Nomen Artikel 5 Flashcards
Verstand
der Verstand
die Verstände
Wieder bei klarem Verstand, stand auch schon die Polizei vor ihr.
De nuevo en su sano juicio, la policía ya estaba frente a ella.
Specht
der Specht
die Spechte
„Hauptkommissar Specht“, sagte der Kommissar.
“Comisario principal Specht”, dijo el comisario.
Schmerz
Kopfschmerz,
der Schmerz
die Schmerzen
Sie stand auf und spürte einen pochenden Kopfschmerz.
Se levantó y sintió un dolor de cabeza palpitante.
dolor de cabeza,
Schock
der Schock
die Schocks
Sie stand unter Schock, so viel war klar.
Ella estaba en shock, eso estaba claro.
Praktikant
der Praktikant
die Praktikanten
Schröder war der neue Praktikant bei der Kripo Dresden.
Schröder era el nuevo pasante en la Policía Criminal de Dresde.
Drang
Tatendrang,
der Drang ( el impulso)
die Dränge
El joven acababa de terminar la academia de policía y estaba lleno de impulso para actuar.
Der junge Mann hatte gerade die Polizeischule beendet und war voller Tatendrang.
Impulso de acción,
Grauen
das Grauen
die Grauen
Sie näherte sich und sah nach einigen Schritten das Grauen.
Se acercó y después de algunos pasos, vio el horror.
Stirn
die Stirn
die Stirnen
Auf seiner Stirn war eine große Einschusswunde zu sehen, seine Augen waren weit geöffnet und Blut war ihm über das ganze Gesicht gelaufen.
En su frente se podía ver una gran herida de bala, sus ojos estaban bien abiertos y la sangre le había corrido por toda la cara.
Naivität
die Naivität
die Naivitäten
Specht musste über so viel Naivität schmunzeln, dachte aber auch ein wenig wehmütig an seine Zeit als blutiger Anfänger zurück.
Specht tuvo que sonreír ante tanta ingenuidad, pero también recordó un poco melancólicamente su tiempo como un principiante inexperto.
Anfänger
der Anfänger
die Anfänger
Specht musste über so viel Naivität schmunzeln, dachte aber auch ein wenig wehmütig an seine Zeit als blutiger **Anfänger **zurück.
Specht tuvo que sonreír ante tanta ingenuidad, pero también recordó un poco melancólicamente su tiempo como un principiante inexperto.
Ton
Unterton,
der Ton
die Töne
„Nun ja“, sagte Schröder mit einem triumphierenden Unterton.
“Bueno”, dijo Schröder con un tono de triunfo subyacente.
Subtono,
Sekretärin
Die Sekretärin
die Sekretärinnen
„Wir sind in seinem Privathaus und seine Sekretärin war hier, da lässt sich doch eins und eins zusammenzählen.
“Estamos en su casa privada y su secretaria estuvo aquí, se puede sumar dos y dos.”
Gier
Geldgier,
Die Gier
die Gier
Eifersucht oder Geldgier, in jedem Fall war es eine Tat aus niedrigen Beweggründen.“ Hauptkommissar Specht erwiderte ruhig: „Schwer zu sagen, Schröder, noch wissen wir nichts über Beteiligte, Motive oder Tatwaffe.
“Celos o avaricia, en cualquier caso, fue un acto por motivos bajos.” El comisario principal Specht respondió tranquilamente: “Difícil de decir, Schröder, todavía no sabemos nada sobre los participantes, los motivos o el arma del crimen.
avaricia,
Motiv
Tatmotiv,
das Motiv
die Motive
Eifersucht oder Geldgier, in jedem Fall war es eine Tat aus niedrigen Beweggründen.“ Hauptkommissar Specht erwiderte ruhig: „Schwer zu sagen, Schröder, noch wissen wir nichts über Beteiligte, Motive oder Tatwaffe.
