Story 6: COINCIDENCE Part 3_Random Sentences Flashcards
This exercise aims to reinforce your understanding and application of the newly learned vocabulary in both Thai and English. You will translate sentences from English to Thai, focusing on using the vocabulary we've learned in context.
How to say this in Thai?
Actually, he is fourteen years old, but he is very strong.
จริงๆ แล้วเขาอายุสิบสี่ปี แต่เขาแข็งแรงมาก
Jing-jing-láew kăo aa-yú sìp-sèe bpee, dtàe kăo kăeng-raeng mâak.
จริงๆ แล้ว (Jing-jing-láew) = “actually” or “in reality”
เขา (kăo) = “he” or “him”
อายุ (aa-yú) = “age”
สิบสี่ (sìp-sèe) = “fourteen”
ปี (bpee) = “year”
แต่ (dtàe) = “but”
แข็งแรง (kăeng-raeng) = “strong” or “sturdy”
มาก (mâak) = “very”
How to say this in Thai?
I almost drowned when I was four years old.
(female speaker)
ฉันเคยเกือบจมน้ำตอนอายุสี่ขวบ
Chăn koei gèuap jom-náam dton aa-yú sèe kùap.
ฉัน (chăn) = “I” or “me”
เคย (koei) = “have (done something) before / once”
Note
เคย (koei) is often used to indicate past experience. It is similar to the English phrase “have ever” and is used to ask or tell if someone has done something before at any time in their past.
เกือบ (gèuap) = “almost”
จมน้ำ (jom-náam) = “drowned”
ตอน (dton) = “when” or “at the time”
อายุ (aa-yú) = “age”
สี่ (sèe) = “four”
ขวบ (kùap) = “years old (used for children at 12 and under)
How to say this in Thai?
My husband swims very well.
(female speaker)
สามีของฉันว่ายน้ำเก่งมาก
Săa-mee kŏng chăn wâai-náam gèng mâak.
สามี (sǎ-mee) = “husband”
ของ (kǒng) = “of” or “belong to”
ฉัน (chǎn) = “I” and “me”
ว่ายน้ำ (wâai-náam) = “to swim”
เก่ง (gèng) = “good at” or “well”
มาก (mâak) = “very”
How to say this in Thai?
They are playing on the beach with their parents.
พวกเขากำลังเล่นบนหาดกับพ่อแม่อยู่
or
พวกเขากำลังเล่นบนหาดกับพ่อแม่
Pûak-kăo gam-lang lên bon hàat gàp pôr-mâe yòo.
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” or “them”
กำลัง (gam-lang) = “to be -ing”
เล่น (lên) = “to play”
บน (bon) = “on”
หาด (hàat) = “beach”
กับ (gàp) = “with”
พ่อแม่ (pôr-mâe) = “parents”
How to say this in Thai?
I have never swum in the sea.
(male speaker)
ผมไม่เคยว่ายน้ำในทะเล
Pŏm mâi koei wâai-náam nai tá-lay.
ผม (pǒm) = “I” or “me” (used by male speakers)
ไม่ (mâi) = “not” or “no”
เคย (koei) = “ever” or “used to”
Note
*“เคย” (koei) indicates past experience or the occurrence of an action at some point in the past, likes “have ever” or “used to” in English.
When “ไม่” (mâi), which means “not,” is placed before “เคย” it negates the expression, translating to “have never” or “never.” So “ไม่เคย” (mâi koei) is used to express that one has never done something or had a particular experience before.
ว่ายน้ำ (wâai-náam) = “swim”
ใน (nai) = “in”
ทะเล (tá-lay) = “sea”
How to say this in Thai?
He took the family to the sea not far from home.
เขาพาครอบครัวไปเที่ยวทะเลไม่ไกลจากบ้าน
Kăo paa krôp-krua bpai-tîao tá-lay mâi glai jàak bâan.
เขา (kăo) = “he”
พา (paa) = “to take” or “bring”
ครอบครัว (krôp-krua) = “family”
ไปเที่ยว (bpai-tîao) = “to go on a trip” or “to travel”
ทะเล (tá-lay) = “sea”
ไม่ (mâi) = “not”
ไกล (glai) = “far”
จาก (jàak) = “from”
บ้าน (bâan) = “home”
What does it mean?
When they arrived home, it rained immediately.
ตอนพวกเขาถึงบ้าน ฝนตกทันที
Dton pûak-kăo tĕung bâan, fŏn dtòk tan-tee.
ตอน (dton) = “when” or “as”
พวกเขา (pûak-kăo) = “they” referring to a group of people
ถึง (tĕung) = “to arrive” or “ro reach”
บ้าน (bâan) = “house” or “home”
ฝนตก (fŏn dtòk) = “Rain falls.” or “It rains.”
ทันที (tan-tee) = “immediately”
What does it mean?
She saw that man was about to walk down (into) the water.
Pay attention to “that man”
เธอเห็นผู้ชายคนนั้นกำลังจะเดินลงน้ำ
Ter hĕn pôo-chaai kon-nán gam-lang-jà dern long náam.
เธอ (ter) = “she” or “her”
เห็น (hĕn) = “to see”
ผู้ชาย (pôo-chaai) = “man”
คนนั้น (kon-nán) = “that” or “the” (used with person)
กำลังจะ (gam-lang-jà) = “about to happen”
Note
กำลังจะ (gam-lang-jà) is used to indicate that an action is about to happen or is imminent. It’s similar to the English phrase “is going to” or “is about to.”
เดิน (dern) = “to walk”
ลง (long) = “to go down” or “down”
น้ำ (náam) = “water”
What does it mean?
Who wants to go on a trip with me?
ใครอยากไปเที่ยวกับผม
Krai yàak bpai tîao gàp pŏm?
ใคร (krai) = “Who?”
อยาก (yàak) = “to want”
ไปเที่ยว (bpai-tîao) = “to go on a trip” or “to travel”
กับ (gàp) = “with”
ผม (pŏm) = “I” or “me” (used by males)
How to say this in Thai?
A man cannot drive back to the same shop.
Pay attention to “a man”
ผู้ชายคนหนึ่งขับรถกลับไปร้านเดิมไม่ได้
Pôo-chaai kon-nèung kàp-rót glàp-bpai ráan derm mâi-dâai.
ผู้ชาย (pôo-chaai) = “man”
คนหนึ่ง (kon-nèung) = “a” (used with person)
ขับรถ (kàp-rót) = “drive (a car)”
กลับ (glàp) = “to return” or “to go back”
ไป (bpai) = “to go”
ร้าน (ráan) = “shop” or “store”
เดิม (derm) = “same as before” or “original”
ไม่ได้ (mâi-dâai) = “cannot” or “unable to”
Note
ได้ (dâai) is put after the main action (verb), and its negative form is ไม่ได้ (mâi-dâai). It is the general word for “can;” and refers to what you are allowed or physically do.