9. Intermédiaire 2 Flashcards
Pourriez-vous s’il vous plaît…
Könnten Sie bitte …
Auriez-vous l’amabilité de…
Würden Sie vielleicht …
Je souhaiterais…
Ich hätte gern …
On peut écrire gern ou gerne.
Pourriez-vous me dire quand commence le cours de langue ?
Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?
Je souhaiterais des informations sur l’université populaire.
Ich hätte gern Informationen über die Volkshochschule.
Auriez-vous l’amabilité de me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?
Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?
Le datif du Sie de politesse est Ihnen avec une majuscule.
Votre collègue pourrait-elle rappeler s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin bitte zurückrufen?
Pourrions-nous venir vous voir aux heures d’ouverture ?
Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?
Pourriez-vous me dire où je peux me procurer le catalogue, s’il vous plaît ?
Könnten Sie mir bitte sagen, wo ich den Katalog bekommen kann?
Pourrais-tu me donner un verre d’eau, s’il te plaît ?
Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?
Dans un contexte informel, on peut aussi utiliser le présent : Kannst du … (Tu peux…).
Pourriez-vous peut-être nous aider ?
Könntet ihr uns vielleicht helfen?
Je souhaiterais un rendez-vous.
Ich hätte gern einen Termin.
Pourriez-vous me donner des informations ?
Könnten Sie mir Informationen geben?
Auriez-vous du temps demain ?
Hätten Sie morgen Zeit?
Nous ferions bien un cours de langue.
Wir würden gern einen Sprachkurs machen.
Pourriez-vous rappeler pendant nos heures d’ouverture, s’il vous plaît ?
Könnten Sie bitte während unserer Sprechstunde noch einmal anrufen?
Je souhaiterais des informations sur votre programme.
Ich hätte gern Informationen über Ihr Programm.
Auriez-vous l’amabilité de nous aider ?
Würdet ihr uns helfen?
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Nous souhaiterions un catalogue !
Wir hätten gern einen Katalog!
Aurais-tu l’amabilité de venir avec moi à l’université populaire ?
Würdest du mit mir zur Volkshochschule gehen?
l’université populaire
die Volkshochschule
La Volkshochschule (ou VHS) signifie littéralement haute école du peuple et propose un large panel de cours : cours de langue, d’informatique, de politique, d’art…
le cours de langue
der Sprachkurs
les heures de consultation, d’ouverture
die Sprechzeiten
En dehors du contexte médical, Sprechzeiten désigne les heures d’ouverture au public d’un bureau.
le cours, l’enseignement
der Unterricht
En Allemand, der Unterricht s’utilise toujours au singulier.
Université populaire (de) Berlin-Kreuzberg, madame Müller à l’appareil. Que puis-je faire pour vous ?
Volkshochschule Berlin-Kreuzberg, mein Name ist Müller, was kann ich für Sie tun?
Bonjour, je suis monsieur Morales, je souhaiterais quelques informations sur vos cours de langues.
Guten Tag, mein Name ist Morales, ich hätte gern ein paar Informationen über Ihre Sprachkurse.
Vous trouverez le programme pour les cours de langues sur notre site Internet.
Sie finden das Programm für die Sprachkurse auf unserer Internetseite.
Pourriez-vous me dire quelles sont vos heures d’ouverture s’il vous plaît ?
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
Unsere Sprechzeiten sind immer montags bis freitags von 8 bis 12 Uhr.
Bien, merci beaucoup ! Auriez-vous l’amabilité de me dire si je peux parler à madame Schmidt lundi ?
Gut, vielen Dank! Würden Sie mir sagen, ob ich am Montag mit Frau Schmidt sprechen kann?
Le lundi matin madame Schmidt a cours. Mais je pourrais vous donner rendez-vous l’après-midi. 15 heures ?
Am Montag Vormittag hat Frau Schmidt Unterricht. Aber ich könnte Ihnen einen Termin für nachmittags geben. 15 Uhr?
