9. Intermédiaire 2 Flashcards
Pourriez-vous s’il vous plaît…
Könnten Sie bitte …
Auriez-vous l’amabilité de…
Würden Sie vielleicht …
Je souhaiterais…
Ich hätte gern …
On peut écrire gern ou gerne.
Pourriez-vous me dire quand commence le cours de langue ?
Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?
Je souhaiterais des informations sur l’université populaire.
Ich hätte gern Informationen über die Volkshochschule.
Auriez-vous l’amabilité de me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?
Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?
Le datif du Sie de politesse est Ihnen avec une majuscule.
Votre collègue pourrait-elle rappeler s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin bitte zurückrufen?
Pourrions-nous venir vous voir aux heures d’ouverture ?
Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?
Pourriez-vous me dire où je peux me procurer le catalogue, s’il vous plaît ?
Könnten Sie mir bitte sagen, wo ich den Katalog bekommen kann?
Pourrais-tu me donner un verre d’eau, s’il te plaît ?
Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?
Dans un contexte informel, on peut aussi utiliser le présent : Kannst du … (Tu peux…).
Pourriez-vous peut-être nous aider ?
Könntet ihr uns vielleicht helfen?
Je souhaiterais un rendez-vous.
Ich hätte gern einen Termin.
Pourriez-vous me donner des informations ?
Könnten Sie mir Informationen geben?
Auriez-vous du temps demain ?
Hätten Sie morgen Zeit?
Nous ferions bien un cours de langue.
Wir würden gern einen Sprachkurs machen.
Pourriez-vous rappeler pendant nos heures d’ouverture, s’il vous plaît ?
Könnten Sie bitte während unserer Sprechstunde noch einmal anrufen?
Je souhaiterais des informations sur votre programme.
Ich hätte gern Informationen über Ihr Programm.
Auriez-vous l’amabilité de nous aider ?
Würdet ihr uns helfen?
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Nous souhaiterions un catalogue !
Wir hätten gern einen Katalog!
Aurais-tu l’amabilité de venir avec moi à l’université populaire ?
Würdest du mit mir zur Volkshochschule gehen?
l’université populaire
die Volkshochschule
La Volkshochschule (ou VHS) signifie littéralement haute école du peuple et propose un large panel de cours : cours de langue, d’informatique, de politique, d’art…
le cours de langue
der Sprachkurs
les heures de consultation, d’ouverture
die Sprechzeiten
En dehors du contexte médical, Sprechzeiten désigne les heures d’ouverture au public d’un bureau.
le cours, l’enseignement
der Unterricht
En Allemand, der Unterricht s’utilise toujours au singulier.
Université populaire (de) Berlin-Kreuzberg, madame Müller à l’appareil. Que puis-je faire pour vous ?
Volkshochschule Berlin-Kreuzberg, mein Name ist Müller, was kann ich für Sie tun?
Bonjour, je suis monsieur Morales, je souhaiterais quelques informations sur vos cours de langues.
Guten Tag, mein Name ist Morales, ich hätte gern ein paar Informationen über Ihre Sprachkurse.
Vous trouverez le programme pour les cours de langues sur notre site Internet.
Sie finden das Programm für die Sprachkurse auf unserer Internetseite.
Pourriez-vous me dire quelles sont vos heures d’ouverture s’il vous plaît ?
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
Unsere Sprechzeiten sind immer montags bis freitags von 8 bis 12 Uhr.
Bien, merci beaucoup ! Auriez-vous l’amabilité de me dire si je peux parler à madame Schmidt lundi ?
Gut, vielen Dank! Würden Sie mir sagen, ob ich am Montag mit Frau Schmidt sprechen kann?
Le lundi matin madame Schmidt a cours. Mais je pourrais vous donner rendez-vous l’après-midi. 15 heures ?
Am Montag Vormittag hat Frau Schmidt Unterricht. Aber ich könnte Ihnen einen Termin für nachmittags geben. 15 Uhr?
Oui, je prendrais volontiers le rendez-vous à 15 heures. Merci beaucoup !
Ja, ich hätte gern den Termin um 15 Uhr. Danke schön!
