Vocab - Deck T Flashcards
un fichu temps
Terrible weather
Une trousse
A bag
la petite aiguille
The little hand (on a clock)
assoupi(e)
dozing
emmailloté(e)
Bandaged
Une langouste
A lobster
pour mon usage particulier
for my private use
règle générale
As a general rule
être rabroué(e)
To be snubbed
Les dispositions au sujet de
Arrangements about
Un désir de la solitude
A desire for solitude
Je tiens à n’être pas troublé
I do not wish to be disturbed
Now and then
de temps à autre
Je le pensais bien
I thought as much
le moindre dérangement
The slightest disturbance
Si j’osais me permettre de demander,..
If I might be so bold as to ask,…
Il est bon que cela soit entendu
It is well these things should be understood
Sympathy
La pitié
l’abat-jour vert
The green shade
le cadran
The frame
Curieux de sa nature,..
Being of a curious nature,…
se redresser
To look up
en proie à
In s state of
une fureur
A rage
Tout ce que vous êtes parvenu à faire, c’est de
All you’ve got to do is
Sacrebleu !
Dammit!
Il avait depuis peu épousé la patronne de l’auberge
He had recently married the [pub landlady]
l’embranchement
Junction
À n’en pas douter,..
Evidently,…
si pleine de confiance
so trustful
à ce qu’il dit
so he says
Être refait(e) par
To be swindled by
veiller de très près à
To look very closely at
Occupez-vous de vos affaires!
Mind your own business!
un navet
A turnip
Une femme de bon sens
A sensible woman
maîtriser
To subdue
se retourner
To turn over
se rendormir
To go back to sleep
Le dégel
Thaw
la neige fondue
Slush
Et le reste à l’avenant
And so forth
Il prétend n’avoir besoin de personne
He doesn’t want any help
voilà ce que je ferais
That’s what I’d do
entamer la peau
To break the skin
Une manne
A crate
éparpiller
To scatter
Ventru(e)
Bulbous
élancé(e)
slender
Une éprouvette
A test-tube
Le feu était éteint
The fire had gone out
Une caisse de
A box of
Il avait ôté ses lunettes
He had removed his glasses
Je vous prie de ne jamais entrer sans frapper!
I wish you wouldn’t come in without knocking!
Don’t!
Inutile!
portez-la sur la note
Put it on the bill
silencieusement
In silence
Trois cent mille
Three hundred thousand
le choc d’une bouteille
The clink of a bottle
Pour l’amour de Dieu
For the love of God
Le dégât
Damage
communément
Commonly
Une escarmouche
A skirmish
La ladrerie
Miserliness, penury
très affairé(e)
Very busy
elle ne pouvait trouver ni queue ni tête aux discours qu’elle entendait.
She could make neither head nor tail of what she heard.
Le crépuscule
Twilight
susceptible
sensitive
les gens instruits
Educated people
un maniaque inoffensif
A harmless lunatic
blême
pallid, ashen
de l’endroit où elle était
from where she stood
les feuilles volantes
Loose sheets
un verre de sherry à bon marché
A glass of cheap sherry
Une obole
A small contribution, donation
Il avait fourré ses mains dans ses poches
He’d stuck his hands in his pockets
renifler
To sniff
La primevère
Primrose
de but en blanc
point-blank
Que le diable vous emporte!
Damn you!
quelque chose de singulier
Something odd
comment diable
How the devil
méchamment
Venomously
broncher
To flinch
Il n’y avait pas à se méprendre sur
There was no mistaking
tout à fait
Exactly
L’emphase (f)
Emphasis
une commission d’apporteur
a referral fee
des sornettes inutiles
Useless drivel
Des pots-de-vin en liquide
Cash bribes
faillir + infinitive
To almost
Je sais de source sûre
I know for a fact
un mensonge convaincant
A convincing lie
Être plein aux as
To have plenty of money
reculer d’un pouce
To concede an inch
un chien enragé
A rabid dog
En tout, …
All told, …
se laisser malmener par
To be bullied by
un papier sans aucune valeur
A worthless piece of paper
inspirer à fond
To take a deep breath
un coup d’œil de pure perplexité
A look of sheer bewilderment
Le temps de repérer le numéro, …
By the time they found the house, …
Un blockhaus
A fortress
D’après Iris,
According to Iris,
La racaille
Scum
injurier
To swear at
s’ils s’approchaient trop.
