1.500 frases Flashcards
A propósito, eu gosto dela, mas não gosto do Carlos.
By the way, I like her. I don’t like Carlos though.
A propósito, o que você achou de Nova Yorque?
Acredite ou não, eu odiei lá.
By the way, how did you like New York?
Believe me or not, I hated there.
/baithãuei/
ráudiêdiulaikthér
Another ex: …By the way, how did you like there?
What did you like - do que você gostou
How did you like - o que você achou?
Well, eu tô tipo, meio triste, sabe?
Well, I am like, kinda blue, you know?
/bilívimeórnó/
Like equivale ao nosso “tipo” só que lá não é gíria.
Kinda é “mais ou menos” ou “meio”
Sort of = kind of e é muito usado também.
COMO CUMPRIMENTAR
Congratulations (congrats, to close people): is just for wedding, birth (nascimento), aniversary (de casamento).
Happy birthday: for birthday (o nosso aniversário)
YOU PASSED IN THE TEST OR ANYTHING ELSE…
That’s so great!
I’m proud of you!
That’s awesome!
That’s amazing!
Tem outro card sobre isso.
Bem, eu nunca fui a Paris.
Well, I have never been to Paris.
Bem, me conta mais de você! O que você faz?
Well (or “so”), tell me more about you. What do you do?
/Sou téllmimórãbautchiu/
By the way, how did you like there?
A propósito, o que você achou de lá?
RESPONDA: Acredite ou não, eu odiei lá.
TIP: how did you like - o que você achou…
What did you like - que você gostou…
Believe me or not, I hated there.
By the way - BTW
/bitidãboiu/ a propósito
For your information - FYI
Just out of curiosity - JOOC
só por curiosidade
Calma! Relaxa!
Chill! or Chill out!
see some exemples…
[relaxar] I’m just going to chill this evening.
[descansar] I like to chill on the couch when I get home from work.
[descontrair] After a stressful week, I like to chill.
[relaxar] After work, I just want to watch a film and chill out.
Even more informal then hang out. And even mor relaxing too.
Como assim “por causa disso”?
What you mean “because of it”?
How come “because of it”?
Como assim?
How come?
What do you mean?
/uóriúmim/
Cuidado! Se liga!
Watch out!
Desculpe, eu errei aqui.
Eu cometi um erro. I made a mistake.
Eu fiz algo errado aqui. I did something badly.
I screwed up.
I made a mistake.
I did something badly.
I fuked up.
Não vulgar: I messed up /mess dáp/
Screw up pode ser considerado vulgar, dependendo do ambiente, mas, segundo a Carina Fragoso, todo mundo fala isso. Apenas evite no trabalho, por exemplo. Nesses caso, prefira “I messed up”.
E agora?
What now?
É bobagem comprar algo tão caro sem experimentá-lo.
It’s silly to buy something that expensive without trying it on.
(Depois de uma preposição, obrigatoriamente, o verbo ganha ING. No caso, a preposição é “whithout”.)
É por isso que ela não veio… Quer saber? Eu não ligo!
That’s why she didn’t come. You know what? I don’t care.
É por isso que eu sempre te amei.
That’s why I’ve always loved you.
/Thétz uái aivóueis lãvdiu/
TIP: com always, geralmente usa-se present perfect
É sério.
I mean it.
E você pode usá-lo de muitas maneiras.
…and you can use it lots of ways.
Em caso de emergência, entre em contato com o meu marido.
In case of emergency, get in touch with my husband.
/kêiss/
Em primeiro lugar, meu nome é Carol. Qual seu nome mesmo?
First of all, my name is Valéria.
What was your name again?
/fãrstóvol lémintrodulc maiself/
/uótchãióneim/ or
/uó uós iórneimãguén./
Enfim, do nada! Da pra acreditar?
Anymay, out of the blue! Can you believe that?
To come across (encontrar casualmente)
To run into - topar com alguém
Out of the blue, I saw him (do nada, eu o vi)
Então, em segundo lugar, eu moro em Nova York. E você?
Second of all (o secondly), a live in New York. And you?
I’m from Brazil. What about you?
/sécãnovól aimã títchãr, iunou/
/aimfrom BrãziãL…/
Estou muito ansioso para ter mais uma aula!
I look very forward to having another class.
Eu acenei para a Karina da minha janela, mas ela não viu.
I waved at Karina from my window, but she didn’t see me.