“Celos o avaricia, en cualquier caso, fue un acto por motivos bajos.” El comisario principal Specht respondió tranquilamente: “Difícil de decir, Schröder, todavía no sabemos nada sobre los participantes, los motivos o el arma del crimen.
motivo del delito,
Medizin
Gerichtsmedizin,
die Medizin
die Medizine
“Bueno, ya hemos hablado suficiente, vamos a examinar esto más detenidamente antes de que llegue la policía científica y los forenses.” Specht tomó la delantera.
„So, genug gequatscht, schauen wir uns das mal genauer an, bevor die Spurensicherung und die Gerichtsmedizin anrücken.“ Specht ging voran.
medicina forense,
Ursache
Todesursache,
die Ursache
die Ursachen
“Entonces, Reinhard Kleber, de 50 años, propietario de Kleber & Hijos, posible causa de muerte: disparo en la cabeza, posiblemente un nueve milímetros”, dijo el comisario en voz alta y escribió la información en su pequeño bloc que siempre llevaba consigo.
„Also, Reinhard Kleber, 50 Jahre alt, Eigentümer von Kleber & Söhne, mögliche Todesursache: Kopfschuss, möglicherweise eine Neun-Millimeter“, sagte der Kommissar laut und schrieb die Informationen auf seinen kleinen Block, den er immer bei sich hatte.
causa de muerte,
Schuss
Kopfschuss, Erbinerschuss,
der Schuss
die Schüsse
„Also, Reinhard Kleber, 50 Jahre alt, Eigentümer von Kleber & Söhne, mögliche Todesursache: Kopfschuss, möglicherweise eine Neun-Millimeter“, sagte der Kommissar laut und schrieb die Informationen auf seinen kleinen Block, den er immer bei sich hatte.
“Entonces, Reinhard Kleber, de 50 años, propietario de Kleber & Hijos, posible causa de muerte: disparo en la cabeza, posiblemente un nueve milímetros”, dijo el comisario en voz alta y escribió la información en su pequeño bloc que siempre llevaba consigo.
disparo en la cabeza, Disparo de heredero,
Block
der Block
die Blöcke
„Also, Reinhard Kleber, 50 Jahre alt, Eigentümer von Kleber & Söhne, mögliche Todesursache: Kopfschuss, möglicherweise eine Neun-Millimeter“, sagte der Kommissar laut und schrieb die Informationen auf seinen kleinen Block, den er immer bei sich hatte.
“Entonces, Reinhard Kleber, de 50 años, propietario de Kleber & Hijos, posible causa de muerte: disparo en la cabeza, posiblemente un nueve milímetros”, dijo el comisario en voz alta y escribió la información en su pequeño bloc que siempre llevaba consigo.
Party
die Party
die Partys
Vor Kurzem ist er 50 geworden und hat eine riesige Party mit seinen Geschäftspartnern veranstaltet.
Hace poco cumplió 50 años y organizó una enorme fiesta con sus socios comerciales.
Partner
Geschäftspartner, Seniorpartner,
der Partner
die Partner
Vor Kurzem ist er 50 geworden und hat eine riesige Party mit seinen Geschäftspartnern veranstaltet.
Hace poco cumplió 50 años y organizó una enorme fiesta con sus socios comerciales.
socio comercial, socio senior,
Realität
die Realität
die Realitäten
Die Realität hatte damit nichts zu tun.
La realidad no tenía nada que ver con eso.
Bewusstsein
Selbstbewusstsein,
das Bewusstsein (lo conciencia)
die Bewusstseine
Su confianza inicial ahora cedió paso a una sensación de incomodidad.
Sein anfängliches Selbstbewusstsein wich nun einem Unwohlsein.
autoestima,
Recherche
die Recherche
die Recherchen
Geschäftspartner, Familie, Freunde – Recherche-arbeit eben.
Socios comerciales, familia, amigos - simplemente trabajo de investigación.
Lage
Unterlagen
die Lage
die Lagen
Le enviaré los documentos necesarios más tarde.
Ich schicke Ihnen später die nötigen Unterlagen.
