Story 2: NEIGHBOR Part 3_Random Sentences Flashcards
This exercise aims to reinforce your understanding and application of the newly learned vocabulary in both Thai and English. You will translate sentences from English to Thai, focusing on using the vocabulary we've learned in context.
How to say this in Thai?
They are happy when they watch sports.
พวกเขามีความสุขตอนพวกเขาดูกีฬา
Pûak-kăo mee-kwaam-sùk dton Pûak-kăo doo gee-laa.
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” or “them.”
มีความสุข ( mee kwaam-sùk) = “be happy” or “have happiness.”
ตอน (dton) = This is a time expression that can be translated as “at,” “when,” while” or “during.”
ดู (doo) = “to watch” or “look”
กีฬา (gee-laa) = “sports”
How to say this in Thai?
The neighbor listen to loud music.
เพื่อนบ้านฟังเพลงเสียงดัง
Pêuan-bâan fang pleng sĭang dang.
เพื่อนบ้าน (pêuan-bâan) = “neighbor.”
ฟัง (fang) = “to listen”
เพลง (pleng) = “music” or “song”
เสียงดัง (sǐang dạng) = “loud sound” or “loud noise”
How to say this in Thai?
She can’t sleep.
เธอนอนไม่ได้
Ter non mâi-dâai.
เธอ (ter) = “she” or “her”
นอน (non) = “to sleep” or “to lie down”
ไม่ได้ (mâi-dâai) is often used to express inability or negation in various contexts. In its most straightforward usage, it means “cannot” or “unable to.”
How to say this in Thai?
The neighbor listens to music loudly, so she can’t sleep.
เพื่อนบ้านฟังเพลงเสียงดัง เธอก็เลยนอนไม่ได้
Pêuan-bâan fang pleng sĭang-dang, ter gôr-loei nawn mâi-dâai.
“เพื่อนบ้านฟังเพลงเสียงดัง” (pêuan-bâan fang pleng sĭang-dang)
This part of the sentence sets up a situation where the neighbor is listening music loudly.
“เธอก็เลยนอนไม่ได้” (ter gôr-loei nawn mâi-dâai)
This part describes the consequence of the first situation, stating that because of the loud music, “she” is unable to sleep.
The term “ก็เลย” (gôr-loei) serves as a conjunction here, connecting the cause with the effect. It roughly translates to “so” or “as a result” in English. However if teh second clause has a subject, you need to put “ก็เลย” (gôr-loei) after the subject.
How to say this in Thai?
The neighbor likes to smoke cigarettes.
เพื่อนบ้านชอบสูบบุหรี่
Pêuan-bâan chôp sòop bù-rèe.
เพื่อนบ้าน (peûan-bâan) = “neighbor”
ชอบ (chôp) = “likes” or “prefers”
สูบบุหรี่ (sòop bù-rèe) = “to smoke cigarettes”
How to say this in Thai?
The owner wants to sell the house.
เจ้าของอยากขายบ้าน
Jâo-kŏng yàak kăai bâan.
เจ้าของ (Jâo-kŏng) means “owner”
อยาก (yàak) = “want to” or “would like to.”
ขาย (kăai) = “sell”
บ้าน (bâan) = “house”
What does it mean?
They don’t want to move at all.
พวกเขาไม่อยากย้ายเลย
Pûak-kăo mâi yàak yáai loei.
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” or “them”
อยาก (yàak) = “want to (do)”
ย้าย (yâai) = “move”
ไม่…เลย (mâi…loei) is used to emphasize the negation of an action or situation. It could be translated as “not at all” or “absolutely not” in English.
How to say this in Thai?
They get married.
พวกเขาแต่งงานกัน
Pûak-kăo dtàeng-ngaan gan.
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” or “them”
แต่งงาน (dtàeng ngaan) = “get married”
กัน (gan) = “withe ach otehr” It implies a mutual or reciprocal action, reinforcing the idea that both parties are involved in the same activity.
What does it mean?
She doesn’t like the neighbor at all.
เธอไม่ชอบเพื่อนบ้านเลย
Ter mâi chôp pêuan-bâan loei.
เธอ (ter) = “she” or “her”
ชอบ (chôp) = “like”
เพื่อนบ้าน (pêuan-bâan) = neighbor
ไม่…เลย (mâi…loei) is used to emphasize the negation of an action or situation. It could be translated as “not at all” or “absolutely not” in English.
What does it mean?
They like the same music.
พวกเขาชอบเพลงเหมือนกัน
Pûak-kăo chôp pleng mĕuan-gan.
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” or “them”
ชอบ (chôp) = “like”
เพลง (pleng) = “song” or “music”
เหมือนกัน (mĕuan-gan) is commonly used to emphasize similarity or equivalence between two or more subjects. It is equivalent to saying “as well” or “too” in English when referring to shared characteristics, actions, or states.