Vocab - Deck T Flashcards
un fichu temps
Terrible weather
Une trousse
A bag
la petite aiguille
The little hand (on a clock)
assoupi(e)
dozing
emmailloté(e)
Bandaged
Une langouste
A lobster
pour mon usage particulier
for my private use
règle générale
As a general rule
être rabroué(e)
To be snubbed
Les dispositions au sujet de
Arrangements about
Un désir de la solitude
A desire for solitude
Je tiens à n’être pas troublé
I do not wish to be disturbed
Now and then
de temps à autre
Je le pensais bien
I thought as much
le moindre dérangement
The slightest disturbance
Si j’osais me permettre de demander,..
If I might be so bold as to ask,…
Il est bon que cela soit entendu
It is well these things should be understood
Sympathy
La pitié
l’abat-jour vert
The green shade
le cadran
The frame
Curieux de sa nature,..
Being of a curious nature,…
se redresser
To look up
en proie à
In s state of
une fureur
A rage
Tout ce que vous êtes parvenu à faire, c’est de
All you’ve got to do is
Sacrebleu !
Dammit!
Il avait depuis peu épousé la patronne de l’auberge
He had recently married the [pub landlady]
l’embranchement
Junction
À n’en pas douter,..
Evidently,…
si pleine de confiance
so trustful
à ce qu’il dit
so he says
Être refait(e) par
To be swindled by
veiller de très près à
To look very closely at
Occupez-vous de vos affaires!
Mind your own business!
un navet
A turnip
Une femme de bon sens
A sensible woman
maîtriser
To subdue
se retourner
To turn over
se rendormir
To go back to sleep
Le dégel
Thaw
la neige fondue
Slush
Et le reste à l’avenant
And so forth
Il prétend n’avoir besoin de personne
He doesn’t want any help
voilà ce que je ferais
That’s what I’d do
entamer la peau
To break the skin
Une manne
A crate
éparpiller
To scatter
Ventru(e)
Bulbous
élancé(e)
slender
Une éprouvette
A test-tube
Le feu était éteint
The fire had gone out
Une caisse de
A box of
Il avait ôté ses lunettes
He had removed his glasses
Je vous prie de ne jamais entrer sans frapper!
I wish you wouldn’t come in without knocking!
Don’t!
Inutile!
portez-la sur la note
Put it on the bill
silencieusement
In silence
Trois cent mille
Three hundred thousand
le choc d’une bouteille
The clink of a bottle
Pour l’amour de Dieu
For the love of God
Le dégât
Damage
communément
Commonly
Une escarmouche
A skirmish
La ladrerie
Miserliness, penury
très affairé(e)
Very busy
elle ne pouvait trouver ni queue ni tête aux discours qu’elle entendait.
She could make neither head nor tail of what she heard.
Le crépuscule
Twilight
susceptible
sensitive
les gens instruits
Educated people
un maniaque inoffensif
A harmless lunatic
blême
pallid, ashen
de l’endroit où elle était
from where she stood
les feuilles volantes
Loose sheets
un verre de sherry à bon marché
A glass of cheap sherry
Une obole
A small contribution, donation
Il avait fourré ses mains dans ses poches
He’d stuck his hands in his pockets
renifler
To sniff
La primevère
Primrose
de but en blanc
point-blank
Que le diable vous emporte!
Damn you!
quelque chose de singulier
Something odd
comment diable
How the devil
méchamment
Venomously
broncher
To flinch
Il n’y avait pas à se méprendre sur
There was no mistaking
tout à fait
Exactly
L’emphase (f)
Emphasis
une commission d’apporteur
a referral fee
des sornettes inutiles
Useless drivel
Des pots-de-vin en liquide
Cash bribes
faillir + infinitive
To almost
Je sais de source sûre
I know for a fact
un mensonge convaincant
A convincing lie
Être plein aux as
To have plenty of money
reculer d’un pouce
To concede an inch
un chien enragé
A rabid dog
En tout, …
All told, …
se laisser malmener par
To be bullied by
un papier sans aucune valeur
A worthless piece of paper
inspirer à fond
To take a deep breath
un coup d’œil de pure perplexité
A look of sheer bewilderment
Le temps de repérer le numéro, …
By the time they found the house, …
Un blockhaus
A fortress
D’après Iris,
According to Iris,
La racaille
Scum
injurier
To swear at
s’ils s’approchaient trop.