J’aimerais prendre un cours à l’université populaire.
Ich möchte einen Kurs an der Volkshochschule machen.
Quelles sont vos heures d’ouverture ce semestre ?
Wann sind Ihre Sprechzeiten in diesem Semester?
Je souhaiterais des informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern Informationen zu den Sprachkursen.
Le cours commence la plupart du temps à 9 heures.
Der Unterricht beginnt meistens um 9 Uhr.
Pourriez-vous m’aider ?
Könnten Sie mir helfen?
Nous aurions du temps demain.
Wir hätten morgen Zeit.
Feriez-vous un cours de langue ?
Würdet ihr einen Sprachkurs machen?
Je souhaiterais davantage d’informations.
Ich hätte gern mehr Informationen.
sans rendez-vous
ohne einen Termin
le long du couloir
den Flur entlang
à travers la porte
durch die Tür
le contenu
der Inhalt
l’étranger
der Ausländer
le locuteur natif
der Muttersprachler
Bonjour ! Je voudrais voir madame Schmidt !
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
Ohne einen Termin kann ich Sie leider nicht zu Frau Schmidt lassen!
Mais j’ai un rendez-vous à 15 heures.
Aber ich habe einen Termin um 15 Uhr.
Ah, d’accord ! Alors allez le long du couloir, s’il vous plaît, et puis passez (litt. allez à travers) la porte. C’est le troisième bureau à droite.
Ach so! Dann gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die Tür. Es ist das dritte Büro rechts.
Comment puis-je vous aider ?
Wie kann ich Ihnen helfen?
J’aimerais savoir s’il y a un cours d’allemand pour les étrangers.
Ich möchte gern wissen, ob es einen Deutschkurs für Ausländer gibt.
Oui, il y a plusieurs et tous sont donnés par des locuteurs natifs.
Ja, es gibt mehrere und alle werden von Muttersprachlern unterrichtet.
Von est une préposition suivie du datif. Au datif, beaucoup de noms finissent par -n au pluriel, p. ex. von Muttersprachlern.
À quelle heure commence le cours ?
Um wie viel Uhr fängt der Unterricht an?
Cela commence à 9 heures. Vous trouverez une description du contenu sur notre site Web.
Er beginnt um 9 Uhr. Sie finden eine Beschreibung zu den Inhalten auf unserer Internetseite.
En allemand, on peut utiliser le pluriel en parlant du contenu de plusieurs cours : Die Inhalte(litt. les contenus).
D’accord, merci.
Alles klar, danke!
Je vous donne un rendez-vous.
Ich gebe Ihnen einen Termin.
Vous aimez l’enseignante madame Schmidt ?
Mögt ihr die Lehrerin Frau Schmidt?
Comment trouves-tu le cours ?
Wie findest du den Unterricht?
J’achète le livre d’allemand.
Ich kaufe das Deutschbuch.
Est-ce qu’il y a un cours pour les étrangers ?
Gibt es einen Kurs für Ausländer?
Je m’informe sur le contenu (litt. les contenus).
Ich informiere mich über die Inhalte.
Je dois travailler pour le test de niveau.
Ich muss für den Einstufungstest lernen.
Il passe la grande porte.
Er geht durch die große Tür.
Nous allons le long du couloir.
Wir gehen den Flur entlang.
De quel livre est-ce que j’ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
Allez le long du couloir, s’il vous plaît.
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
Gehen Sie danach durch die große Tür.
Il y a aussi des cours d’allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für - Ausländer?
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser voir notre coordinateur.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht zu unserem Koordinator lassen.
Est-ce que le contenu sera transmis par (litt. à travers) des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch - Muttersprachler vermittelt?
Elle marche contre le vent.
Sie läuft gegen den Wind.
L’enfant court très vite autour du lac.
Das Kind rennt ganz schnell um den See.
Sans rendez-vous vous ne pouvez pas passer (litt. à travers) la porte.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht durch die Tür!
Quel est le contenu du cours d’allemand pour les étrangers ?
Was sind die Inhalte des Deutschkurses für Ausländer?