Oui, je prendrais volontiers le rendez-vous à 15 heures. Merci beaucoup !
Ja, ich hätte gern den Termin um 15 Uhr. Danke schön!
J’aimerais prendre un cours à l’université populaire.
Ich möchte einen Kurs an der Volkshochschule machen.
Quelles sont vos heures d’ouverture ce semestre ?
Wann sind Ihre Sprechzeiten in diesem Semester?
Je souhaiterais des informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern Informationen zu den Sprachkursen.
Le cours commence la plupart du temps à 9 heures.
Der Unterricht beginnt meistens um 9 Uhr.
Pourriez-vous m’aider ?
Könnten Sie mir helfen?
Nous aurions du temps demain.
Wir hätten morgen Zeit.
Feriez-vous un cours de langue ?
Würdet ihr einen Sprachkurs machen?
Je souhaiterais davantage d’informations.
Ich hätte gern mehr Informationen.
sans rendez-vous
ohne einen Termin
le long du couloir
den Flur entlang
à travers la porte
durch die Tür
le contenu
der Inhalt
l’étranger
der Ausländer
le locuteur natif
der Muttersprachler
Bonjour ! Je voudrais voir madame Schmidt !
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
Ohne einen Termin kann ich Sie leider nicht zu Frau Schmidt lassen!
Mais j’ai un rendez-vous à 15 heures.
Aber ich habe einen Termin um 15 Uhr.
Ah, d’accord ! Alors allez le long du couloir, s’il vous plaît, et puis passez (litt. allez à travers) la porte. C’est le troisième bureau à droite.
Ach so! Dann gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die Tür. Es ist das dritte Büro rechts.
Comment puis-je vous aider ?
Wie kann ich Ihnen helfen?
J’aimerais savoir s’il y a un cours d’allemand pour les étrangers.
Ich möchte gern wissen, ob es einen Deutschkurs für Ausländer gibt.
Oui, il y a plusieurs et tous sont donnés par des locuteurs natifs.
Ja, es gibt mehrere und alle werden von Muttersprachlern unterrichtet.
Von est une préposition suivie du datif. Au datif, beaucoup de noms finissent par -n au pluriel, p. ex. von Muttersprachlern.
À quelle heure commence le cours ?
Um wie viel Uhr fängt der Unterricht an?
Cela commence à 9 heures. Vous trouverez une description du contenu sur notre site Web.
Er beginnt um 9 Uhr. Sie finden eine Beschreibung zu den Inhalten auf unserer Internetseite.
En allemand, on peut utiliser le pluriel en parlant du contenu de plusieurs cours : Die Inhalte(litt. les contenus).
D’accord, merci.
Alles klar, danke!
Je vous donne un rendez-vous.
Ich gebe Ihnen einen Termin.
Vous aimez l’enseignante madame Schmidt ?
Mögt ihr die Lehrerin Frau Schmidt?
Comment trouves-tu le cours ?
Wie findest du den Unterricht?
J’achète le livre d’allemand.
Ich kaufe das Deutschbuch.
Est-ce qu’il y a un cours pour les étrangers ?
Gibt es einen Kurs für Ausländer?
Je m’informe sur le contenu (litt. les contenus).
Ich informiere mich über die Inhalte.
Je dois travailler pour le test de niveau.
Ich muss für den Einstufungstest lernen.
Il passe la grande porte.
Er geht durch die große Tür.
Nous allons le long du couloir.
Wir gehen den Flur entlang.
De quel livre est-ce que j’ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
Allez le long du couloir, s’il vous plaît.
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
Gehen Sie danach durch die große Tür.
Il y a aussi des cours d’allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für - Ausländer?
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser voir notre coordinateur.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht zu unserem Koordinator lassen.
Est-ce que le contenu sera transmis par (litt. à travers) des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch - Muttersprachler vermittelt?
