Scatola [ˈskatola] (4) (nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (4) (nome femminile)
Forme composte
5 Gioco in scatola:
→ a board game.
6 Scatola cinese
→ Chinese box.
7 Scatola cranica (nf)
→ the skull
8 Scatola di cartone (nf)
→ a cardboard box
9 Scatola nera (nf)
→ (di aeroplano, ecc.) a flight recorder;
(aircraft) a black box
Scatola [ˈskatola] (5) nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (5) nome femminile)
[Forme flesse di ‘scatola’ (nf):
pl: scatole]
1 a box, a can, a tin
2 Involucro di materiale vario, di forma e dimensioni corrispondenti a esigenze specifiche di confezione, conservazione, trasporto.
a. Il contenuto di una scatola.
b. Una scatola di cioccolatini.
c. In scatola:
Di alimenti confezionati entro recipienti metallici a chiusura ermetica per una lunga conservazione, come carne, piselli, fagioli in scatola.
d. Vendere, comprare a scatola chiusa:
Vendere, comprare senza consentire (o richiedere) accertamenti sulla qualità della merce.
Scatola [ˈskatola] (6) nome femminile)
Scatola [ˈskatola] (6) nome femminile)
e. Rompere le scatola a qcn.:
Infastidirlo fino a fargli perdere la pazienza.
f. Levarsi dalle scatola:
Levarsi di torno.
g. (ANAT.) Scatola cranica:
Il complesso delle ossa che delimitano la cavità cranica.
h. (TECN. / MECC.) Dispositivo con funzione di contenitore o di elementi di ritenuta: La scatola del cambio.
i. (AER.) Scatola nera, dispositivo elettronico installato a bordo degli aerei, che registra tutti i dati relativi al funzionamento dell’aereo durante il volo.
[c.f.:
Ciotola [ˈtʃɔtola]
[Forme flesse di ‘ciotola’ (nf):
pl: ciotole]
1 (tazza larga senza manico) a bowl, a dish
a. Puoi riempire d’acqua la ciotola del gatto?
→ Can you fill the cat’s bowl with water?]
Rosario (1)
Rosario (1)
1 Rosary (Catholic prayer beads) corona del rosario (nf)
a. L’anziana signora teneva la corona del rosario e pregava.
→ The old woman held the rosary and prayed.
2 (Catholic prayer) rosario (nome maschile)
→ The woman said 20 rosaries in penance for her actions.
3 (Catholic prayer book) rosario
a. I libri sulla mensola includono una Bibbia e un rosario di libri religiosi.
→ The books on the shelf included a Bible and a rosary of devotional texts.
Rosario (2)
Rosario (2)
Rosario:
Il rosario è la catenina della religione cattolica, formata da perle e dalla croce che si usa per contare le preghiere dette.
[catenina (nome maschile)
a fob, a chain]
Esempio:
a. Mia nonna portava sempre con sé il suo rosario.
Busta (1) [ˈbusta] (nome femminile)
Busta (1) [ˈbusta] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘busta’ (nf):
pl: buste]
1 (involucro di carta) an envelope;
Una busta è l’involucro in genere di carta con cui si spediscono le lettere.
a. Prendi una busta grande per spedire il tuo romanzo.
b. Hai una busta più larga così posso spedire questo documento?
→ Have you got a wider envelope that will fit this document I need to send?
2 (contenitore per piccoli oggetti) a bag, a case
a. Non trovo più la mia busta degli occhiali.
→ I can’t find my glasses case.
b. Busta della spesa, borsa della spesa
→ shopping bag
Busta (2) [ˈbusta] (nome femminile)
Busta (2) [ˈbusta] (nome femminile)
c. Le buste della spesa ormai sono tutte ecologiche e si rompono con una grande facilità.
d. Busta paga:
→ pay slip, payroll
e. Le nostre buste paga sono segrete e non possiamo parlarne con altri.
→ Our pay slips are private and we can’t discuss them with others.
f. Fuori busta:
→ (colloquial) under the table, cash in hand (expr.)
g. Netto in busta:
net salary, salary after deductions
h. Con tutte queste tasse non so quanto sarà il mio netto in busta.
Scapigliato (1) [skapiʎˈʎato] (agg., nm, nf)
Scapigliato (1) [skapiʎˈʎato] (agg., nm, nf)
[Forme flesse di ‘scapigliato’ (adj):
f: scapigliata,
mpl: scapigliati,
fpl: scapigliate]
[Dal verbo scapigliare:
Scapigliato è: participio passato]
Scapigliato (agg)
1 (spettinato) dishevelled; uncombed
a. Carlo si è presentato tutto scapigliato alla riunione.
2 Scapigliato, scapigliata (nm, nf)
(figurato) (sciatto, disordinato) (figurative) a mess, a loser
[sciatto
(abbigliamento, persona) frowsy, scruffy, slovenly, untidy;
(donna) dowdy;
(opera, lavoro, stile) careless, slipshod]
a. “Non mi piace quello scapigliato che stai frequentando” disse il padre alla figlia adolescente.
