03_Story 1: OUR SON Part 3_Random Sentences Flashcards
This exercise aims to reinforce your understanding and application of the newly learned vocabulary in both Thai and English. You will translate sentences from English to Thai, focusing on using the vocabulary we've learned in context.
How to say this in Thai?
We love our family very much.
พวกเรารักครอบครัวของพวกเรามาก
or
เรารักครอบครัวมาก
Pûak-rao rák krôp-krua kŏng pûak-rao mâak
- “พวกเรา” can be shortened to “เรา” if the context makes it clear that it’s a collective “we.”
- The word “ของ” can be skipped for brevity and colloquial speech.
How to say this in Thai?
This family is very happy.
ครอบครัวนี้มีความสุขมาก
Krôp-krua née mee kwaam-sùk mâak
The term “มีความสุข” literally translates to “have happiness” in English. The word “มี” (have) serves as the verb, so there’s no need for an additional “to be” verb (like เป็น) in the Thai sentence.
How to say this in Thai?
The daughter goes to see a doctor at the hospital.
ลูกสาวไปหาหมอที่โรงพยาบาล
Lôok-săao bpai hăa mŏr têe rohng-pá-yaa-baan
The phrase “ไปหา” combines “ไป” (go) and “หา” (to find or to see). When used together as “ไปหา,” it generally means “to go to see” or “to go to find” someone or something. In contexts like going to a doctor or meeting someone, “ไปหา” implies that you are going to them for a purpose, such as for advice, consultation, or simply to meet them.
How to say this in Thai?
They think that the son is shocked.
พวกเขาคิดว่าลูกชายตกใจ
Pûak-kăo kít wâa lôok-chaai dtòk-jai
How to say this in Thai?
They have one daughter and two sons.
พวกเขามีลูกสาวหนึ่งคนและลูกชายสองคน
Pûak-kăo mee lôok-săao nèung kon láe lôok-chaai sŏng kon
How to say this in Thai?
The hospital has ten doctors.
โรงพยาบาลมีหมอสิบคน
rohng-pá-yaa-baan mee mŏr sìp kon
What does it mean?
She has been working at the hospital (for) 2 months.
Thai often relies on context to convey tense, so the simple form of the verb can often be understood to imply an ongoing action, especially when a time duration like “2 months” is added.
เธอทำงานที่โรงพยาบาล 2 เดือน
ter tam-ngaan têe rohng-pá-yaa-baan sŏng deuan
The word “for” is not needed in the Thai version. In English, you’d say “for 2 months,” but in Thai, you can simply say “2 เดือน” after the verb to indicate the duration, and it’s understood that this refers to the length of time the action has been taking place.
How to say this in Thai?
We walk 10 minutes to the hospital.
พวกเราเดิน 10 นาทีไปที่โรงพยาบาล
or
เราเดิน 10 นาทีไปที่โรงพยาบาล
Pûak-rao dern sìp naa-tee bpai têe rohng-pá-yaa-baan
“พวกเรา” can be shortened to “เรา” if the context makes it clear that it’s a collective “we.”
What does it mean?
She says “That’s enough.”
เธอพูดว่า “พอแล้ว”
Ter pôot wâa “por láew”
Thai, the word “ว่า” is needed when the message or the specific words being conveyed are included in the sentence. This serves to introduce the quoted speech or what is being said.
What does it mean?
They are very happy.
พวกเขามีความสุขมาก
Pûak kăo mee kwaam-sùk mâak