If they got too close
Les pétards
Bangers, firecrackers
couper le contact
To turn off the ignition
Une panoplie
Outfit
verrouiller
To bolt, lock
palabrer
To discuss endlessly, to chat
Il n’arrivait pas à comprendre de quoi ils parlaient.
He couldn’t understand what they were talking about.
Le pare-chocs avant
The front bumper on a car
Remettre le contact
To start the engine
s’ouvrir en coup de vent
To fly open
sortir en trombe
To storm out
Tirons-nous d’ici!
Let’s get out of here!
Je me moque de ce que …
I don’t care what …
zinzin
nuts, cracked
Il y a plusieurs manières d’étrangler un chat
[there’s more than one way to skin a cat]
planter le dossier
To lose the case
perdre les pédales
To go crazy
Elle lui a cassé la gueule.
She beat the hell out of him.
Elle l’a touché entre les deux yeux.
She got him between the eyes.
bastonner
To beat
Quatorze points
Fourteen stitches
L’heure tourne
The clock is ticking
Qu’est-ce que je suis censé faire ?
What am I supposed to do?
c’est moche
It’s pretty bad
C’est bien ça
That’s right
s’esclaffer
To guffaw, laugh out loud
escompter
To hope for
s’ankyloser
to get stiff
polémiquer
To argue, debate
s’éclaircir la voix
To clear one’s throat
Ben voyons!
Oh brother!
j’aimerais bien ton avis sur le sujet
I’d like you to research the issue
mettre des bâtons dans les roues
To cause trouble
intenter
To sue
Qu’est-ce que vous foutez ?
What the hell’s going on?
Parler à la cantonade
To talk to no-one in particular
Une poule
A tart
espèce de petit blaireau !
you little weasel!
Se recroqueviller
To hunker down
A smart-ass
un petit malin
taper qn
To hit sb
tabasser
To beat
valdinguer
To go flying
Un glapissement
A yelp
Je vais te tordre le cou
I’ll snap your neck
Les keufs
The cops
Il m’a humilié(e)
He embarassed me
Une bourrade
A shove
faites gaffe !
Watch it!
prestement
Quickly
se faire arracher la main
To blow his hand off
Le rapport de forces
The rules of engagement
laisser échapper
To blurt out
Putain de merde !
Holy sh*t!
plonger derrière
To duck behind
avec une telle aisance que
in such a way that
j’exige des excuses
I want an apology
Tu ne manques pas d’air
You’ve got a lot of [nerve]
La gonzesse
Bird, chick
Les armes de poing
Handguns
Pas la peine de s’énerver
Be cool
On n’a qu’à se tirer?
Can’t we just get out of here?
T’énerve pas
Be cool
On se casse
We’re leaving
Être menotté(e)
To be handcuffed
Faire du rentre-dedans à
To flirt with
Les accusations de voies de fait et de vandalisme
Charges of assault and vandalism
Qu’est-ce que vous foutez là ?
What are you doing here?
les escarpins de traînée
Hooker’s heels
à voix basse
Under one’s breath
de quoi aimeriez-vous me parler ?
What would you like to talk to me about?
d’ici demain
Until tomorrow
songer que
To think that
Je file!
I’m out of here!
déplaisant(e)
Unpleasant, ugly
Une garce
A bitch, slut
En plein coup de feu
Bustling
À un moment, …
At some point, …
Elle se conformait de bonne grâce à
She happily went along with
à mourir d’ennui
tedious
haletant(e)
relentless
à poil
naked
Tu me fais marcher
You’re lying
Ces deux bouffons
These two clowns
une paire d’escrocs
A couple of crooks
Les obligations à long terme ou à rendement élevé émises
High-yield long-term bonds
Un(e) cérébral(e) à la tête
An egghead
Tu as perdu la boule
You’ve lost your mind
Tendre l’oreille
To listen
contigu(e)
Adjoining
Le plus doucement possible
As quietly as possible
Les besicles
Spectacles
Les pantoufles
Slippers
enfiler
To slip on
Le palier
Landing
remuer
To move
Le tisonnier
Poker (fireside)
Un juron
A swearword
Le vestibule
Hallway, foyer
à travers la fente de la porte
through the crack of the door
haletant(e)
Breathless
Un tintement
A clinking
suivi de près par
Followed closely by
la corbeille à papiers
The wastepaper basket
Un verrou
A deadbolt
la cave
The cellar
entrebâillé(e)
ajar
une lueur soudaine d’intelligence
A flash of inspiration
l’ahurissement (m)
Amazement
la colonne du lit
Bed post
tressaillir
To start, wince
Le forgeron
The blacksmith
la sorcellerie
Sorcery
la devanture
Frontage, shop window
avec raideur
Stiffly
il faisait tout à fait sombre
It was fairly dark
jeûner
To fast
des gens voulant savoir
Curious people
Le jeune Archie
Young Archie
glisser un regard furtif
To peep
une douzaine de baraques
A dozen booths/ shacks
A shooting gallery
un tir
sur le gazon
On the grass
Une roulotte
A caravan, trailer
tout à fait à la mode
Quite fashionable
Le savetier
Cobbler
Un faon
A fawn
Le chlore
Chlorine
Voilà ce que je voudrais bien savoir !