Elle marche contre le vent.
Sie läuft gegen den Wind.
L’enfant court très vite autour du lac.
Das Kind rennt ganz schnell um den See.
Sans rendez-vous vous ne pouvez pas passer (litt. à travers) la porte.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht durch die Tür!
Quel est le contenu du cours d’allemand pour les étrangers ?
Was sind die Inhalte des Deutschkurses für Ausländer?
Le cours est donné par des locuteurs natifs.
Der Unterricht wird von Muttersprachlern gegeben.
Pour aller au bureau, allez le long du couloir s’il vous plaît.
Zum Büro gehen Sie bitte den Flur entlang.
Sans rendez-vous vous n’êtes pas autorisé à aller voir madame Schmidt.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht zu Frau Schmidt.
Pourriez-vous me dire quand le cours de langue commence ?
Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?
Auriez-vous l’amabilité de m’expliquer le contenu ?
Würdet ihr mir die Inhalte erklären?
Nous souhaiterions davantage d’informations sur le cours.
Wir hätten gern mehr Informationen über den Unterricht.
S’il vous plaît, allez le long du couloir et ensuite passez la porte.
Bitte gehen Sie den Flur entlang und dann durch die große Tür.
Auriez-vous l’amabilité de me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Pourriez-vous me dire quelles sont les heures d’ouverture ?
Könnten Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
Le cours d’allemand est pour les étrangers.
Der Deutschkurs ist für Ausländer.
Le contenu est transmis par des locuteurs natifs.
Die Inhalte werden von Muttersprachlern vermittelt.
Je souhaiterais davantage d’informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern mehr Informationen über die Sprachkurse.
Auriez-vous s’il vous plaît l’amabilité de m’aider ?
Würden Sie mir bitte helfen?
Si vous avez un rendez-vous, allez le long du couloir, s’il vous plaît.
Wenn Sie einen Termin haben, gehen Sie bitte den Flur entlang.
Pourrais-tu me donner un verre d’eau, s’il te plaît ?
Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?
Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?
Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Pourrions-nous venir vous voir pendant les heures d’ouverture ?
Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?
Vous pourriez peut-être nous aider ?
Könntet ihr uns vielleicht helfen?
Auriez-vous l’amabilité de m’aider, s’il vous plaît ?
Würden Sie mir bitte helfen?
Pourriez-vous me dire où est l’université populaire ?
Könnten Sie mir sagen, wo die Volkshochschule ist?
Je souhaiterais un rendez-vous !
Ich hätte gern einen Termin!
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
Aurais-tu l’amabilité de nous prêter ton livre d’allemand ?
Würdest du uns dein Deutschbuch leihen?
Nous souhaiterions des informations sur les cours de langue.
Wir hätten gern Informationen über die Sprachkurse.
Est-ce qu’il y a aussi des cours d’allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für Ausländer?
Allez le long du couloir s’il vous plaît et ensuite passez la grande porte.
Gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die große Tür.
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser (entrer) dans le bureau.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht ins Büro lassen.
L’enfant jette la balle contre le mur.
Das Kind wirft den Ball gegen die Wand.
Est-ce que les contenus sont transmis par des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch Muttersprachler vermittelt?
La femme porte un collier autour du cou.
Die Frau trägt eine Kette um den Hals.
De quel livre est-ce que j’ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
Alors, comment était ta première journée à l’université populaire ?
Und, wie war dein erster Tag in der Volkshochschule?
Eh bien, d’abord je me suis complètement perdu ! L’enseignant m’avait dit que je devais aller le long du couloir et passer (litt. à travers) la porte, mais d’une manière ou une autre, je n’ai pas trouvé la salle de classe !
Ach, erst habe ich mich total verlaufen! Der Lehrer hatte mir gesagt, ich muss nur den Flur entlang und durch die Tür, aber irgendwie habe ich den Klassenraum nicht gefunden!