Wave = onda (subs)
To wave (at someone) = acenar
Eu conheço a Carol. Mas eu não conheço a família dela.
Embora, apesar, mas; dica: no final da frase).
I know Carol. I don’t know her family, though.
É o jeito mais comum e a estrutura mais usada nos USA, no lugar do nosso mas, no meio da frase.
Eu estou ansioso para ver vocês de novo.
Eu não vejo a hora de ter mais uma aula!
I’m looking forward to seeing you guys again.
I can’t wait to have another class.
/aimluãken fôuárd tã… /
/ aikêntueitã …/
Após looking for to precisa ter ING no verbo
But, after “I can’t wait to” não precisa
Eu tenho vontade de comer todo o tempo.
I feel like eating all the time.
Eu estou tipo…meio triste, sabe?
I’m like…kinda blue, you know?
- like: tipo, igual (segundo a carol, podemos entender como “tipo”, mas aqui é feio falar “tipo”. Lá, no entanto, o “like” nesse sentido é muito usado e não é feio, embora seja, sim, uma gíria.*
- kinda: meio, mais ou menos*
- You know and “I mean” are the same thing*
Eu não consegui comparecer por causa disso, querida.
I couldn’t show up because of it, honey.
xôu ãp / bicãzóviêt / rã ni/
Eu não fui para a Europa, mas eu fui para os Estados Unidos.
- Jeito mais correto e comum de dizer isso nos USA.*
- TIP: onde vai o “mas”?*
I didn’t go to Europe. I went to US though.
/aidírãngoutã irrop. aiuêntãthãiué thou/
embora, apesar de, mas
TIP Esta estrutura, com o “mas”no final da frase, é muito mais usada.
Eu não sou bom em Matemática.
I suck at math.
Só para conhecer, é uma gíria, não palavrão. Porém pode soar vulgar. Melhor evitar.
Eu odiei lá. Eu não sou um grande fã de Nova Yorque.
(peso que é tipo “não morro de amores por NY”)
I hated there. I’m not a big fan of New York
/ai rêirêdthér/
/aimnórãbêg fenóv nuyork/
Eu queria que você estivesse aqui.
Eu espero que você esteja bem.
I wish you were here.
I hope you are well.
I wish - eu desejo que/gostaria que/queria que
I hope - eu espero que…
/hôup/
Expect é mais para expectativa: Ex: I expect nothing from you.
Eu quero dizer, ninguém merece né… E agora?
I mean, nobody deserves, right? What now?
Nunca diga “And now…”
O certo é What now.
Eu quero dizer… Eu nunca fui para os Estados Unidos.
I mean, I’ve never been to the United States.
/aivbintã (t hã)/
Eu te desejo um Feliz Natal!
I wish you a Merry Christmas.
Eu vou dar uma passada ali na feira.
(significa que ela fica perto)
I’m gonna head over the fair.
Comes from: head to, that we use instead of go to…
Graças a Deus você está aqui. Eu espero que você seja feliz!
Thank God you are here. I hope you are happy!
Graças à Deus, vocês resolveram as coisas.
Thank God you guys worked things out.
/uôrkt thiêngszaut/
work things out - resolver as coisas (phrasal verb)
Thank God you’re ok, dear.
I wish you the best and I hope you get better soon, ok?
Just in case, let me know if you need anything else.
/Thénkgód/
Hey, você pode me arrumar 5 paus?
(gíria para dinheiro)
Hey, can I get a few bucks from you?
I fancy going out with my friends, you know?
They can’t hanging out with me today, though.
If I remember correctly, they are busy tonight.
How did you like it? Are they lying to me?
By the way, what are you doing tonight?
I feel like hanging** out** with my friends.
/rênguinau/
I fancy going out tonight.
/aifênsii/
/goingnautãnait/
Equivale ao nosso “tô afim de”
TIP: após feel like e fancy, use obrigatoriamente, verbo com ING, ever.
Ele perdeu o vôo! E agora?
E agora? (isolado)
He missed the flyght! What now?
Nunca diga “And now…”
O certo é What now?
Instead of good bye (because it’s very formal), say:
See you!
See you Later!
Bye!
See you next time /si iú nextáim/
Is there enough space for all of us in the car?
(instead of space: ?)
Is there enough room (enough space) for all of us in the car
Kind: amável, gentil or tipo (type)
Minha mãe é muito gentil/legal.
Que tipo de música você gosta?
My mother is very kind.
What kind of music do you like?