That’s what I want to know!
Dites donc, ma brave dame,…
Look here, my good woman,…
Il ne s’agit pas de « brave dame »!
Don’t ‘good woman’ ME!
contrarier
To upset, annoy
Les pensionnaires
Guests
Vous ne comprenez pas qui je suis ni ce que je suis.
You don’t understand who I am or what I am.
machinalement
automatically, mechanically
C’était plus épouvantable qu’on ne peut se le figurer.
It was worse than anything.
Sans se laisser démonter, …
Undaunted, …
Une somme rondelette
Quite a tidy sum
à l’allure de croque-mort
grim-faced
On n’a jamais entendu parler de ces gars
We’ve never heard of these guys
laver mon nom de tout soupçon
To clear my name
dégarni
Balding
Ils faisaient la paire
They were quite a pair
Nous avons CHACUN donné dix euros.
We EACH (m) gave ten euros.
CHACUN fait ce qu’il veut.
EVERYONE (m) does what they like.
Toutes les villas ont CHACUNE leur piscine.
EACH (f) villa has it’s own swimming pool.
Qui sait la réponse? PERSONNE.
Who knows the answer? NO ONE.
PERSONNE n’est venu.
NOBODY came.
Rien D’intéressant
Nothing interesting
Un gémissement
A moan
La perruque
Wig
culbuter
To knock over
Sur-le-champ
Right away
Une supercherie
A deception
un mandat d’arrêt
A warrant
faites votre devoir!
Do your duty!
Le tibia
Shinbone
Se démener
To thrash about, to struggle
Sapristi!
Heavens!
je ne peux pas m’en servir.
I can’t use them.
Balivernes, que tout cela !
Stuff and nonsense!
une dent de devant
A front tooth
cramoisi(e) (de)
crimson (with)
Le gravier
Gravel
j’en prends un
I’ll take one
vous vous en moquez
You couldn’t care less
leur gagne-pain
Their bread and butter
To outgrow
Dépasser
une mère affligée
A grieving mother
Les aboutissants
The ins and outs
C’est du gâteau
Piece of cake
Le facteur temps est essentiel
Time is of the essence
I suppose
Je le pense
À présent,..
Now,…
Tout à volonté
All you can eat
des prix ridiculement bas
Ridiculously low prices
Se gaver (de)
To stuff o.s. with
L’adjoint du gérant
The assistant manager
A break (eg lunch etc.)
Une pause
surdimensionné(e)
Oversized
Il était pendu à son téléphone portable
He was on his cell/ mobile phone
Eagerly
allégrement
Il ne pouvait pas s’empêcher de …
He couldn’t help but …
Il avait presque envie de les plaindre.
He almost felt sorry for them.
Ils griffonnaient sans arrêt.
They were scribbling away.
Il était là en qualité de chauffeur.
He was there as the chauffeur.
Se raidir
To stiffen, straighten
Il vous raconte des histoires
He’s lying to you
C’est ce que j’appelle parler
Now we’re talking
Pas d’avance au départ
Nothing up front
véreux
Bent, crooked (ethically)
passer à la vitesse supérieure
To kick things into high gear
Des questions ?
Any questions?
Vous êtes en de bonnes mains
You’re in good hands
Tu te fous de moi ?
Are you kidding me?
Ça, ça reste à voir, non ?
That remains to be seen, doesn’t it?
Je vous prends au mot
I take you at your word
Comme une lettre à la poste !