Et alors, qu’est-ce que tu as fait ?
Und was hast du dann gemacht?
J’ai demandé à un homme s’il pouvait (litt. pourrait) m’aider. Mais malheureusement il était aussi étranger et il ne m’a pas compris !
Ich habe einen Mann gefragt, ob er mir helfen könnte. Aber leider war er auch Ausländer und hat mich nicht verstanden!
Alors tu es arrivé en retard ?
Also bist du zu spät gekommen?
Et comment était le cours ?
Und wie war der Unterricht?
Ça allait. Il était fait par un locuteur natif, ça c’est bien ! Mais le contenu est assez difficile.
Er war okay. Er wird von einem Muttersprachler gemacht, das ist gut! Aber die Inhalte sind ziemlich schwer.
… et mon prof est très sévère !
… und mein Lehrer ist sehr streng!
Quelle chance j’ai de faire un cours de langue en ligne !
Was für ein Glück, dass ich einen Online-Sprachkurs mache!
Je peux aussi commencer sans rendez-vous n’importe quand et je ne dois pas faire attention aux heures d’ouverture !
Ich kann auch ohne einen Termin jederzeit anfangen und muss keine Sprechzeiten beachten!
Hmm… J’aurais bien un cours sans heure précise. Comme ça je ferais la grasse matinée tous les jours et ensuite seulement j’étudierais.
Hm … ich hätte auch gern einen Kurs ohne feste Zeiten. Dann würde ich jeden Tag ausschlafen und danach erst lernen …
le bureau (la table)
der Schreibtisch
Lorsque l’on parle du meuble, le bureau se traduit par der Schreibtisch. Mais lorsqu’il est question de la pièce, on le traduit par das Büro.
le rebord de la fenêtre
das Fensterbrett
l’entreprise
die Firma
le papier
das Papier
les toilettes
die Toiletten
les fleurs
die Blumen
le bureau (la salle)
das Büro
L’entreprise recrute de nouveaux employés.
Die Firma stellt neue Mitarbeiter ein.
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre au soleil.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett in der Sonne.
Le bureau se trouve de l’autre côté du couloir.
Das Büro liegt auf der anderen Seite des Flurs.
Les toilettes sont propres et modernes.
Die Toiletten sind sauber und modern.
Le papier se trouve sur mon bureau.
Das Papier liegt auf meinem Schreibtisch.
Le papier est sous l’imprimante.
Das Papier liegt unter dem Drucker.
J’accroche ma veste au portemanteau.
Ich hänge meine Jacke an die Garderobe.
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro.
Bienvenue dans notre entreprise, cher monsieur Morales !
Willkommen in unserer Firma, lieber Herr Morales!
Voici votre place (litt. de travail), les fleurs sur le bureau sont un petit cadeau pour vous !
Hier ist Ihr Arbeitsplatz, die Blumen auf dem Schreibtisch sind ein kleines Geschenk für Sie!
Oh, comme c’est gentil ! Je vais les mettre sur le rebord de la fenêtre, comme ça elles auront plus de soleil !
Oh, wie schön! Ich werde sie auf das Fensterbrett stellen, dann bekommen sie mehr Sonne!
C’est une bonne idée ! N’hésitez pas à vous adresser à moi si vous avez des questions, d’accord ? Vous pouvez accrocher votre manteau au portemanteau derrière la porte !
Das klingt gut! Bitte wenden Sie sich an mich, wenn Sie Fragen haben, ja? Sie können Ihren Mantel an die Garderobe hinter der Tür hängen!
Alors, monsieur Morales, tout va bien de votre côté ?
So, Herr Morales, ist bei Ihnen alles in Ordnung?
Madame Bachmann, je ne trouve pas le papier…
Frau Bachmann, ich kann das Papier nicht finden …
Le papier se trouve sous l’imprimante, vous le voyez ?