Meu marido foi demitido há cinco meses.
My husband was fired five months ago.
Fire: tb é fogo
Não confundir: Did he get burned?
Meu avô me deixou algum dinheiro no seu testamento.
My grandpa left me some money in his will.
Will, além de verbo auxiliar, significa testamento.
Existe testmento também, mais formal.
Free will= livre arbítrio
Minha mãe me ligou esta manhã e disse: você não vai acreditar nisso.
Other way of saying: she said; he said; I said…
or to demonstrate a surprise, por ex. “…and I was like…(e faz a cara que você fez naquele momento que te contaram o babado, ou que a coisa aconteceu; como em Português, quando você diz “Eu fiquei tipo…)
My mom called me this morning and she was like: you won’t believe that.
Instead of: He said; she said; I said…
He was like…
She was like…
I was like…
My bad. What was your name again.
Right, Carlos. Tell more about you.
I mean, have you ever been to the US?
Well, I’ve been to San Francisco, Las Vegas.
It was awsome. If I were you I’d visit San Francisco.
It’s totally worth it! You know what I mean?
Na verdade, tudo certo! É sério.
Actually, that’s ok! I mean it!
/ékxuãli, dzé tzou kei/
/ai minêt/
I mean it é uma expressão idiomática
Não é o caso.
That’s not the case.
/kêiss/
pronúncia correta é como house = /houss/
Porém, no plural, houses, se diz = /hou zes/
Basic = /bêi ssec/
case tambem é estojo/capa = phone case
Ninguém merece, né?
Nobody deserves, right?
/noubari dizãrvs/
Nós estamos saindo no parque.
passear, curtir, ficar de boa
We’re hanging out at the park.
/hênguinaut/
Heng out /hên au/
passear, curtir, ficar de boa
Poço de água.
Poço de petróleo.
Water well.
Oil well.
Por último, mas não menos importante, eu tenho 2 filhos.
And last, but not least, I have 2 children.
And third of all…
/enthãrdovol lésbãnólis/
Prazer em te conhecer! Deixe eu me apresentar…
Nice meeting you. Let me introduce myself.
/naissmiriniu/
Precisamos terminar/finalizar e ir.
We need to wrap up and get going.
Wrap up is a slang = terminar, finalizar. You have done, so wrap up, get out of here.
Wrap = embrulhar (Could you gift wrap it, plesase?)
Pronúncia
What is your name?
Pronúncia
My bad. What was your name again?
Pronúncia
Have you ever been to Brazil?
Pronúncia
I heve never been to Brazil.
Se não me engano, será amanhã, às 7h.
Dica: se eu me lembro corretamente…
If I remember correctly, it will be tomorrow at 7h.
/cãrécli/
Que droga!
Que chato!
That sucks!
Só para conhecer, é uma gíria, não palavrão. Porém, pode soar vulgar. Melhor evitar.
Quer saber? Eu não ligo.
You know what? I don’t care.
/iúnouuó aironkér/
Eu comprei um novo relógio (decorativo) para colocar na minha mesa (de trabalho)
Eu comprei um novo relógio (de pulso) para mim mesma.
I boght a new clock to put on my desk.
BUT
I boght a new watch for myself.
(watch também é assistir; tv, etc)
Sabe o que aconteceu? Eu estou solteira.
Do you know what happend? I’m single.
Se eu estivesse no seu lugar, eu iria agora.
If I were in your shoes, I would go now.
Se eu fosse você, eu diria sim.
Se eu estivesse no seu lugar, eu diria sim.
If a were you, I’d do to Brazil.
If I were in your shoes, I’d say yes.
/Ifaiuãriu aiudgoutãBrãziãl/
/airãgoudabrazil , onde o da é flép com som de D mesmo/
/ifaiuãriniórshus/
Se eu fosse você, eu iria para a Austrália. É demais!
If I were you, I woud go to Australia. It’s awsome!
Se eu fosse você, eu o perdoaria.
If I were you, I ‘d forgive him.
Se eu não me engano, ela é casada! E agora?!
If I remember correctly, she’s married! What now?!
Se eu não me engano…
/êfai rimembãr cãrécli/
Se eu não me engano, eu nunca fui para a Ásia…
If I remember correctly…
/êfai rimembãr cãrécli/
If I remember correctly, I’ve never been to Asia.
Sério, foi o melhor tempo da minha vida.
For real, this Was the best time of my life.
For real = Sério?!
Só por precaução, passe na padaria e compre pão.
