Story 3: WHERE IS MOM? Part 3_Random Sentences Flashcards
This exercise aims to reinforce your understanding and application of the newly learned vocabulary in both Thai and English. You will translate sentences from English to Thai, focusing on using the vocabulary we've learned in context.
How to say this in Thai?
The parents drive out of the house because the children are hungry.
พ่อแม่ขับรถออกจากบ้านเพราะ(ว่า)ลูกๆ หิว
Pôr-mâe kàp-rót àwk-jàak bâan** prór (wâa)** lôok-lôok hĭw
พ่อแม่ (pôr-mâe) = “parent”
ขับรถ (kàp-rót) = “to drive a car”
ออกจาก (àwk jàak) = “out of” or “leave from”
บ้าน (bâan) = “home” or “house”
เพราะ(ว่า) (pró wâa) = “because”»_space; “เพราะ” and “เพราะว่า” are often interchangeable in Thai, both meaning “because.”
ลูกๆ (lôok-lôok) = “children”»_space; the duplication of certain words in Thai is a way to indicate plurality or to generalize a noun.
หิว (hĭw) = “be hungry”
How to say this in Thai?
The driver parked the car in front of the shop.
คนขับจอดรถข้างหน้าร้าน
Kon-kàp jòt-rót kâang-nâa ráan.
คนขับ (kon-kàp) = “driver”
จอดรถ (jòt-rót) = “to park a car”
ข้างหน้า (kâang-nâa) = “in front of”
ร้าน (ráan) = “shop” or “store”
How to say this in Thai?
She walked into the shop and then asked that, “Where is the car?”
Thais say “She walked enteringing inside the shop …”
เธอเดินเข้าไปในร้าน แล้วก็ถามว่า “รถอยู่ไหน?”
Ter dern kâo-bpai nai ráan, láew-gôr tăam wâa “rót yòo-năi?”
เธอ (ter) = “she” or “her”
เดิน (dern) = “to walk”
เข้าไป (kâo-bpai) = “to enter into a location”
ใน (nai) = “in” or “inside”
ร้าน (ráan) = “shop” or “store”
แล้วก็ (láew-gôr) = “then” or “and tehn” used to connect the first part of the sentence with the second, indicates that the next action happens after the first.
ถาม (tăam) = “to ask”
ว่า (wâa) = “that’ used to introduce a quoted or reported speech
รถ (rót) = “car”
อยู่ไหน (yòo-năi?) = “where is …?” is a colloquial shortening of “อยู่ที่ไหน,” both of which can be translated to “where is” or “where are” in English.
How to say this in Thai?
The wife and the children sleep all night.
ภรรยาและลูกๆ นอนหลับทั้งคืน
Pan-rá-yaa láe lôok lôok non làp táng keun.
ภรรยา (pan-rá-yaa) = “wife”
และ (láe) = “and”
ลูกๆ (lôok lôok) = “children”
นอนหลับ (non làp) = “to sleep”
ทั้ง (táng) = “all” or “entire” emphasizing that the action or state being described applies to every member of a group or the whole of something.
คืน (keun) = “night”
How to say this in Thai?
She saw him park the car behind the restaurant.
เธอเห็นเขาจอดรถข้างหลังร้านอาหาร
Ter hĕn kăo jòt-rót kâang-lăng ráan aa-hăan.
เธอ (ter) = “she” or “her”
เห็น (hĕn) = “to see”
เขา (kăo) = “he” or “him”
จอดรถ (jòt-rót) = “to park a car”
ข้างหลัง (kâang-lăng) = “behind”
ร้านอาหาร (ráan aa-hăan) = “restaurant”
How to say this in Thai?
He arrived home very late (at night).
เขาถึงบ้านดึกมาก
Kăo tĕung bâan dèuk mâak.
เขา (kăo) = “he” or “him”
ถึง(tĕung) = “arrive” or “reach.” It can also be used in the sense of “until” when discussing time or events.
บ้าน (bâan) = “home” or “house”
ดึก (dèuk) = “late,” referring to a time in the night.
มาก (mâak) = “very”
What does it mean?
The three children don’t know where their mother is.
ลูกๆ สามคนไม่รู้ว่าแม่อยู่ไหน
Lôok-lôok săam kon mâi róo wâa mâe yòo-năi.
ลูกๆ (lôok-lôok) = “children”
สาม (săam) = “three”
คน (kon) = “person” or “people”
ไม่รู้ (mâi róo) = “don’t know”
ว่า (wâa) = “that” or “whether” (used for reported speech or thoughts)
Note
The phrase “ไม่รู้ว่า” (mâi róo wâa) literally translates to “don’t know that,” and it’s often followed by a sentence structure that resembles a question in English. However, unlike in English where indirect questions usually undergo changes in word order, Thai retains the original question structure.
แม่ (mâe) = “mother”
อยู่ไหน (yòo-năi) = “where is…?”
How to say this in Thai?
He works at the restaurant all day.
เขาทำงานที่ร้านอาหารทั้งวัน
Kăo tam-ngaan têe ráan aa-hăan táng wan
เขา (kăo) = “he” or “him”
ทำงาน (tam-ngaan) = “to work”
ที่ (têe) = “at” or “in”
ร้านอาหาร (ráan aa-hăan) = “restaurant”
ทั้ง (táng) = “all” or “entire” emphasizing that the action or state being described applies to every member of a group or the whole of something.
วัน (wan) = “day”
What does it mean?
The mother sat next to her son at the hospital.
แม่นั่งข้างๆ ลูกชายของเธอที่โรงพยาบาล
Mâe nâng kâang-kâang lôok-chaai kŏng ter têe rohng-pá-yaa-baan.
แม่ (mâe) = “mother”
นั่ง (nâng) = “to sit”
ข้างๆ (kâang-kâang) = “next to”
ลูกชายของเธอ (lôok-chaai kŏng ter) = “her son”
Note
The word “ของ” (kŏng) in Thai is generally used as a possessive word to indicate ownership or relation. It’s similar to the English word “of” when used in possessive constructs, or “belonging to.” When “ของ” is followed by a pronoun like “เธอ” (ter) (her), specifies that the son belongs to her.
ที่ (têe) = “at” or “in”
โรงพยาบาล (rohng-pá-yaa-baan) = “hospital”
What does it mean?
This family has a total of three children.
ครอบครัวนี้มีลูกๆ ทั้งหมดสามคน
Krôp-krua née mee lôok-lôok táng-mòt săam kon.
ครอบครัว (krôp-krua) = “family”
นี้ (née) = “this”
มี (mee) = “to have/has” or “there is/there are”
ลูกๆ (lôok-lôok) = “children”
ทั้งหมด (táng-mòt) = “in total” “all”
Note
ทั้งหมด” (táng-mòt) in Thai is used to indicate the total amount or entirety of something. It is equivalent to “all,” “in total,” or “entire” in English. It’s usually added before a quantity to emphazise the total number or amount of something.
สาม (sǎam) = “three”
คน (kon) = “person” or “people”