Leçon 31 Flashcards
Il était en France depuis un an
He had been in France for a year
Le plus que parfait anglais (……….1), surtout à la forme en -ing, sera traduit par un ……….2 français, de même que le passé composé anglais (……….3) est souvent traduit par un ……….4.
1 - pluperfect
2 - imparfait
3 - present perfect
4 - présent
je suis ici depuis 5 minutes
I have been here for 5 minutes
j’étais là depuis 5 minutes
I had been there for 5 minutes
1) venir à l’esprit ; 2) se produire 3) se passer
to accur [oke]
blesser (présent + participe passé)
to wound, wounded [woundid]
1 - Quand je l’ai rencontré pour la première fois, il était en France depuis un an.
1 - When I first met him, he had been in France for a year
2 - Il travaillait pour eux depuis plusieurs années
2 - He had been working for them for several years
3 - Il travaillait pour eux depuis la guerre
3 - He had been working for them since the war
4 - Il n’était plus le même depuis son mariage
4 - He hadn’t been the same since his marriage
5 - Il ne m’était pas venu à l’esprit qu’il pouvait être un espion
5 - It hadn’t occured to me that he could be a spy
6 - Il avait connu une période difficile à l’armée
6 - He had had a difficult time in the army
7 - Il avait été blessé pendant la guerre
7 - He had been wounded in the war
8 - Il avait eu du mal à trouver un nouvel emploi
8 - He had had difficulties getting a new job
9 - C’est probablement pourquoi il avait accepté leur offre
9 - That’s probably why he had accepted their offer
10 - Quand je l’ai rencontré pour la première fois, il était probablement espion depuis des années
10 - When I first met him, he had probably been a spy for years
Quand je suis arrivé pour la première fois
When I first arrived
depuis (indique une durée)
for
depuis (indique un point de départ)
since
Quand y a-t-il redoublement de la consonne finale à la forme en -ing ou en -ed
Quand le verbe est terminé par une seule voyelle suivie d'une seule consonne et dont la dernière (ou l'unique syllabe est accentuée - ex : to occur - occurred to shop - shopped to admit - admitted to get - getting
A quels temps le verbe ‘to have’ se conjugue avec lui-même
1) Au pluperfect ex : he had had
2) Au present perfect ex : he has had
l’armée (sens général)
the army (avec a minuscule)
l’Armée (sens plus restreint, l’armée de terre)
the Army (avec A majuscule)
la Marine
the Navy
l’Armée de l’Air
the Air Forces
Comment se forme le verbe qui suit l’expression ‘to have difficulties’ ?
L’expression ‘to have difficulties’ est suivie d’un verbe à la forme en -ing
Il lui avait téléphoné
He had phoned her
Comment se forme le plus-que-parfait en anglais ?
Avec l’auxiliaire de to have au passé : had + participe passé du verbe concerné
Il ne lui avait pas téléphoné
He had not phoned her - He hadn’t phoned her
Lui avait-il téléphoné ?
Had he phoned her?
Ne lui avait-il pas téléphoné ?
Hadn’t he phoned her?
Comment se forme la forme progressive du plus-que-parfait, qu’indique cette forme progressive ?
Indique une action qui avait duré, et s’obtient en utilisant : had been + verbe + ing
admettre, reconnaître
to admit [edmit]
faire des courses
to shop [chop]
fermer à clé
to lock [lok]
faire attention
to pay attention [etènchen]
faire exprès
to do on purpose [pe:pes]
- Nous l’avions vue avant (auparavant)
- We had seen her before
- Il ne nous avait pas téléphoné avant
- He had not phoned us before
- Nous ne les avions jamais rencontrés avant
- We had never met them before
- Je ne savais pas qu’il avait travaillé pour eux
- I didn’t know he had worked for them
Remarquez l’absence de that ; that conjonction peut en effet être supprimé dans de telles constructions
I didn’t know that he had worked for them est parfaitement correct mais moins fréquent, surtout dans la langue parlée
Le plus-que-parfait he had worked indique l’antériorité par rapport au prétérit I didn’t know
- Je savais seulement qu’il avait été dans l’armée
- I only knew he had been in the army
Remarquez la place de only (avant le verbe)
Par contre, avec to be et les défectifs can, must, may, il est placé après
- Je dois reconnaître qu’il nous l’avait dit à l’avance
- I must admit he had told us in advance
il n’est pas nécessaire de traduire ici le complément d’objet direct. Pour le traduire on dirait : he had told us in advance
De même avec to ask
- Quand nous sommes arrivés, le train était déjà parti
- When we arrived, the train had already left
- Nous voulions l’aider, mais il l’avait déjà fait
- We wanted to help, but he had already done it
- Elle était fatiguée car elle avait fait des courses pendant tout l’après-midi
- She was tired, because she had been shopping the whole afternoon