J_ust in case_, _drop by_ the bakery and buy some bread.
/djãstinkeiz/
- drop by: dá uma passadinha*
- some bread, porque pão é incontável em Inglˆes.*
Só por precaução, passe na padaria! Não vejo a hora de comer pão….
Just in case, drop by the bakery. I can’t wait to eat some bread.
A princesa é chique.

The princess is fancy.
/fén si/

Tô a fim de sair com meus amigos hoje…
I fell like hanging out with my friends.
Say in the other way…
I fancy going out with my friends today.
Traje recomendado.
A festa não tinha um traje recomendado assim, eu usei o que eu quis.

The party had no dress code, so I wore what I wanted to.

Acenda a luz.
Esta caixa está leve.
Turn on the light.
This box is light.*
(*the opposite is heavy)
Vale muito a pena! = It’s totally worth it! /êtstourali uôrthiêt/
OUTRAS MANEIRAS DE USAR
It’s worth it.
It’s worth a try.
It’s worth trying.
TIP: Worth é um adjetivo, nunca pode ser usado como verbo. Decore a expressão, o jeito de usar.
He’s not worth it.
He’s not worth your time.
Vamos sair now. Não está chovendo mais.
Let’s go out now. It isn’t raining anymore.
Você entende o que quero dizer? Vale muito a pena! É sério!
You know what I mean? It’s totally worth it. I mean it!
Você está entendendo tudo isso?
You would say “Do you understand?” (in the present, not in the past tense), if you are serious, even with your family. It’s formal.
Are you getting all this?
Are you following me?
Did you get that?
Do you know what I mean?
You know what I mean?
You know?
You get it?
Você já acenou para alguém por engano?
Have you ever waved at someone by mistake?
More than once. /uánce/ (mais de uma vez)
Você já foi para e Europa? O que você achou?
Have you ever been to Europe? How did you like it?
/réviuévãrbinãBrãziãl/
Você ja foi para Nova York?
Have you ever been to Ney York?
Você não vai acreditar no que aconteceu comigo outro dia. Do nada, comecei a falar em Inglês. Então, eu acordei…
You won’t believe what happened to me the other day. Out of the blue, I started speaking in English. And Then, I woke up…
/bilívimeórnó/
Você pode me dizer que horas são?
Can you tell me what time it is?
Você pode me dizer que horas são?
Can you tell me what time it is?
Você sabe o que aconteceu? Do nada, um menino atravessou a rua. Enfim, felizmente, ele não se machucou. Da para acreditar nisso?!
You know what happened? Out of the blue, a boy crossed the street. Anyway, fortunately, he didn’t hurt himself. Can you believe that?
/auróvthãblu/
Anyway - enfim
Fortunately - felizmente
Você sabe o que eu quero dizer?
You know what I mean?
Muito usado pelos americanos em qualquer conversa. Tipo, você entende o que eu digo?
Well, I mean, like, I have 5 chindren!
That’s why I’m kinda tired today.
Actually, I’m exhausted because of it.
Nobody deserves that.
But, you know what? That’s ok.
I don’t care.
What are you doing tonight, man?
(Responda, em Inglês: estou apenas curtindo a piscina)
I’m just gonna chill out by the pool.
Where were you?
(Eu estava tomando banho)
I was taking a shower.
If you are standing in line in a fast food restaurant, or something, they will say:
go ahead
They never use“continue” /contí niú/. It’s not used at all. It’s very very formal. For ex, a boss would say “Please, continue” to his employee in a meeting. /empló í/
A person is talking to you and, out of the blue, stop speaking. How would you ask her/him to finish:
Go ahead and finish.
Carry on.
Keep going.
Go on.
You know what happend?
Out of the blue, I saw him.
Anyways. Can you believe that?
I mean, nobody deserves, right?
Isso é muito legal!
Isso é legal pra caramba!
This is freaking awesome.
Freaking is a slang used to intensify an idea, like fuck, but it’s not a bad word (dirty word, swear word). It’s like “pra caramba”
Isso foi tão legal!
That was so freakin’ cool!
(freaking)
Freaking is a slang used to intensify an idea, like fuck, but it’s not a bad word (dirty word, swear word). It’s like “pra caramba”
Isto é uma merda!
This freaking sucks!
(freaking)
Freaking is a slang used to intensify an idea, like fuck, but it’s not a bad word (dirty word, swear word). It’s like “pra caramba”