If they got too close
Les pétards
Bangers, firecrackers
couper le contact
To turn off the ignition
Une panoplie
Outfit
verrouiller
To bolt, lock
palabrer
To discuss endlessly, to chat
Il n’arrivait pas à comprendre de quoi ils parlaient.
He couldn’t understand what they were talking about.
Le pare-chocs avant
The front bumper on a car
Remettre le contact
To start the engine
s’ouvrir en coup de vent
To fly open
sortir en trombe
To storm out
Tirons-nous d’ici!
Let’s get out of here!
Je me moque de ce que …
I don’t care what …
zinzin
nuts, cracked
Il y a plusieurs manières d’étrangler un chat
[there’s more than one way to skin a cat]
planter le dossier
To lose the case
perdre les pédales
To go crazy
Elle lui a cassé la gueule.
She beat the hell out of him.
Elle l’a touché entre les deux yeux.
She got him between the eyes.
bastonner
To beat
Quatorze points
Fourteen stitches
L’heure tourne
The clock is ticking
Qu’est-ce que je suis censé faire ?
What am I supposed to do?
c’est moche
It’s pretty bad
C’est bien ça
That’s right
s’esclaffer
To guffaw, laugh out loud
escompter
To hope for
s’ankyloser
to get stiff
polémiquer
To argue, debate
s’éclaircir la voix
To clear one’s throat
Ben voyons!
Oh brother!
j’aimerais bien ton avis sur le sujet
I’d like you to research the issue
mettre des bâtons dans les roues
To cause trouble
intenter
To sue
Qu’est-ce que vous foutez ?
What the hell’s going on?
Parler à la cantonade
To talk to no-one in particular
Une poule
A tart
espèce de petit blaireau !
you little weasel!
Se recroqueviller
To hunker down
A smart-ass
un petit malin
taper qn
To hit sb
tabasser
To beat
valdinguer
To go flying
Un glapissement
A yelp
Je vais te tordre le cou
I’ll snap your neck
Les keufs
The cops
Il m’a humilié(e)
He embarassed me
Une bourrade
A shove
faites gaffe !
Watch it!
prestement
Quickly
se faire arracher la main
To blow his hand off
Le rapport de forces
The rules of engagement
laisser échapper
To blurt out
Putain de merde !
Holy sh*t!
plonger derrière
To duck behind
avec une telle aisance que
in such a way that
j’exige des excuses
I want an apology
Tu ne manques pas d’air
You’ve got a lot of [nerve]
La gonzesse
Bird, chick
Les armes de poing
Handguns
Pas la peine de s’énerver
Be cool
On n’a qu’à se tirer?
Can’t we just get out of here?
T’énerve pas
Be cool
On se casse
We’re leaving
Être menotté(e)
To be handcuffed
Faire du rentre-dedans à
To flirt with
Les accusations de voies de fait et de vandalisme
Charges of assault and vandalism
Qu’est-ce que vous foutez là ?
What are you doing here?
les escarpins de traînée
Hooker’s heels
à voix basse
Under one’s breath
de quoi aimeriez-vous me parler ?
What would you like to talk to me about?
d’ici demain
Until tomorrow
songer que
To think that
Je file!
I’m out of here!
déplaisant(e)
Unpleasant, ugly
Une garce
A bitch, slut
En plein coup de feu
Bustling
À un moment, …
At some point, …
Elle se conformait de bonne grâce à
She happily went along with
à mourir d’ennui
tedious
haletant(e)
relentless
à poil
naked
Tu me fais marcher
You’re lying
Ces deux bouffons
These two clowns
une paire d’escrocs
A couple of crooks
Les obligations à long terme ou à rendement élevé émises
High-yield long-term bonds
Un(e) cérébral(e) à la tête
An egghead
Tu as perdu la boule
You’ve lost your mind
Tendre l’oreille
To listen
contigu(e)
Adjoining
Le plus doucement possible
As quietly as possible
Les besicles
Spectacles
Les pantoufles
Slippers