Deck 18 Tintoretto Flashcards
Today I went to the academy and looked at several paintings by Tintoretto. One of them is a work commissioned by the Botteri, the barrel makers, as indicated by the little barrel in the fore-ground on the steps. Oggi sono andato all’accademia e ho guardato diversi dipinti di Tintoretto. Uno di questi è un’opera commissionata dai bottare, i costruttori di botti, come indica la botticella in primo piano sui gradini. Oggi sono andato all’accademia e ho guardato diversi dipinti di Tintoretto. Uno di questi è un’opera commissionata dai bottare, i costruttori di botti, come indica la botticella in primo piano sui gradini.
Oggi sono andato all’accademia e ho guardato diversi dipinti di Tintoretto. Uno di questi è un’opera commissionata dai bottare, i costruttori di botti, come indica la botticella in primo piano sui gradini.
I read this description of a crucifixion by Tintoretto: Fascinating is the extraordinary chorus of figures bathed in light that winds across the background, sketched by rapid threadlike brushstrokes. It is not easy to translate this into English and make it sound good.
Ho letto questa descrizione di una crocifissione di Tintoretto: Affascinante è lo straordinario coro di figure immerse nella luce che si snoda sullo sfondo, tratteggiato da rapide pennellate filiformi. Non è facile tradurlo in inglese e farlo suonare bene.
The way Tintoretto renders the human body is fascinating. I returned to the church of Madonna dell’Orto, where I had previously noticed in particular the painting of the young Virgin on the steps of the temple. This time I noticed other paintings, one of which was The Apparition of the Cross to St. Peter. There are angels who suppose the cross. We see the angels from below and the bodies are contorted in movement, but they seem like real bodies. I do not know how, in an era when photography did not exist, it was possible to paint such complicated figures and make them so realistic.
Affascina il modo in cui Tintoretto rende il corpo umano. Sono tornato alla chiesa della Madonna dell’Orto, dove in precedenza avevo notato in particolare il dipinto della Vergine ragazzina sui gradini del tempio. Questa volta ho notato altri dipinti, uno dei quali era L’apparizione della Croce a San Pietro. Ci sono angeli che suppongono la croce. Vediamo gli angeli dal basso e i corpi sono contorti nel movimento, ma sembrano corpi veri. Non so come, in un’epoca in cui la fotografia non esisteva, fosse possibile dipingere figure così complicate e renderle così realistiche.
I am interested in the way the painters I like in Venice have changed over the years. Once upon a time the painter I was most interested in was Giovanni Bellini. I liked the calm, the peace of his compositions and his precision in painting. Then a few years ago there was an exhibition at Palazzo Ducale to celebrate the fifth centenary of Tintoretto’s birth. I visited the exhibition and was amazed. I read the story of his artistic life in the exhibition, and little by little I began to understand what he wanted to express on canvas. I learned that his nickname was the Furious! Now when I return to Venice the first paintings I look for are those of Tintoretto. I like his ability to depict the human body in very dramatic ways and with so much movement. The figures always have depth and reality.
Mi interessa come sono cambiate nel corso degli anni le mie opinioni sui pittori veneziani, che mi piacciono. Una volta il pittore che mi interessava di più era Giovanni Bellini. Mi piaceva la calma, la pace delle sue composizioni e la sua precisione nella pittura. Poi qualche anno fa c’è stata una mostra a Palazzo Ducale per celebrare il quinto centenario della nascita di Tintoretto. Ho visitato la mostra e sono rimasto stupito. Ho letto la storia della sua vita artistica nella mostra, e pian piano ho iniziato a capire cosa voleva esprimere sulla tela. Ho imperato che il suo soprannome era il furioso! Ora quando ritorno a Venezia i primi dipinti che cerco e quelli di Tintoretto. Mi piace il suo capace nel raffigurare del corpo umano in maniere molto drammatico e con così tanto movimento. Le figure hanno sempre profondità e realtà.
It is interesting to look at my photos of paintings and analyze why I chose these. Often they are not photos of a whole painting, but only of a part. Why did I choose to record these parts in particular? When I look at my photos of Tintoretto’s works, I find that there are many representations of women. Often they are not the central characters of the painting, but secondary figures on the edges of the painting observing the central action. What strikes me is the way the figures are rendered so realistically, with depth. Often such a woman is not alone but with a child and the movement between the two is magical because it is so ordinary. It is magic in the ordinary. The effect is to make us think of our own time raising children, so it moves us.
È interessante guardare le mie foto di dipinti e analizzare perché ho scelto queste. Spesso non sono foto di un dipinto intero, ma solo di una parte. Perché ho scelto di registrare queste parti in particolare? Quando guardo le mie foto delle opere di Tintoretto, trovo che ci sono molte rappresentazioni di donne. Spesso non sono i personaggi centrali del dipinto, ma figure secondarie sui bordi del dipinto che osservano l’azione centrale. Ciò che mi colpisce è il modo in cui le figure sono rese così realisticamente, con profondità. Spesso una donna del genere non è sola ma con un bambino e il movimento tra i due è magico perché è così ordinario. È magia nell’ordinario. L’effetto e da farci pensare a nostro stesso tempo a crescere bambini, quindi ci commuova.
What I would like to write now does not specifically concern Tintoretto, but all the painters of the Renaissance. What always strikes me is the fact that these painter are not just a persons who want to put a composition of colors on the canvas for a pleasant effect, or an effect that produces another feeling. The painter of the Renaissance wants to be as a director to tell a story and reveal the relations between humans and their relations with the divine. This brings painting to another level, in my opinion. It requires not only a skill with paint and composition but knowledge of the human spirit as possessed by a novelist.
Quello che vorrei scrivere ora, non riguarda in particolare il Tintoretto, ma tutti i pittori del Rinascimento. Ciò che mi colpisce sempre è il fatto che questi pittori non sono soli persone che vogliono mettere una composizione di colori sulla tela per un effetto piacevole, o un effetto che ci fa provare un altro sentimento. Il pittore del Rinascimento vuole essere un regista per raccontare una storia e rivelare le relazioni tra gli umani e le loro relazioni con il Divino. Questo porta la pittura a un altro livello, a mio avviso. Non richiede non solo un’abilità con vernice e composizione, ma la conoscenza dello spirito umano posseduto da un romanziere.
In the painting of the Miracle of the Slave by Tintoretto can be seen the person who commissioned the painting. He is kneeling in the foreground on the left of the painting.
Nel dipinto del miracolo dello schiavo di Tintoretto, si può vedere la persona che ha commissionato l’opera. È inginocchiato in primo piano sulla sinistra del dipinto.