Klinik
Uniklinik,
Die Klinik
die Kliniken
„Morgen treffe ich Sie um acht Uhr in der Uniklinik“, rief Specht noch hinter ihm her.
“Mañana lo veo a las ocho en el hospital universitario”, gritó Specht detrás de él.
Clinica Universitaria,
Feiertag
Osterfeiertag,
der Feiertag
die Feiertage
Quizás también fueron solo las festividades de Pascua, las que le afectaban cada año.
Vielleicht waren es auch nur die Osterfeiertage, die ihm jedes Jahr zusetzten.
Días de Pascua,
Theorie
die Theorie
die Theorien
Specht war gespannt, welche Theorien Schröder heute auf Lager hatte, wollte ihm aber dennoch eine faire Chance geben.
Specht estaba ansioso por saber qué teorías tenía Schröder hoy en reserva, pero aún así quería darle una oportunidad justa.
Ring
Augenring, Goldring,
der Ring
die Ringe
Dunkle Augenringe und tiefe Stirnfalten bildeten sich auf seinem Gesicht ab.
Ojeras oscuras y profundas arrugas en la frente se formaron en su rostro.
ojera, anillo de oro,
Falte
Stirnfalte,
die Falte
die Falten
Dunkle Augenringe und tiefe Stirnfalten bildeten sich auf seinem Gesicht ab.
Ojeras oscuras y profundas arrugas en la frente se formaron en su rostro.
arruga en la frente,
Schluck
der Schluck
die Schlücke
Schröder nahm einen großen Schluck von seinem fünften Morgenkaffee und erklärte: „Gestern Abend war ich noch in der Kanzlei, tatsächlich waren auch noch einige Partner da, ebenso die Rezeptionisten und ein paar Assistenten.
Schröder tomó un gran sorbo de su quinto café de la mañana y explicó: “Anoche todavía estaba en el bufete, de hecho, también había algunos socios allí, así como los recepcionistas y algunos asistentes.
Rezeptionist
der Rezeptionist
die Rezeptionisten
Schröder nahm einen großen Schluck von seinem fünften Morgenkaffee und erklärte: „Gestern Abend war ich noch in der Kanzlei, tatsächlich waren auch noch einige Partner da, ebenso die Rezeptionisten und ein paar Assistenten.
Schröder tomó un gran sorbo de su quinto café de la mañana y explicó: “Anoche todavía estaba en el bufete, de hecho, también había algunos socios allí, así como los recepcionistas y algunos asistentes.
Kopie
die Kopie
die Kopien
Danach habe ich eine Kopie aller Fälle der letzten sechs Monate gemacht.
Después hice una copia de todos los casos de los últimos seis meses.
Bar
Nachbar,
der Bar
die Bars
Ich konnte auch noch mit der Nachbarin sprechen, die die Polizei verständigt hatte.
También pude hablar con la vecina que había notificado a la policía.
Vecina,
Moral
Arbeitsmoral,
Es gelang ihm kaum zu verbergen, wie beeindruckt er von der Arbeitsmoral seines Kollegen war.
Apenas logró ocultar lo impresionado que estaba por la ética de trabajo de su colega.
ética de trabajo,
Kneipe
Stammkneipe,
die Kneipe
die Kneipen
Er fuhr direkt in seine Stammkneipe, die in der Nähe seiner neuen Wohnung war.
Él fue directamente a su bar habitual, que estaba cerca de su nuevo departamento.
cantina habitual,
Bier
das Bier
die Biere
Jeden Tag nach Feierabend fuhr er dort vorbei und trank einen Kaffee oder gelegentlich ein Bier.
Todos los días después del trabajo, pasaba por allí y tomaba un café o, ocasionalmente, una cerveza.
Kiste
die Kiste
die Kisten
Sein neues Haus war noch nicht vollständig möbliert und seine Sachen waren irgendwo in den Bergen von Kisten verstaut.
