Guru Gita 2023-1 Flashcards
अक्षर
imperishable
(also: word)
अक्षर
अग्निः
अग्निशुद्धसमं तात GGv61 - “purified in the same way as fire”
Not only fire:
God of Fire–Agni Devata; sacrificial fire; digestive fire. Meaning depends on context.
अग्निः
अग्निशुद्धसमं तात GGv61 - “purified in the same way as fire”
अङ्कुर
flame, light
दीपाङ्कुर ग्राहिणम्
अङ्कुरः अङ्कुरम् A sprout, shoot, blade; ‘a little bloomed flower;’ oft. in comp. in the sense of ‘pointed’, ‘sharp’ (Apte p23)
अथ
now
अथ
A particle used at the beginning of works mostly as a sign of auspiciousness and translated by here now begins
अनेक
many
अनेक
not one, more than one, many Ap p116
असुर / असुरः
Not only demon, as in the Western sense; includes a sense of lineage, clan, dynasty; generally posses vices, but not always, such as Prahlada; can refer to someone who is only interested in worldliness and not any spiritual pursuit; asuras disrupt yajnas
असुर / असुरः
अस्य
This
अहंकार
“that which gives a sense of I or I-ness”
अहंकार
NOT “ego” in the Western concept
अहंकार
महाहंकारगर्वेण GGv18
Literally: I do
That which gives a sense of I-ness
अहंकार
महाहंकारगर्वेण GGv18
अहिंसा
non-violence with proper understanding
अहिंसा
minimizing violence to fit the context of the situation
आकाशः / आकाशम्
Sanskrit Non-Translatables p79
विरजं परमाकाशं GGV64, हृदयाकाशमध्यस्थं GGv113
Not only “space” but the substratum of space, time and matter.
आकाशः / आकाशम् is infinite, not finite.
आकाशः / आकाशम्
विरजं परमाकाशं GGV64, हृदयाकाशमध्यस्थं GGv113
आगम
NOT only ritual; treatises, scriptures; (many other meanings)
आगमः
procedures for temple worship, town planning, healing, and many other everyday activities.
आत्मन्
ममात्मा सर्वभूतात्मा
Self, Consciousness, Brahman, etc.
Not “soul”
आत्मन्
ममात्मा सर्वभूतात्मा
आत्मा , आत्मन्
Consciousness, Self
आत्मा
आनन्द / आनन्दः
Sanskrit Non-translatables p189
Not only happiness, joy, delight, pleasure
THE SUPREME BLISS OF THE SELF
आनन्द / आनन्दः
इच्छा
Wish
उत्कीर्ण
scattered
उत्कीर्ण (p p)
उत्कॄ utkr̥̄ 6 U 1 To scatter upwards throw up pile up or heap Ap p404
उपकारकः
लोकोपकारकः प्रश्नो न केनापि कृतः पुरा GGv4
helpful
उपकारकः
उपकारक a Doing service or favour, helping, contributing to assisting, productive of good results (Apte p440)
उवाच
said
उवाच
ऋषिः
Seer
(they are the sages to whom the Vedic hymns were revealed)
ऋषिः
कमल
lotus
कमल
कारणम्
cause
कारणम्
कीलकम्
the letter which acts as a nail to keep the mantra firm and steady.
कुरु
त्वं कृपां कुरु मे स्वामिन्नमामि चरणौ तव GGv3
you do, make, grant (request)
कुरु
त्वं कृपां कुरु मे स्वामिन्नमामि चरणौ तव GGv3
केन
by which?
केन
kena ind By what ? whence, how, why; Name of one of the old principal Upaniṣads
कैलास
Name of a mountain
कैलासः
Name of a mountain, peak of the Himalayas and residence of Shiva
क्रों
Nail
गीता
The name of sacred writings in verse form
गीता vs गीत
A name given to certain sacred writings in verse, often in the form of a dialogue which are devoted to the exposition of particular religious and theosophical doctrines
गुरु
The word Guru is made of two syllables:
‘gu’ means darkness or ignorance.
‘ru’ means light or knowledge that removes delusion.
Therefore, the word Guru only applies to an enlightened person.
And not to any other teacher.
| गुरुः
An enlightened teacher, preceptor; God
गुरुपदं
Guru + feet / state
गुरुपदम्
ग्राहिणम्
perceived as
तद् द्योतं पदशाम्भवं तु चरणं दीपाङ्कुर ग्राहिणम् ।
ग्राहिन् 1 Seizing, taking, holding -2 Picking, gathering -3 Containing -4 Drawing, attracting, alluring -5 Obtaining, gaining -6 Searching through, scrutinizing -7 Choosing, selecting -8 Perceiving, observing -9 Accepting (Apte p680)
चतुर्
four
चतुर्
चरणम्
foot
चरणम् चरणः
a foot; a support, pillar, prop; the root of a tree; a single line of a stanza; a quarter (Apte p699)
छन्दस्
prosody; free will
छन्दस्
जगत्
world
जगत्
तद्
That
(referring to something not present)
तु
indeed, only
तु
ind Never used at the beginning of a sentence but usually after the first word (Apte p776); on the contrary, on the other hand, nevertheless (undoubtedly)
त्वत्प्रीत्यर्थं
मम रूपासि देवि त्वं त्वत्प्रीत्यर्थं वदाम्यहम् GGv4
from love for you
त्वत्प्रीत्यर्थं
मम रूपासि देवि त्वं त्वत्प्रीत्यर्थं वदाम्यहम् GGv4