elf Flashcards
Era una di quelle calde giornate di luglio ed il sottobosco pullulava di folletti giocosi e gioiosi.
It was one of those hot July days and the undergrowth was teeming with playful and joyful elves.
Uno di questi era Samantha una piccola folletto molto molto curiosa.
Quel giorno era andata dal troll Stone con una pietra meravigliosa, ruvida e di colore azzurro e gli aveva chiesto:
One of them was Samantha a very very curious little elf.
She that day she had gone to the troll Stone with a wonderful stone, rough and blue in color and she had asked him:
“Ciao troll Stone, mi spieghi come mai questa pietra è azzurra? Per caso viene dalle stelle?”
“Hi troll Stone, can you explain to me why this stone is blue? Does it happen to come from the stars? “
Samantha era innamorata delle stelle e ogni sera si affacciava alla finestra della sua casa fungo e si incantava ammirandole.
Samantha was in love with the stars and every evening she looked out the window of her mushroom house and was enchanted by admiring them.
Era proprio sicura che quella fosse un pezzettino di stella che aveva raggiunto il sottobosco per farle conoscere di cosa fossero fatte.
She was quite sure that this was a small piece of star that had reached the undergrowth to let her know what they were made of.
Il troll la guardò con aria di sufficienza e rispose:
The troll looked at her smugly and replied:
“Cara Samantha questa è una semplice pietra che hai trovato sulla terra ed appartiene alla terra.”
“Dear Samantha this is a simple stone that you found on earth and it belongs to the earth.”
Samantha andò via delusa e per niente convinta. Andò dalla signora Lumaca e le chiese:
Samantha left disappointed and not at all convinced. She went to Mrs. Snail and asked her:
“Signora Lumaca è vero che questa pietra azzurra è un pezzo di stella?”
Madam Snail is it true that this blue stone is a piece of a star?”
La signora Lumaca guardò la pietra con un certo sguardo ironico e addirittura quasi scoppiava a ridere mentre le rispondeva:
Mrs. Snail looked at the stone with a certain ironic look and even almost burst out laughing as she replied:
Macché questa è una semplice pietra, con un po’ di quarzo dentro… Non viene da nessuna stella…”
Not at all, this is a simple stone, with a little quartz inside … It doesn’t come from any star … “
La delusione di Samantha era sempre più palpabile, eppure aveva qualcosa dentro che ancora le faceva credere che quella potesse essere una stella.
Samantha’s disappointment was more and more palpable, yet she had something inside that still made her believe that this could be a star.
eppure
and yet, nevertheless
Decise di andare dal Grande Albero che aprì i suoi rami per la gioia quando la vide.
He decided to go to the Great Tree which opened its branches for joy when he saw her.
“Samantha!” esclamò. “Che bello rivederti! Sei sempre con il nasino all’insù a osservare il cielo stellato?”
“Samantha!” she exclaimed. “It’s nice to see you again! Are you always with your nose upwards to observe the starry sky? “