Su nueva casa aún no estaba completamente amueblada y sus cosas estaban guardadas en algún lugar entre montañas de cajas.
Spelunke
die Spelunke
die Spelunken
Er bevorzugte, die Protokolle in dieser kleinen Spelunke abzutippen.
Prefería transcribir los protocolos en este pequeño tugurio.
Fett
das Fett
die Fette
Obwohl die Gaststube an die frühen 80er-Jahre erinnerte und der Geruch nach frittiertem Fett in die Wände gezogen war, fühlte er sich irgendwie heimisch.
Aunque la taberna recordaba a principios de los años 80 y el olor a grasa frita se había impregnado en las paredes, de alguna manera se sentía como en casa.
Kleinigkeit
die Kleinigkeit
die Kleinigkeiten
Er wollte eine Kleinigkeit essen und die Akte seines Kollegen lesen.
Quería comer algo ligero y leer el expediente de su colega.
Sonntag
Ostersonntag,
der Sonntag
die Sonntage
Mañana era Domingo de Pascua y dudaba que pudiera avanzar significativamente antes del próximo martes.
Morgen war Ostersonntag und er bezweifelte, vor nächstem Dienstag großartig weiter- zukommen.
Domingo de Pascua,
Bestellung
die Bestellung
die Bestellungen
Bernd, einer der Nachbarn und der Besitzer der Kneipe, stand vor ihm und wollte seine Bestellung aufnehmen.
Bernd, uno de los vecinos y el dueño del bar, estaba frente a él y quería tomar su pedido.
Spezialität
spezialität,
die Spezialität
die Spezialitäten
„Grüß dich, Bernd, ein Käffchen für mich bitte und später dann auch etwas zum Abendbrot, irgendwas von deinen leckeren hausgemachten Spezialitäten.“ „Geht klar!
“Hola, Bernd, un cafecito para mí por favor y luego algo para cenar, cualquier cosa de tus deliciosas especialidades caseras.” “¡Entendido!
especialidad,
Fleisch
Würzfleisch,
das Fleisch
die Fleische
“Puedo ofrecerte una carne condimentada”, “Suena maravilloso”, dijo Specht y volvió a sumergirse en su expediente.
Ein Würzfleisch kann ich dir anbieten.“ „Klingt wunderbar“, sagte Specht und versank wieder in seiner Akte.
carne condimentada,
Scheidung
die Scheidung
die Scheidungen
Später folgte die Scheidung.
Más tarde siguió el divorcio.
Teilung
Verteilung, Umteilung
die Teilung
die Teilungen
Sobre la distribución de la riqueza privada, el socio comercial entrevistado no pudo hacer ninguna declaración, sin embargo, la ex esposa se quedó sin nada en lo que respecta a la firma de abogados.
Über die Verteilung des Privatvermögens konnte der befragte Geschäftspartner keine Aussage machen, allerdings ging die Exfrau bezüglich der Kanzlei leer aus.
Vermögen
Privatvermögen, Wahrnehmungsvermögen,
das Vermögen
die Vermögen
Über die Verteilung des Privatvermögens konnte der befragte Geschäftspartner keine Aussage machen, allerdings ging die Exfrau bezüglich der Kanzlei leer aus.
Sobre la distribución de la riqueza privada, el socio comercial entrevistado no pudo hacer ninguna declaración, sin embargo, la ex esposa se quedó sin nada en lo que respecta a la firma de abogados.
patrimonio privado, capacidad de percepción,
Käse
der Käse
die Käse
Es roch auf einmal ganz wunderbar nach Käse und Fleisch.
De repente, olía maravillosamente a queso y carne.
Gelegenheit
Scheidungsangelegenheit, Angelegenheit
die Gelegenheit
die Gelegenheiten
“Pero si me preguntas, tal vez era su ex.” Este desagradable asunto de divorcio la afectó bastante.