Das Papier liegt unter dem Drucker, sehen Sie es?
Oui, merci beaucoup ! Une question encore : où sont (litt. est-ce que je trouve) les toilettes ?
Ja, vielen Dank! Eine Frage noch: Wo finde ich die Toiletten?
Traversez simplement le couloir, les toilettes sont directement à côté de mon bureau !
Gehen Sie einfach über den Flur - die Toiletten sind direkt neben meinem Büro!
Le papier était à côté de l’imprimante. Je l’ai posé à côté du photocopieur.
Das Papier lag neben dem Drucker. Ich habe es neben den Kopierer gelegt.
Le papier était à côté de l’imprimante.
Das Papier lag neben dem Drucker.
J’ai posé le papier à côté de l’imprimante.
Ich habe das Papier neben den Drucker gelegt.
La lettre se trouve sous le bureau.
Der Brief liegt unter dem Schreibtisch.
Le manteau est accroché au portemanteau.
Der Mantel hängt an der Garderobe.
Je pose les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett. (das Fensterbrett)
Le papier se trouve à côté du photocopieur.
Das Papier liegt neben dem Kopierer. (der Kopierer)
Tu peux accrocher ta veste au portemanteau.
Du kannst deine Jacke an die Garderobe hängen. (die Garderobe)
Ici, la phrase met l’accent sur l’action d’accrocher et non sur le lieu où se trouve la veste. C’est pourquoi on utilise l’accusatif.
Bienvenue dans notre entreprise !
Willkommen in unserer Firma! (die Firma)
La peinture est accrochée dans mon bureau au-dessus du canapé.
Das Bild hängt in meinem Büro über dem Sofa. (das Büro, das Sofa)
Les fleurs se trouvent sur le rebord de la fenêtre.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett.
Datif – idée d’immobilité
Le papier se trouve à côté de l’imprimante.
Das Papier liegt neben dem Drucker.
Datif – idée d’immobilité
Je mets le photocopieur à côté de la fenêtre.
Ich stelle den Kopierer neben das Fenster.
Accusatif – idée de mouvement
Accrochez votre manteau au portemanteau !
Hängen Sie Ihren Mantel an die Garderobe!
Accusatif – idée de mouvement
Je mets le papier sur le bureau.
Ich lege das Papier auf den Schreibtisch.
Accusatif – idée de mouvement
Je mets les fleurs à côté de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen neben das Fenster.
Le papier est dans le tiroir.
Das Papier ist in der Schublade.
Mettez l’imprimante sur le bureau, s’il vous plaît.
Stellen Sie den Drucker bitte auf den Schreibtisch.
Mon manteau est accroché au portemanteau.
Mein Mantel hängt an der Garderobe.
J’ai renversé accidentellement du café au-dessus de mon photocopieur.
Ich habe versehentlich Kaffee über meinen Kopierer gekippt.
La corbeille à papier est sous le bureau.
Der Papierkorb steht unter dem Schreibtisch.
Il est assis sur la chaise. - Il s’assoit sur la chaise.
Er sitzt auf dem Stuhl. - Er setzt sich auf den Stuhl. (der Stuhl)
Er sitzt auf dem Stuhl. - Er setzt sich auf den Stuhl. (der Stuhl)
Der Mantel hängt an der Garderobe. - Er hängt den Mantel an die Garderobe. (die Garderobe)
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre. - Je mets les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett. - Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett. (das Fensterbrett)
Dans notre entreprise, tous les bureaux sont à la fenêtre.
In unserer Firma stehen alle Schreibtische am Fenster.
Le papier est sous l’imprimante.
Das Papier liegt unter dem Drucker.
Tu peux accrocher ton manteau au portemanteau !
Deinen Mantel kannst du an die Garderobe hängen!
Je mets les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett.
Le bureau de mon chef est à côté de mon bureau.