Le cours est donné par des locuteurs natifs.
Der Unterricht wird von Muttersprachlern gegeben.
Pour aller au bureau, allez le long du couloir s’il vous plaît.
Zum Büro gehen Sie bitte den Flur entlang.
Sans rendez-vous vous n’êtes pas autorisé à aller voir madame Schmidt.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht zu Frau Schmidt.
Pourriez-vous me dire quand le cours de langue commence ?
Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?
Auriez-vous l’amabilité de m’expliquer le contenu ?
Würdet ihr mir die Inhalte erklären?
Nous souhaiterions davantage d’informations sur le cours.
Wir hätten gern mehr Informationen über den Unterricht.
S’il vous plaît, allez le long du couloir et ensuite passez la porte.
Bitte gehen Sie den Flur entlang und dann durch die große Tür.
Auriez-vous l’amabilité de me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Pourriez-vous me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Könnten Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Le cours d’allemand est pour les étrangers.
Der Deutschkurs ist für Ausländer.
Le contenu est transmis par des locuteurs natifs.
Die Inhalte werden von Muttersprachlern vermittelt.
Je souhaiterais davantage d’informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern mehr Informationen über die Sprachkurse.
Auriez-vous s’il vous plaît l’amabilité de m’aider ?
Würden Sie mir bitte helfen?
Si vous avez un rendez-vous, allez le long du couloir, s’il vous plaît.
Wenn Sie einen Termin haben, gehen Sie bitte den Flur entlang.
Pourrais-tu me donner un verre d’eau, s’il te plaît ?
Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?
Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?
Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Pourrions-nous venir vous voir pendant les heures d’ouverture ?
Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?
Vous pourriez peut-être nous aider ?
Könntet ihr uns vielleicht helfen?
Auriez-vous l’amabilité de m’aider, s’il vous plaît ?
Würden Sie mir bitte helfen?
Pourriez-vous me dire où est l’université populaire ?
Könnten Sie mir sagen, wo die Volkshochschule ist?
Je souhaiterais un rendez-vous !
Ich hätte gern einen Termin!
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Aurais-tu l’amabilité de nous prêter ton livre d’allemand ?
Würdest du uns dein Deutschbuch leihen?
Nous souhaiterions des informations sur les cours de langue.
Wir hätten gern Informationen über die Sprachkurse.
Est-ce qu’il y a aussi des cours d’allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für Ausländer?
Allez le long du couloir s’il vous plaît et ensuite passez la grande porte.
Gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die große Tür.
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser (entrer) dans le bureau.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht ins Büro lassen.
L’enfant jette la balle contre le mur.
Das Kind wirft den Ball gegen die Wand.
Est-ce que les contenus sont transmis par des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch Muttersprachler vermittelt?
La femme porte un collier autour du cou.
Die Frau trägt eine Kette um den Hals.
De quel livre est-ce que j’ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
Alors, comment était ta première journée à l’université populaire ?
Und, wie war dein erster Tag in der Volkshochschule?
Eh bien, d’abord je me suis complètement perdu ! L’enseignant m’avait dit que je devais aller le long du couloir et passer (litt. à travers) la porte, mais d’une manière ou une autre, je n’ai pas trouvé la salle de classe !
Ach, erst habe ich mich total verlaufen! Der Lehrer hatte mir gesagt, ich muss nur den Flur entlang und durch die Tür, aber irgendwie habe ich den Klassenraum nicht gefunden!
Et alors, qu’est-ce que tu as fait ?
Und was hast du dann gemacht?
J’ai demandé à un homme s’il pouvait (litt. pourrait) m’aider. Mais malheureusement il était aussi étranger et il ne m’a pas compris !
Ich habe einen Mann gefragt, ob er mir helfen könnte. Aber leider war er auch Ausländer und hat mich nicht verstanden!
Alors tu es arrivé en retard ?
Also bist du zu spät gekommen?
Et comment était le cours ?
Und wie war der Unterricht?
Ça allait. Il était fait par un locuteur natif, ça c’est bien ! Mais le contenu est assez difficile.