„Aber wenn du mich fragst, vielleicht war es seine Ex.“ Diese unschöne Scheidungsangelegenheit hat sie ziemlich mitgenommen.
asunto de divorcio,
Orden
Kampforden,
der Orden
die Orden
Keine Fingerabdrücke, kein Fremdblut, keine Kampforden Erbinerschuss.
Sin huellas dactilares, sin sangre ajena, sin orden de combate heredada.
Órdenes de combate,
Liste
die Liste
die Listen
Damit wurde die Liste der Verdächtigen noch länger: die Putzfrau, eine unbekannte Geliebte, Nachbarn, Geschäftspartner, Familie …
Con eso, la lista de sospechosos se hizo aún más larga: la limpiadora, una amante desconocida, vecinos, socios comerciales, familia…
Sache
Tatsache, Männersache, Frauensache
die Sache
die Sachen
El hecho de que se disparó a quemarropa y solo se necesitó un disparo, llevó a Specht a la conclusión de que parecía un asesinato por encargo.
Die Tatsache, dass aus nächster Nähe geschossen wurde und nur ein Schuss nötig war, ließ Specht zu der Schlussfolgerung kommen, dass es nach einem Auftragsmord aussah.
Folgerung
Schlussfolgerung,
die Folgerung
die Folgerungen
Die Tatsache, dass aus nächster Nähe geschossen wurde und nur ein Schuss nötig war, ließ Specht zu der Schlussfolgerung kommen, dass es nach einem Auftragsmord aussah.
El hecho de que se disparó a quemarropa y solo se necesitó un disparo, llevó a Specht a la conclusión de que parecía un asesinato por encargo.
Conclusión,
Gemeinde
Siedlungsgemeinde,
die Gemeinde
die Gemeinden
Obwohl er in einer großen Stadt lebte, erinnerte die Nachbarschaft eher an eine Siedlungsgemeinde.
Aunque vivía en una gran ciudad, el vecindario recordaba más a una comunidad de asentamiento.
comunidad de asentamiento,
Sensation
die Sensation
die Sensationen
Ein Mordfall war mehr eine Sensation als eine Sorge.
Un caso de asesinato era más una sensación que una preocupación.
Spannung
die Spannung
die Spannungen
Es schien, als hätte Specht die Spannung mitgebracht.
Parecía que Specht había traído la tensión.
Fälligkeit
Auffälligkeit,
die Fälligkeit
die Fälligkeiten
„Keine Auffälligkeit, kein Indiz“, murmelte er und suchte nebenbei das Geld zusammen, um die Rechnung zu bezahlen.
“Sin anomalías, sin indicios”, murmuró mientras juntaba el dinero para pagar la cuenta.
anomalía,
Rechnung
die Rechnung
die Rechnungen
„Keine Auffälligkeit, kein Indiz“, murmelte er und suchte nebenbei das Geld zusammen, um die Rechnung zu bezahlen.
“Sin anomalías, sin indicios”, murmuró mientras juntaba el dinero para pagar la cuenta.
Tresen
der Tresen
die Tresen
Er legte das Geld auf den Tresen und ging nach Hause.
Puso el dinero en el mostrador y se fue a casa.
Häppchen
das Häppchen
die Häppchen
Auch seine direkten Nachbarn hatten ein kleines Feuer angezündet und standen im Hof mit allerlei Häppchen und Getränken.
Incluso sus vecinos directos habían encendido un pequeño fuego y estaban en el patio con todo tipo de aperitivos y bebidas.
Getränk
das Getränk
die Getränke
Auch seine direkten Nachbarn hatten ein kleines Feuer angezündet und standen im Hof mit allerlei Häppchen und Getränken.
Incluso sus vecinos directos habían encendido un pequeño fuego y estaban en el patio con todo tipo de aperitivos y bebidas.
Strauch
der Strauch
die Sträucher
Jeder Strauch war mit Ostereiern geschmückt.
Cada arbusto estaba adornado con huevos de Pascua.
Ei
Osterei,
das Ei
die Eier
Jeder Strauch war mit Ostereiern geschmückt.
