Vocab - Deck V Flashcards
J’opine du chef
I nod
une scène de crime
a crime scene
Les empreintes
Fingerprints
to jump the shark
perdre la main
Qu’est-ce qui te fait penser ça?
What makes you think that?
le pack de six
Six-pack
laisser tourner le lait
to let the milk go bad
Il n’est pas de ce monde-là
He doesn’t belong here
s’attribuer le mérite
to take the credit
sourciller
to blink
Je me mets à rire
I start laughing
c’est peine perdue
It’s a forlorn hope
Être sur le qui-vive
To be alert
se mettre à table
to come clean
une carte vous-êtes-libéré-de-prison
A get-out-of-jail-free card
c’est bien ce qu’il pensait
exactly what he was thinking
On les a filés à lui
We gave them to him/ her
qu’on en finisse
get it over with
Le portrait-robot
Photofit picture
Quoi d’autre ?
Anything else?
congédier
to dismiss
Eh, les gars !
Hey, guys!
Bon boulot!
Good work!
Sa voix s’estompe
His voice trails away
Une chance sur un million
A million to one shot
Il y a pire
Could be worse
je suis retraité
I’m retired
Trois hommes en combinaison
Three men in overalls
se frayer un chemin
to make one’s way
la lumière crue
harsh light
un enchevêtrement de tuyauterie bricolée
a maze of cowboy plumbing
waste pipe
l’évacuation
Ça a mis cinq minutes à..
It took five minutes to..
ils se sont dit que
they knew that
une pince à épiler
tweezers
Des tickets de caisse
Receipts
Une liste de courses
A shopping list
écrit à la main
handwritten
à moitié détruit
half-destroyed
si bien que je ne l’écarte pas
so I don’t just dismiss it
Enfin presque.
Sort of.
J’en ai fait l’amère expérience
I’ve learned from bitter experience
avant d’avoir une certitude
unless you’re certain
je me contente de hausser les épaules
I just shrug
à y regarder de plus près,
on closer examination,
un numéro de série
a serial number
foam rubber
la mousse
C’est pour ça que je t’ai demandé de passer
That’s (the reason) why I asked you to drop by
un marteau
a hammer
Je n’ai jamais rien vu de semblable.
I’ve never seen anything like it.
Le matériel de survie
Survival gear
je doute que quiconque puisse
I’m not sure anyone could
la nuit doit être en train de tomber dehors
dawn must be breaking outside
Il y a dix heures que
It’s been ten hours since
a janitor
un gardien
s’échouer sur le rivage
to wash ashore
Je ne veux plus rien avoir à faire avec
I don’t want anything to do with
You need to get out more
Il faut sortir
l’une des destinations estivales les plus à la mode
One of the most fashionable summer destinations in the world
aloud
à haute voix
changeant de sujet
changing the subject
Le baraqué
The big guy
Tout juste
Exactly
Je tiens vraiment à te remercier
I just want to say thanks
Merci d’être venu
Thanks for coming
Due to
Compte tenu de
dans une certaine mesure
up to a point
seuls une poignée de gens étaient au courant de
only a handful of people were aware of
la police des polices
Internal Affairs
On pourrait presque dire que (+subjunctive)
You might say that
ultra-confidentiel(le)
highly confidential
lurid
épouvantable
la férule
fist
les barbouzes
spooks, spies
son cahier des charges
his/ its responsibilities
la volonté de l’exécutif
executive order
Inutile de me demander
Don’t bother asking me
la 11e division aéroportée
The 11th airbourne division
ils trouvèrent ça beaucoup moins réjouissant
they didn’t find it quite so funny
esquiver
to deflect
avoir un coup d’avance sur
to keep one step ahead of
Et si c’était moi
Say it was me
j’étais tout près de
I was close to
Mes études à peine finies,
As soon as my studies were finished,
un bâtiment quelconque
a nondescript building
j’avais pas mal de bleus à l’âme
[I was damaged deep in my soul]
on ne l’avait jamais revu
he was never seen again
moult (invariable)
lots, many
être rompu à l’exercice consistant à
to be well versed in
un homme patibulaire
a hard man
rendant grâce de ce que
thankful that
To get high
Se défoncer
se balader en voiture
to drive around
je n’en ai absolument aucun souvenir
I certainly don’t recall it
en fouillant en peu,
on digging a little deeper,
un manège
a carousel
l’ironie de la chose,
ironically,
j’appuyai sur la détente
I pulled the trigger
Le vacarme
Din, racket
Ma joie fut de courte durée
My joy was short-lived
What if…?
