1.500 frases Flashcards
A propósito, eu gosto dela, mas não gosto do Carlos.
By the way, I like her. I don’t like Carlos though.
A propósito, o que você achou de Nova Yorque?
Acredite ou não, eu odiei lá.
By the way, how did you like New York?
Believe me or not, I hated there.
/baithãuei/
ráudiêdiulaikthér
Another ex: …By the way, how did you like there?
What did you like - do que você gostou
How did you like - o que você achou?
Well, eu tô tipo, meio triste, sabe?
Well, I am like, kinda blue, you know?
/bilívimeórnó/
Like equivale ao nosso “tipo” só que lá não é gíria.
Kinda é “mais ou menos” ou “meio”
Sort of = kind of e é muito usado também.
COMO CUMPRIMENTAR
Congratulations (congrats, to close people): is just for wedding, birth (nascimento), aniversary (de casamento).
Happy birthday: for birthday (o nosso aniversário)
YOU PASSED IN THE TEST OR ANYTHING ELSE…
That’s so great!
I’m proud of you!
That’s awesome!
That’s amazing!
Tem outro card sobre isso.
Bem, eu nunca fui a Paris.
Well, I have never been to Paris.
Bem, me conta mais de você! O que você faz?
Well (or “so”), tell me more about you. What do you do?
/Sou téllmimórãbautchiu/
By the way, how did you like there?
A propósito, o que você achou de lá?
RESPONDA: Acredite ou não, eu odiei lá.
TIP: how did you like - o que você achou…
What did you like - que você gostou…
Believe me or not, I hated there.
By the way - BTW
/bitidãboiu/ a propósito
For your information - FYI
Just out of curiosity - JOOC
só por curiosidade
Calma! Relaxa!
Chill! or Chill out!
see some exemples…
[relaxar] I’m just going to chill this evening.
[descansar] I like to chill on the couch when I get home from work.
[descontrair] After a stressful week, I like to chill.
[relaxar] After work, I just want to watch a film and chill out.
Even more informal then hang out. And even mor relaxing too.
Como assim “por causa disso”?
What you mean “because of it”?
How come “because of it”?
Como assim?
How come?
What do you mean?
/uóriúmim/
Cuidado! Se liga!
Watch out!
Desculpe, eu errei aqui.
Eu cometi um erro. I made a mistake.
Eu fiz algo errado aqui. I did something badly.
I screwed up.
I made a mistake.
I did something badly.
I fuked up.
Não vulgar: I messed up /mess dáp/
Screw up pode ser considerado vulgar, dependendo do ambiente, mas, segundo a Carina Fragoso, todo mundo fala isso. Apenas evite no trabalho, por exemplo. Nesses caso, prefira “I messed up”.
E agora?
What now?
É bobagem comprar algo tão caro sem experimentá-lo.
It’s silly to buy something that expensive without trying it on.
(Depois de uma preposição, obrigatoriamente, o verbo ganha ING. No caso, a preposição é “whithout”.)
É por isso que ela não veio… Quer saber? Eu não ligo!
That’s why she didn’t come. You know what? I don’t care.
É por isso que eu sempre te amei.
That’s why I’ve always loved you.
/Thétz uái aivóueis lãvdiu/
TIP: com always, geralmente usa-se present perfect
É sério.
I mean it.
E você pode usá-lo de muitas maneiras.
…and you can use it lots of ways.
Em caso de emergência, entre em contato com o meu marido.
In case of emergency, get in touch with my husband.
/kêiss/
Em primeiro lugar, meu nome é Carol. Qual seu nome mesmo?
First of all, my name is Valéria.
What was your name again?
/fãrstóvol lémintrodulc maiself/
/uótchãióneim/ or
/uó uós iórneimãguén./
Enfim, do nada! Da pra acreditar?
Anymay, out of the blue! Can you believe that?
To come across (encontrar casualmente)
To run into - topar com alguém
Out of the blue, I saw him (do nada, eu o vi)
Então, em segundo lugar, eu moro em Nova York. E você?
Second of all (o secondly), a live in New York. And you?
I’m from Brazil. What about you?
/sécãnovól aimã títchãr, iunou/
/aimfrom BrãziãL…/
Estou muito ansioso para ter mais uma aula!
I look very forward to having another class.
Eu acenei para a Karina da minha janela, mas ela não viu.
I waved at Karina from my window, but she didn’t see me.
Wave = onda (subs)
To wave (at someone) = acenar
Eu conheço a Carol. Mas eu não conheço a família dela.
Embora, apesar, mas; dica: no final da frase).
I know Carol. I don’t know her family, though.
É o jeito mais comum e a estrutura mais usada nos USA, no lugar do nosso mas, no meio da frase.
Eu estou ansioso para ver vocês de novo.
Eu não vejo a hora de ter mais uma aula!
I’m looking forward to seeing you guys again.
I can’t wait to have another class.
/aimluãken fôuárd tã… /
/ aikêntueitã …/
Após looking for to precisa ter ING no verbo
But, after “I can’t wait to” não precisa
Eu tenho vontade de comer todo o tempo.
I feel like eating all the time.
Eu estou tipo…meio triste, sabe?
I’m like…kinda blue, you know?
- like: tipo, igual (segundo a carol, podemos entender como “tipo”, mas aqui é feio falar “tipo”. Lá, no entanto, o “like” nesse sentido é muito usado e não é feio, embora seja, sim, uma gíria.*
- kinda: meio, mais ou menos*
- You know and “I mean” are the same thing*
Eu não consegui comparecer por causa disso, querida.
I couldn’t show up because of it, honey.
xôu ãp / bicãzóviêt / rã ni/
Eu não fui para a Europa, mas eu fui para os Estados Unidos.
- Jeito mais correto e comum de dizer isso nos USA.*
- TIP: onde vai o “mas”?*
I didn’t go to Europe. I went to US though.
/aidírãngoutã irrop. aiuêntãthãiué thou/
embora, apesar de, mas
TIP Esta estrutura, com o “mas”no final da frase, é muito mais usada.
Eu não sou bom em Matemática.
I suck at math.
Só para conhecer, é uma gíria, não palavrão. Porém pode soar vulgar. Melhor evitar.
Eu odiei lá. Eu não sou um grande fã de Nova Yorque.
(peso que é tipo “não morro de amores por NY”)
I hated there. I’m not a big fan of New York
/ai rêirêdthér/
/aimnórãbêg fenóv nuyork/
Eu queria que você estivesse aqui.
Eu espero que você esteja bem.
I wish you were here.
I hope you are well.
I wish - eu desejo que/gostaria que/queria que
I hope - eu espero que…
/hôup/
Expect é mais para expectativa: Ex: I expect nothing from you.
Eu quero dizer, ninguém merece né… E agora?
I mean, nobody deserves, right? What now?
Nunca diga “And now…”
O certo é What now.
Eu quero dizer… Eu nunca fui para os Estados Unidos.
I mean, I’ve never been to the United States.
/aivbintã (t hã)/
Eu te desejo um Feliz Natal!
I wish you a Merry Christmas.
Eu vou dar uma passada ali na feira.
(significa que ela fica perto)
I’m gonna head over the fair.
Comes from: head to, that we use instead of go to…
Graças a Deus você está aqui. Eu espero que você seja feliz!
Thank God you are here. I hope you are happy!
Graças à Deus, vocês resolveram as coisas.
Thank God you guys worked things out.
/uôrkt thiêngszaut/
work things out - resolver as coisas (phrasal verb)