Cada arbusto estaba adornado con huevos de Pascua.
huevo de Pascua,
Nest
Osternest,
das Nest
die Nester
Sogar die ersten Osterneester waren schon versteckt.
Incluso los primeros nidos de Pascua ya estaban escondidos.
nido de Pascua,
Schokolade
die Schokolade
die Schokoladen
Ein bunt gefülltes Nest mit Schokolade und einem großen selbst befüllbaren Ei in der Mitte.
Un nido colorido lleno de chocolate y con un gran huevo rellenable en el centro.
Dekoration
Osterdekoration,
die Dekoration
die Dekorationen
Osterdekoration bewundert und bin kurz in Gedanken versunken.
Admiré la decoración de Pascua y me perdí brevemente en mis pensamientos.
Decoración de Pascua,
Sekt
der Sekt
die Sekte
„Bleiben Sie doch auf einen Sekt, Herr Specht.
“Quédese para una copa de vino espumoso, señor Specht.”
Flasche
die Flasche
die Flaschen
„Sag mal, mein lieber Specht, du musst mir mal von dem alten Kleber erzählen.“ Er hielt kurz inne und nahm einen kräftigen Schluck aus seiner Flasche.
“Dime, mi querido pájaro carpintero, tienes que contarme sobre ese viejo pegamento.” Hizo una breve pausa y tomó un trago fuerte de su botella.
Birne
die Birne
die Birnen
„Ich hab gehört, dass ihm jemand die Birne weggeknallt hat, stimmt das?“ Uwe rülps-te laut, einige mussten darüber lachen.
“Escuché que alguien le voló la cabeza, ¿es eso cierto?” Uwe eructó fuerte, algunos tuvieron que reírse.
Schnaps
der Schnaps
die Schnäpse
Er schluckte kräftig und sagte: „Wen wundert’s?!“ Er nahm die Flasche und schenkte allen einen Schnaps ein.
Tragó fuertemente y dijo: “¿A quién le sorprende?” Tomó la botella y sirvió un trago de licor a todos.
Mischung
die Mischung
die Mischungen
Er war etwas müde, der Tag und die Mischung aus Bier und Sekt machten ihm zu schaffen.
Estaba algo cansado, el día y la mezcla de cerveza y champán le estaban pasando factura.
Gastgeberin
die Gastgeberin
die Gastgeberinnen
Er bedankte sich anständig bei der Gastgeberin und verabschiedete sich.
Agradeció decentemente a la anfitriona y se despidió.
Klient
der Klient
die Klienten
Er notierte die Verdächtigen: die ehemalige Frau Kleber, die Sekretärin, die Kli-enten, Geschäftspartner.
Él anotó a los sospechosos: la ex esposa de Kleber, la secretaria, los clientes, socios comerciales.
Gold
‚Morgenstund hat Gold im Mund‘, dachte sich Specht, als er am Ostersonntag um 5.45 Uhr auf die Uhr sah.
‘La mañana tiene oro en la boca’, pensó el pájaro carpintero, cuando vio el reloj a las 5.45 de la mañana del Domingo de Pascua.
Wurm
der Wurm
die Würmer
‚Der frühe Vogel fängt den Wurm, lieber Kollege.
‘El pájaro madrugador atrapa el gusano, querido colega.
Stimme
Frauenstimme, Männerstimme,
die Stimme
die Stimmen
Einmal klingeln reichte und eine Frauenstimme antwortete etwas überrascht: „Ja?“ „Kriminalpolizei, Frau Krahl, wir müssen mit Ihnen sprechen.“ Oben angekommen, erwartete sie schon Frau Krahl an der Tür.
Una vez fue suficiente para sonar el timbre y una voz de mujer respondió algo sorprendida: “¿Sí?” “Policía criminal, señora Krahl, necesitamos hablar con usted.” Al llegar arriba, la señora Krahl ya los estaba esperando en la puerta.
voz de mujer, voz de hombre,
Stück
Osterfrühstück,
Das Stück
die Stücke
“Espero que no nos molesten por mi exmarido durante el desayuno de Pascua.” La mujer sonríe a los investigadores desconcertados.