That was easy!
jetter l’éponge
To throw in the towel
ce minus
That loser
tu as prévu de dîner ?
Have you got plans for dinner?
Un troupeau
Herd, flock, gaggle
Je meurs de faim
I’m starving
Un blaireau
Prat, jerk
tu vois où je veux en venir?
You see my point?
L’intello
Intellectual, smart-ass
Passer au crible
To screen
L’affaire était sérieuse.
This was serious business.
foudroyant
Lightning, sudden, meteoric, furious
La dune
The down (countryside)
Ne faites pas la bête !
Don’t be a fool!
Rassemblez vos esprits!
Pull yourself together!
Meadow
Le pré
Une balançoire
A swing
Le lait de chaux
Whitewash
Un pinceau
A brush
Au voleur ! arrêtez-le !
Stop thief!
Il n’écoutait que d’une oreille
He was only half listening
à l’affût des voyous
On the lookout for street thugs
à la tombée de la nuit
after dark
Se planquer
To hide
discutable
Debatable, arguable
un conflit d’intérêts
A conflict of interests
Elle ne l’entendait pas de cette oreille
She didn’t see it that way
Il se fichait pas mal de
He didn’t give a damn about
Être de la roupie de sansonnet
To be peanuts
j’aurais géré les choses autrement
I would have handled things differently
déroutant(e)
puzzling
être à côté de la plaque
to be completely mistaken, to be not with it, to be in over one’s head
dans tout le pays
all over the country
rouler qn dans la farine.
To screw sb (swindle)
une arnaque
A scam
Être attribué(e) à
To be assigned to
plomber
To fill
Comme on pouvait s’y attendre, …
Not surprisingly, …
Un matelot
A sailor
Un reniflement
A sniff
saccadé(e)
jerky, clipped
Disgraceful!
honteux !
N’avez-vous donc rien de mieux à faire?
Have you nothing better to do?
Des sottises
Foolishness, nonsense
droit devant elle
straight in front of her
Un procès devant jury
A jury trial
au cours des dix dernières années
In the past ten years
Il n’en revenait pas
He was incredulous
Qu’est-ce que ça cache?
What’s behind this?
Être déchaîné(e)
To be in a frenzy
Continuez à creuser
Keep digging
aucune expérience du contentieux
No litigation experience
reniér
To renounce, repudiate
paré(e) pour
Braced for
Le président-directeur
The CEO
s’étioler
To wilt
rendre qn heureux
To keep sb happy
La tuyauterie
Piping
un coupe-faim
A diet pill
bousiller la vue
To cause blndness
mettre au point
To create
les ondes hertziennes
Airwaves
pulluler
To swarm, to pop up everywhere
se faire du souci pour
To worry about
se maudire
To curse o.s.
Les pays du tiers-monde
Third-world countries
un comprimé de vitamines
A vitamin pill
la salle du conseil d’administration
The boardroom
un silo à blé
A wheat silo
Il était à cheval sur la ponctualité
He was a stickler for punctuality
Ils étaient au port d’armes dès 9 h 15
They were in their seats by 9.15 (am)
L’équipe était placée sous la responsabilité de
The team was led by
le cerveau de
the mastermind behind
des bombes à fragmentation
Cluster bombs
l’ordre du jour
agenda
j’ai failli oublier
I almost forgot about
une crème antirides
An anti-wrinkle cream
des avocats forts en gueule
Loudmouthed lawyers
la côte Ouest
The west coast
Le litige avait du mal à monter en puissance
The litigation had yet to gain momentum
C’est la pagaille
All hell’s breaking loose
On ne les a pas suffisamment engraissés?
Haven’t we paid them enough?
au cours des vingt dernières années
Over the past twenty years
quelques amis chanceux
A few lucky friends
Il faut s’attendre à
We can expect
transiger à quelques millions
To settle for a few million
une combattante expérimentée de
A veteran (f) of
Nous partageons tous le même sentiment
We all feel the same
à supposer qu’ils en aient
If they actually have any
pilonner l’ennemi
to throw everything at the enemy
mettre le paquet pour
To push hard for
bien plus faible
Much weaker
Ils se rendaient en voiture
They drove
se résorber
To mend
une fracture menaçait
A rift was brewing
vouloir en avoir le cœur net.
To want to get to the bottom of it
les gouttières
Gutters
une échelle
Ladders
Pose-moi!