Et si…?
Une folle journée
One mad day
si c’est la question que vous vous posez
in case you’re wondering
plus rien n’a de sens
nothing makes sense
comme Freud aurait pu le dire,..
Like Freud might have said,…
elle espérait que je ne leur en tiendrais pas rigueur
she hoped there were no hard feelings
le sceau bleu et or
the blue and gold seal
je le remarquai à peine
I hardly noticed (it)
Blanchi de tout manquement au devoir
Cleared of all wrongdoing
compte tenu du fait que
given that
Je me retournai
I turned
à dessein
by design
rivaliser avec
to compete with
le morne paysage
the bleak landscape
l’un des meilleurs
one of the best
j’étais content de ne pas avoir été à votre place
I’m glad it was you, not me
À en croire ce qu’on disait de lui,
From what I’ve heard (about him),
une mitrailleuse
a machine gun
‘Comme un parfum d’adolescence’
‘Smells like teen spirit’
Inutile de préciser que
Needless to say
l’imbroglio de fourberie
web of deceit
un franc-tireur
sniper, maverick, partizan
une bûche
a log
La piste financière
the money trail
tant que
unless
un comptable du service médico-légal
a forensic accountant
shy
timide
être tenu de
to be required to
Olive skin
Le teint mat
unruly
indiscipliné(e)
l’argent facilitait sans doute bien des choses
(the) money helped
une ribambelle
a flurry
une sacrée pointure
[the real deal]
c’est important de le souligner
it’s important to stress
par opposition à
as opposed to
un clan très soudé
a close-knit clan
Nestling in
Niché au milieu de
une écurie
a stable
le commerce des fleurs en gros
wholesale floristry business
on pouvait s’en étonner
this was strange
qu’à l’instar de
following the example of, like
en sorte d’y inclure
to include
une position de grossistes
wholesalers
des crapules amies
friendly scumbags
l’État russe, alors fauché,
the cash-strapped Russians
ainsi nulle part dans
anywhere near
la propreté
cleanliness
pour autant que je pouvais en juger,
so far as I could see,
l’associé gérant
the managing partner
une porte lambrissée d’une boiserie de chêne
an oak-panelled door
un égout
a sewer
une barque à fond de verre
a glass-bottomed boat
même dans cette abjection
even by these low standards
surplombant le lac
overlooking the lake
à l’épreuve de tout dispositif d’écoutes
soundproofed
emmerder
to annoy, hassle
Pour le plaisir de les emmerder,
Just to annoy them,
Je me penchai en avant
I leaned forward
s’esclaffer
to burst out laughing
ou bien le prix à payer serait exorbitant
or there would be hell to pay
une indignation légitime
righteous indignation
d’être mis à la porte de
to be thrown out of
marquer une pause,
to pause
s’il faisait mine de me toucher
if he tried to touch me
un éclair de frayeur passer dans ses yeux
a look of fear in his eyes
comment diable
how the hell
la connexion Internet à haut débit
high-speed intenet
une équipe d’entretien
a maintenance team
les laissez-passer avec photos autour du cou
ID lanyards
Il me doit un service
He owes me a favour
renier
to renounce
Ça ne dépend plus de moi
It’s out of my hands
shakily
chancelant
le plus puissant de tous
the greatest of them all
bogus, phony
bidon (invariable)
une arborescence
a matrix
la nervosité
nerves
les forêts de pins
pine forests
presque personne n’en a entendu parler
hardly anyone has heard of it
une personne fortunée
a woman of wealth
nullement intéressé(e)
completely disinterested
une liasse de dessins
a sheaf of drawings
Dès le lendemain,..
The next day,..
to indulge
se livrer à
la route tortueuse
the twisting road
an outbuilding
une dépendance
un monte-charge
a goods lift
abriter
to house, shelter
une rangée de couchettes superposées
a row of bunk beds
un mirador
a watchtower
un(e) tzigane
a gypsy
se présenter à une élection importante
to run for public office
je n’ai jamais réussi à l’évacuer de mon esprit
I’ve never been able to get it out of my head
les forêts de pins
pine forests
une liasse de dessins
a sheaf of drawings
Dès le lendemain,..
The next day,..
to indulge
se livrer à
la route tortueuse
the twisting road
an outbuilding
une dépendance
un monte-charge
a goods lift
abriter
to house, shelter
une rangée de couchettes superposées
a row of bunk beds
un mirador
a watchtower
un(e) tzigane
a gypsy