Ich hoffe, Sie stören uns nicht wegen meines Exmannes beim Osterfrühstück.“ Die Frau grinst die verdutzten Ermittler an.
Desayuno de Pascua,
Ermittler
der Ermittler
die Ermittler
Ich hoffe, Sie stören uns nicht wegen meines Exmannes beim Osterfrüh- stück.“ Die Frau grinst die verdutzten Ermittler an.
“Espero que no nos molesten por mi exmarido durante el desayuno de Pascua.” La mujer sonríe a los investigadores desconcertados.
Störung
Ruhestörung,
die Störung
die Störungen
„Guten Morgen, Frau Krahl, entschuldigen Sie die frühe Störung.
“Buenos días, señora Krahl, disculpe la molestia tan temprano.”
Perturbación del descanso,
Alter
das Alter
die Alter
Es geht tatsächlich um Ihren Exmann, dürfen wir reinkommen?“ Gerda Krahl, eine moderne Frau mittleren Alters, bedeutete den beiden Ermittlern reinkommen.
“De hecho, se trata de su exmarido, ¿podemos entrar?” Gerda Krahl, una mujer moderna de mediana edad, les indicó a los dos investigadores que entraran.
Archiv
das Archiv
die Archive
„Können Sie uns sagen, wo Sie am Karfreitag zwischen 18 und 22 Uhr waren?“ „Natürlich, ich habe Ihnen schon etwas vorbereitet für Ihr Archiv.
“¿Puede decirnos dónde estuvo el Viernes Santo entre las 18 y las 22 horas?” “Por supuesto, ya le he preparado algo para su archivo.”
Gericht
das Gericht
die Gerichte
Ich war am Freitagabend im Gericht.
Estuve en el tribunal el viernes por la noche.
Anwalt
der Anwalt
die Anwälte
„Wissen Sie, meine Herren, ich bin Anwältin.
“¿Saben ustedes, señores, soy abogada?”
Sicht
Einsicht, Akteneinsicht, Vorsicht, Nachsicht
Akteninsicht,
die Sicht
die Sichten
Si revisa los archivos, verá que hubo una disputa acérrima por el despacho.
Wenn Sie Akteneinsicht nehmen, werden Sie sehen, dass es einen erbit
Inspección de archivos,
Barung (not really a word on its own)
Vereinbarung, Offenbarung
die Barung
die Barungen
Este acuerdo nos ha costado meses.
Diese Vereinbarung hat uns Monate gekostet.
acuerdo,
Papier
das Papier
die Papiere
Ich war noch ein paar Mal in seinem Haus, um Papiere vorbeizubringen.
Todavía estuve un par de veces en su casa para llevar documentos.
Abschaum
Schaum, Badschaum, Bierschaum
der Abschaum
die Abschäume
Pero puedo asegurarle que este hombre era escoria humana.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass dieser Mann menschlicher Abschaum war.
Fass
das Fass
die Fässer
Das, was das Fass zum Überlaufen gebracht hat, waren dann dubiose Geschäfte, die er in die Kanzlei gebracht hat.
Lo que hizo que el vaso se desbordara fueron los negocios dudosos que él trajo a la firma.
Geschäft
das Geschäft
die Geschäfte
Das, was das Fass zum Überlaufen gebracht hat, waren dann dubiose Geschäfte, die er in die Kanzlei gebracht hat.
Lo que hizo que el vaso se desbordara fueron los negocios dudosos que él trajo a la firma.
Dank
„Vielen Dank, Frau Krahl“, sagte Specht und verabschiedete sich.
“Muchas gracias, señora Krahl”, dijo Specht y se despidió.
DER DANK
Café
das Café
die Cafés
Schröder setzte sich in das Café auf der anderen Straßenseite und begann die Akte zu lesen.