Er war okay. Er wird von einem Muttersprachler gemacht, das ist gut! Aber die Inhalte sind ziemlich schwer.
… et mon prof est très sévère !
… und mein Lehrer ist sehr streng!
Quelle chance j’ai de faire un cours de langue en ligne !
Was für ein Glück, dass ich einen Online-Sprachkurs mache!
Je peux aussi commencer sans rendez-vous n’importe quand et je ne dois pas faire attention aux heures d’ouverture !
Ich kann auch ohne einen Termin jederzeit anfangen und muss keine Sprechzeiten beachten!
Hmm… J’aurais bien un cours sans heure précise. Comme ça je ferais la grasse matinée tous les jours et ensuite seulement j’étudierais.
Hm … ich hätte auch gern einen Kurs ohne feste Zeiten. Dann würde ich jeden Tag ausschlafen und danach erst lernen …
le bureau (la table)
der Schreibtisch
Lorsque l’on parle du meuble, le bureau se traduit par der Schreibtisch. Mais lorsqu’il est question de la pièce, on le traduit par das Büro.
le rebord de la fenêtre
das Fensterbrett
l’entreprise
die Firma
le papier
das Papier
les toilettes
die Toiletten
les fleurs
die Blumen
le bureau (la salle)
das Büro
L’entreprise recrute de nouveaux employés.
Die Firma stellt neue Mitarbeiter ein.
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre au soleil.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett in der Sonne.
Le bureau se trouve de l’autre côté du couloir.
Das Büro liegt auf der anderen Seite des Flurs.
Les toilettes sont propres et modernes.
Die Toiletten sind sauber und modern.
Le papier se trouve sur mon bureau.
Das Papier liegt auf meinem Schreibtisch.
Le papier est sous l’imprimante.
Das Papier liegt unter dem Drucker.
J’accroche ma veste au portemanteau.
Ich hänge meine Jacke an die Garderobe.
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro.
Bienvenue dans notre entreprise, cher monsieur Morales !
Willkommen in unserer Firma, lieber Herr Morales!
Voici votre place (litt. de travail), les fleurs sur le bureau sont un petit cadeau pour vous !
Hier ist Ihr Arbeitsplatz, die Blumen auf dem Schreibtisch sind ein kleines Geschenk für Sie!
Oh, comme c’est gentil ! Je vais les mettre sur le rebord de la fenêtre, comme ça elles auront plus de soleil !
Oh, wie schön! Ich werde sie auf das Fensterbrett stellen, dann bekommen sie mehr Sonne!
C’est une bonne idée ! N’hésitez pas à vous adresser à moi si vous avez des questions, d’accord ? Vous pouvez accrocher votre manteau au portemanteau derrière la porte !
Das klingt gut! Bitte wenden Sie sich an mich, wenn Sie Fragen haben, ja? Sie können Ihren Mantel an die Garderobe hinter der Tür hängen!
Alors, monsieur Morales, tout va bien de votre côté ?
So, Herr Morales, ist bei Ihnen alles in Ordnung?
Madame Bachmann, je ne trouve pas le papier…
Frau Bachmann, ich kann das Papier nicht finden …
Le papier se trouve sous l’imprimante, vous le voyez ?
Das Papier liegt unter dem Drucker, sehen Sie es?
Oui, merci beaucoup ! Une question encore : où sont (litt. est-ce que je trouve) les toilettes ?
Ja, vielen Dank! Eine Frage noch: Wo finde ich die Toiletten?
Traversez simplement le couloir, les toilettes sont directement à côté de mon bureau !
Gehen Sie einfach über den Flur - die Toiletten sind direkt neben meinem Büro!
Le papier était à côté de l’imprimante. Je l’ai posé à côté du photocopieur.
Das Papier lag neben dem Drucker. Ich habe es neben den Kopierer gelegt.
Le papier était à côté de l’imprimante.
Das Papier lag neben dem Drucker.
J’ai posé le papier à côté de l’imprimante.
Ich habe das Papier neben den Drucker gelegt.
La lettre se trouve sous le bureau.
Der Brief liegt unter dem Schreibtisch.