Put me down!
J’attends un bébé!
I’m pregnant!
Prendre bien la nouvelle
To take the news well
deux ans de plus que
Two years older than
c’était le bon moment
It was about time
décharger
To unload
batifoler
To romp, to flirt
je ne suis pas sûr de comprendre
I’m not sure I understand
Ils ont formé des juges
They’ve trained judges
je n’y remettrai jamais les pieds
I’m not going back
déclencher les hostilités
To start a fight
Je ne l’ai jamais vu aussi heureux
I’ve never seen him so happy
Vous êtes resplendissants
You look great
être mis en minorité
To be outnumbered
Faire beaucoup de réclame
To advertise a lot
c’est une longue histoire avec laquelle je ne te raserai pas
That’s a long story I won’t bore you with
Oh, mais elle n’a rien de rasoir!
Oh, it’s not boring!
Les louveteaux
Cubs
Les spectacles de fin d’année
School plays
On a mis pas mal d’argent de côté.
We saved a lot (of money).
attendons de voir
just wait and see
To swab, mop, dab
tamponner
Être monnaie courante
To be part of the routine
Les humains lamentables
Miserable people
Laisse tomber!
Drop it!
Il s’en voulait
He was disappointed in himself
Elle est accro au crack
She is hooked on crack
la lie de la société
Riffraff
Qui veut du café ?
Coffee, anyone?
la chambre d’amis destinée
Guest-room
hors de portée de voix
out of range (of hearing)
réglo
straight-up, decent
les rares que j’ai
the few that I have
Comment t’es-tu retrouvé impliqué dans…
How did you get involved in…
par la force des choses
as a matter of fact
Une arnaque
A swindle, scam
se maintenir à flot
To stay afloat (as in a business)
Tu n’es pas emballé par cette affaire ?
You’re not sold on this case?
je suis nouveau au cabinet
I’m new at the firm
Je m’agrippe pour ne pas tomber
I’m hanging on for dear life
une partie de shopping
A shopping trip
Tes parents sont sympa
Your parents are funny
des lésions cérébrales
Brain damage
l’amicale des étudiants
The student union
une femme de ménage
A housekeeper
Passionnant
Fascinating
haletant(e)
panting
Ouille!
Ouch!
Il y a anguille sous roche.
Something’s up.
savoir ce qui se trafique
to find out what’s going on
se tenir à l’écart de
To stay away from
jean ultra-moulant
skin-tight jeans
les trois boutons du haut
the top three buttons
roucouler
To coo
Elle ne pouvait pas la supporter
She couldn’t stand her
Le sillage de parfum
Cloud of perfume
avec dédain
dismissively
Elle faisait de son mieux pour
She was doing her best to
dandiner
to waddle
un long baiser
A long kiss
le pelotage de rigueur
the obligatory fondle
J’ai deux coups de fil à passer
I need to make two calls
un magazine people
a celebrity gossip magazine
Il s’en fichait
He didn’t care
Qui était-il pour s’ériger en juge ?
Who was he to pass judgment?
Il n’avait jamais été plus épanoui
He had never been happier
La pétasse
Slut
Qui savait ce qu’ils fabriquaient là-dedans ?
Who knew what they were doing in there?
c’est le troisième jour d’affilée
It’s the third day in a row
un tas de clauses particulières
lots of fine print
emblée
straightaway, from the outset
On se fait baiser
We’re getting screwed
Les joues écarlates
Red cheeks
to blow or go through money
claquer
broke (£)
raide
Une lézarde
A crack
Laisse tomber!
Let it go!
Un strident éclat de rire
A shriek of laughter
Le tréfonds de
The very depths of
vite fait
quickly
Il avait sauté sur l’idée de
He had jumped at the idea of
mirifique
fabulous
La conversation sur l’oreiller
Pillow-talk
s’éloignant en trombe de
racing away from
un esprit astucieux
a shrewd mind
rentrer la tête
to duck
ralentis!
slow down!
to pout
bouder
le dépistage
screening
taper comme un sourd sur
to hammer away at
La boite aux lettres
Post box
La caisse
Cashpoint, till
Le jogging
Tracksuit
Le sweat-shirt
Sweatshirt
Pour aller au bureau, elle va acheter …
To go to the office, she is going to buy …
Le GPS
Sat-nav
Le baladeur MP3
MP3 player
La mémoire
Memory