Story 7: I CAN'T FIND IT! Part 2_Story Flashcards

1
Q

What does it mean?

อีริคอยู่ในเมืองเล็กๆ ที่ประเทศนอร์เวย์

Erik yôo nai meuang lék-lék têe bprà-têt Norway.

A

Erik lived in a small town in Norway.

อีริคอยู่ในเมืองเล็กๆ ที่ประเทศนอร์เวย์

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

What does it mean?

ครอบครัวของเขาก็อยู่ที่นั่นด้วย

Krôp-krua kŏng-kăo gôr yòo têe-nân dûay.

A

His family lived there as well.

ครอบครัวของเขาก็อยู่ที่นั่นด้วย

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

What does it mean?

แต่เขาไม่อยากอยู่ที่นั่นเลย

Dtàe kăo mâi yàak yòo têe-nân loei.

A

But he didn’t want to stay there at all.

แต่เขาไม่อยากอยู่ที่นั่นเลย

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

What does it mean?

เขาอยากย้ายไปเมืองใหญ่ๆ

Kăo yàak yáai bpai meuang yài-yài.

A

He wanted to move to a big city.

เขาอยากย้ายไปเมืองใหญ่ๆ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

What does it mean?

อีริคก็เลยย้ายไปออสโล

Erik gôr-loei yáai bpai Oslo.

A

Erik. therefore, moved to Oslo.

อีริคก็เลยย้ายไปออสโล

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

What does it mean?

ออสโลเป็นเมืองใหญ่

Oslo bpen meuang yài.

A

Oslo is a big city.

ออสโลเป็นเมืองใหญ่

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

What does it mean?

เขาเจออะพาร์ตเม้นต์ดีๆ

Kăo jer apartment dee-dee.

A

He found a (kind of) good apartment.

เขาเจออะพาร์ตเม้นต์ดีๆ

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

What does it mean?

เขาชอบมากก็เลยจ่ายค่าเช่าทันที

Kăo chôp mâak, gôr-loei jàai kâa-châo tan-tee.

A

He liked a lot, so he paid the rent immediately.

เขาชอบมากก็เลยจ่ายค่าเช่าทันที

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

What does it mean?

หลังจากนั้นเขาไปกินอาหารเที่ยงที่ร้านอาหาร

Lăng-jàak-nán kăo bpai gin aa-hăan-tîang têe ráan aa-hăan.

A

After that, he went to eat lunch at a restaurant.

หลังจากนั้นเขาไปกินอาหารเที่ยงที่ร้านอาหาร

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

What does it mean?

หลังจากกินเสร็จเขาอยากกลับไปที่อะพาร์ตเม้นต์

Lăng-jàak gin sèt, kăo yàak glàp bpai têe apartment.

A

After finished eating, he wanted to go back to the apartment.

หลังจากกินเสร็จเขาอยากกลับไปที่อะพาร์ตเม้นต์

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

What does it mean?

แต่มันอยู่ที่ไหน?

Dtàe man yòo têe năi?

A

But where was it?

แต่มันอยู่ที่ไหน?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

What does it mean?

เขาจำไม่ได้

Kăo jam mâi-dâai.

A

He couldn’t remember.

เขาจำไม่ได้

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

What does it mean?

อีริครู้ว่า “มันเป็นตึกใหญ่ๆ”

Erik róo wâa “man bpen dtèuk yài-yài.”

A

Erik knew that ‘It was a (kind of) big building.’

อีริครู้ว่า “มันเป็นตึกใหญ่ๆ”

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

What does it mean?

เขาก็เลยเดินหาตึกใหญ่ๆ

Kăo gôr-loei dern hăa dtèuk yài-yài.

A

so he walked (around) looking for a big building.

เขาก็เลยเดินหาตึกใหญ่ๆ

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

What does it mean?

แต่ในเมืองมีตึกใหญ่ๆ ทุกที่

Dtàe nai meuang mee dtèuk yài-yài túk-têe.

A

But in the city, there were big buildings everywhere.

แต่ในเมืองมีตึกใหญ่ๆ ทุกที่

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What does it mean?

อีริครู้ว่า “มันเป็นตึกสีเทาๆ”

Erik róo wâa “man bpen dtèuk sĕe tao-tao.”

A

Erik knew that ‘It was a (kind of) grey building.’

อีริครู้ว่า “มันเป็นตึกสีเทาๆ

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

17
Q

What does it mean?

เขาก็เลยเดินหาตึกสีเทาๆ

Kăo gôr loei dern hăa dtèuk sĕe tao-tao.

A

so he walked (around) looking for a grey building.

เขาก็เลยเดินหาตึกสีเทาๆ

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

18
Q

What does it mean?

แต่ในเมืองมีตึกสีเทาๆ ทุกที่

Dtàe nai meuang mee dtèuk sĕe tao-tao túk-têe.

A

But in the city there are grey buildings everywhere.

แต่ในเมืองมีตึกสีเทาๆ ทุกที่

Pepeating an adjective can reduce the intensity of the word, making it sound more casual or less extreme. It’s similar to adding “kind of” or “ish” in English.

19
Q

What does it mean?

อีริครู้อีกว่า “ถนนนั้นมีรถเยอะแยะ”

Erik róo èek wâa “tà-nŏn nán mee rót yúh yáe.”

A

Erik also knew that ‘that street had a lot of cars.’

อีริครู้อีกว่า “ถนนนั้นมีรถเยอะแยะ”

20
Q

What does it mean?

แต่ในเมืองมีรถเยอะแยะทุกที่

Dtàe nai meuang mee rót yúh yáe túk-têe.

A

But in the city, there were a lot of traffic everywhere.

แต่ในเมืองมีรถเยอะแยะทุกที่

21
Q

What does it mean?

อีริคพยายามหาอะพาร์ตเม้นต์ของเขาตั้งหนึ่งเดือน

Erik pá-yaa-yaam hăa apartment kŏng kăo dtâng nèung deuan,

A

Erik tried to find his apartment (for) one month.

อีริคพยายามหาอะพาร์ตเม้นต์ของเขาตั้งหนึ่งเดือน

In the phrase “เขาพยายามหาบ้านของเขาตั้งหนึ่งเดือน” (Erik pá-yaa-yaam hăa apartment kŏng kăo dtâng nèung deuan), the word “ตั้ง” (dtâng) is used to emphasize the length of time that has been spent or endured in doing something for so (too) long.

22
Q

What does it mean?

แต่เขาหาไม่เจอ!

Dtàe kăo hăa mâi jer.

A

But he couldn’t find it!”

แต่เขาหาไม่เจอ!

In Thai, “ไม่” (mâi) is a word that negates the meaning of the verb that follows it. So, “หาไม่เจอ” (hăa mâi jer) means “cannot find” or “do not find.” It’s used when someone is unable to find what they are looking for, despite making an effort to search. The construction is common in Thai for expressing the inability to successfully complete an action.