Scapigliato (2) [skapiʎˈʎato] (agg., nm, nf)
Scapigliato (2) [skapiʎˈʎato] (agg., nm, nf)
3 Scapigliato (agg.)
(figurato) (disordinato, ribelle) messy; rebellious; dishevelled
a. Francesca ha avuto una giovinezza scapigliata.
4 Scapigliato, scapigliata (nm, nf)
(Scapigliatura: adepto) a member of the Scapigliatura movement
a. Gli scapigliati contestavano il perbenismo borghese.
[scapigliatura [sca·pi·glia·tù·ra] (nome feminnile)
→ dissoluteness;
1 Vita disordinata e sregolata.
2 Designazione di un gruppo di scrittori (e artisti) lombardi e piemontesi, che nella seconda metà del secolo XIX dettero vita a un movimento volto al ripudio della tradizione e alla ricerca di un’originalità estrema.]
Scapigliare (1) [skapiʎˈʎare, sca·pi·glià·re] (verbo transitivo)
Scapigliare (1) [skapiʎˈʎare, sca·pi·glià·re] (verbo transitivo)
(scapìglio, scapìgli, ecc.)
1 (capelli: arruffare) to ruffle; to dishevel
[Arruffare [arrufˈfare, ar·ruf·fà·re] (verbo transitivo)
1 (scompigliare, disordinare) to mess up (vtr phrasal sep); to tousle
a. Non arruffarmi i capelli appena pettinati!
2 Arruffare (v rif)
(scompigliarsi) to ruffle
a. Accarezzandolo gli si è arruffato tutto il pelo.
Forme composte
a. Arruffare la matassa
to confuse things further; to make matters worse]
[Arruffare [arrufˈfare, ar·ruf·fà·re] (verbo transitivo)
Mettere in disordine, scompigliare.
a. Arruffare i capelli a qcn.
Arruffarsi (v.rifl.)
Scompigliarsi, intricarsi.
a. Mi si sono arruffati i capelli.]
2 Scompigliare i capelli, spettinare.
[scompigliare [skompiʎˈʎare] (verbo transitivo)
(mettere sottosopra) to throw [sth] into confusion,
to throw [sth] into disarray;
to throw [sth] all over the place;
to make a mess of [sth]]
[spettinare:
to tussle, to dishevel,
to ruffle, to muss]
a. Sara è arrivata di corsa con i capelli scompigliati dal vento.
Scapigliare (2) [skapiʎˈʎare, sca·pi·glià·re] (verbo transitivo)
Scapigliare (2) [skapiʎˈʎare, sca·pi·glià·re] (verbo transitivo)
2 (confondere, turbare) to confuse, to muddle;
(hair and feathers) to ruffle;
(disrupt arrangement) to disturb
a. Il ritorno di mio fratello a casa ha scompigliato i già fragili equilibri familiari.
Sinonimi:
1 arruffare
2 disordinare
Scapigliarsi (verbo riflessivo)
(capelli: arruffarsi) to become ruffled
Scapigliarsi (v.rifl.)
Scompigliarsi i capelli.
Comb (1)
Comb (1)
1 Pettine (nome maschile)
a comb;
(implement for untangling hair) pettine
Un pettine è l’oggetto con cui spazzoliamo i capelli.
[spazzolare:
(pulire con la spazzola) to brush [capelli, denti, scarpe (shoes), vestiti];
to groom [cane, gatto]]
a. Mi pettino sempre con un pettine in legno.
[Nota: il pettine è l’oggetto piatto con i denti che serve a dividere i capelli, mentre la spazzola ha una forma più tonda con delle setole o fibre.]
b. Gavin non riusciva a trovare il suo pettine stamattina e ora è tutto scapigliato.
→ Gavin couldn’t find his comb this morning, and his hair is a mess.
[Scapigliare [skapiʎˈʎare, sca·pi·glià·re] (verbo transitivo)
(capelli: arruffare)
to ruffle; to dishevel]
c. Rimuovere con il pettine:
→ (remove [sth] by combing) to comb [sth] out
Comb (2)
Comb (2)
2 Cresta (nome femminile)
a comb (the crest on head of fowl)
a. Il gallo aveva una cresta rosso fuoco in testa.
→ The rooster had a bright red comb on his head.
3 Pettinare (verbo transitivo)
(hair: untangle by combing) to comb [sth]
a. Dopo aver passato una giornata in spiaggia, non riesco bene a pettinarmi i capelli.
→ After spending a day at the beach, it is difficult to comb my hair.
Comb (3)
Comb (3)
4 Perlustrare (verbo transitivo)
(figurative) (search) to comb [through sth]
[Perlustrare (verbo transitivo)
(ispezionare un luogo) to examine, to scour, to comb;
to search; to patrol
a. La polizia sta ancora perlustrando il luogo del delitto.]