Schröder se sentó en el café al otro lado de la calle y comenzó a leer el expediente.
Pförtner
der Pförtner
die Pförtner
„Ja, drei Kollegen waren noch in der Kanzlei, ebenso die Putzfrau und der Pförtner.“ „Und das am Karfreitag?“, fragte Schröder verwundert.
“Sí, tres colegas aún estaban en la oficina, al igual que la limpiadora y el portero.” “¿Y eso en Viernes Santo?”, preguntó Schröder sorprendido.
Affäre
die Affäre
die Affären
„Hatten Sie eine Affäre mit Reinhold Kleber?“, fragte Specht tro-cken.
“¿Tuvo usted un affair con Reinhold Kleber?”, preguntó Specht secamente.
Tyrannei
die Tyrannei
die Tyranneien
Wir alle leiden unter seiner Tyrannei und der seiner sogenannten Part-ner.
Todos sufrimos bajo su tiranía y la de sus supuestos socios.
Bemerkung
die Bemerkung
die Bemerkungen
Wir schuften den ganzen Tag und hören nur abwertende Bemerkungen.
Nosotros trabajamos todo el día y solo escuchamos comentarios despectivos.
Ausländer
der Ausländer
die Ausländer
Sie hassen Ausländer und verachten Frauen.“ „Was meinen Sie damit?“, wollte Specht wissen.
“Odian a los extranjeros y desprecian a las mujeres.” “¿A qué se refiere con eso?”, quería saber Specht.
Flüchtling
der Flüchtling
die Flüchtlinge
“Sie haben sich ‚starkgemacht‘ für die Flüchtlingshilfe“ und Kleber hat drei Flüchtlinge bei sich aufgenommen.
“Se han ‘esforzado’ en la ayuda a los refugiados” y Kleber ha acogido a tres refugiados en su casa.
Presse
die Presse
die Pressen
Die sagten sogar durch die Presse.
Incluso lo dijeron a través de la prensa.
Gönner
der Gönner
die Gönner
Er als der große Held, der Gönner.
Él como el gran héroe, el benefactor.
Rock
der Rock
die Röcke
Kathrin, die Assistentin einer seiner Partner, sollte kürzere Röcke tragen und bekommt im-mer mal einen Klaps auf den Po.
Kathrin, la asistente de uno de sus socios, debería usar faldas más cortas y siempre recibe una palmada en el trasero de vez en cuando.
Klaps
der Klaps
die Klapse
Kathrin, die Assistentin ei-ner seiner Partner, sollte kürzere Röcke tragen und bekommt immer mal einen Klaps auf den Po.
Kathrin, la asistente de uno de sus socios, debería usar faldas más cortas y siempre recibe una palmada en el trasero de vez en cuando.
Po
der Po
die Pos
Kathrin, la asistente de uno de sus socios, debería usar faldas más cortas y siempre recibe una palmada en el trasero de vez en cuando.
Kathrin, die Assistentin ei-ner seiner Partner, sollte kürzere Röcke tragen und bekommt im-mer mal einen Klaps auf den Po.
Belästigung
Belästigung,
die Belästigung
die Belästigungen
“No sé cuántas denuncias tiene por violencia doméstica y acoso sexual.” Su narración se convirtió en sollozos.
Ich weiß nicht, wie viele Anzeigen er wegen häuslicher Gewalt und sexueller Belästigung hat.“ Ihre Erzählung ging in Schluchzen über.
acoso,
Konzern
Lebensmittelkonzern,
der Konzern
die Konzerne
Er führt einen großen Lebensmittelkonzern für Import und Export in Osteuropa.
Él dirige un gran conglomerado de alimentos para importación y exportación en Europa del Este.
Corporación de alimentos,
Import
Ölimport, Gasimport, Tierimport
der Import
die Importe
Él dirige un gran conglomerado de alimentos para importación y exportación en Europa del Este.
Er führt einen großen Lebensmittelkonzern für Import und Export in Osteuropa.