Das Büro meines Chefs ist neben meinem Büro.
l’erreur - les erreurs
der Fehler - die Fehler
Les noms masculins terminant en -er n’ont pas de terminaison au pluriel.
la réunion - les réunions
die Besprechung - die Besprechungen
Les noms finissant en -ung ont la terminaison -en au pluriel.
la fleur - les fleurs
die Blume - die Blumen
Les noms qui se terminent en -e forment généralement leur pluriel avec un -n.
l’excuse - les excuses
die Entschuldigung - die Entschuldigungen
le raisin - les raisins
die Traube - die Trauben
l’enseignant - les enseignants
der Lehrer - die Lehrer
l’espace cuisine - les espaces cuisine
die Teeküche - die Teeküchen
le journal - les journaux
die Zeitung - die Zeitungen
le conseiller - les conseillers
der Berater - die Berater
le verre - les verres
das Glas - die Gläser
Beaucoup de noms neutres, et particulièrement à une syllabe, forment leur pluriel avec -er. Parfois un Umlaut est ajouté.
la chaise - les chaises
der Stuhl - die Stühle
Les noms masculins se terminant par une consonne ont souvent la terminaison -e au pluriel. Un Umlaut peut aussi être ajouté.
la photo - les photos
das Foto - die Fotos
Seuls quelques noms allemands forment leur pluriel en ajoutant un -s.
le soir - les soirs
der Abend - die Abende
Les noms masculins se terminant par une consonne ont souvent la terminaison -e au pluriel. Un Umlaut peut aussi être ajouté.
le fils - les fils
der Sohn - die Söhne
le bureau - les bureaux
das Büro - die Büros
la lettre - les lettres
der Brief - die Briefe
Demain j’ai deux réunions.
Ich habe morgen zwei Besprechungen. (die Besprechung)
Les enfants n’ont pas fait d’erreurs.
Die Kinder haben keine Fehler gemacht. (das Kind, der Fehler)
Dans les bureaux, il y a beaucoup de chaises.
In den Büros stehen viele Stühle. (das Büro, der Stuhl)
Tu trouveras des verres dans l’un des espaces cuisine.
Gläser findest du in einer der Teeküchen. (das Glas, die Teeküche)
l’associé - les associés
der Geschäftspartner - die Geschäftspartner
les toilettes, le cabinet - les toilettes
die Toilette - die Toiletten
les erreurs
die Fehler
la réunion
die Besprechung
l’espace cuisine (litt. la cuisine de thé)
die Teeküche
l’associé
der Geschäftspartner
Salut chérie, je suis rentré (litt. à nouveau à la maison) !
Hallo Schatz, ich bin wieder zu Hause!
Chéri, comment était ton premier jour de travail ?
Liebling, wie war dein erster Arbeitstag?
Oh, il était très bien, mais j’ai fait quelques erreurs !
Oh, er war ganz gut, aber ich habe ein paar Fehler gemacht!
Vraiment ? Oh, ce n’était sûrement pas si grave. Raconte donc ! Qu’est-ce que tu as fait comme erreurs ?
Wirklich? Ach, so schlimm war es sicher nicht. Erzähl mal! Was hast du denn für Fehler gemacht?
Alors, j’ai reçu des fleurs de la part de ma chef, très gentil ! Je voulais mettre les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Also, ich habe Blumen von meiner Chefin bekommen - sehr nett! Ich wollte die Blumen auf das Fensterbrett stellen.
Bonne idée !
Gute Idee!
Oui, mais les fleurs sont accidentellement tombées sur l’imprimante et l’eau a détruit l’électronique !
Ja, aber aus Versehen sind die Blumen auf den Drucker gefallen, und das Wasser hat die Elektronik kaputt gemacht!
- Oh, non !
- Si ! Et après le déjeuner je voulais aller aux toilettes. Les toilettes se trouvent juste à côté du bureau de ma chef.
- Oh nein!
- Doch! Und nach dem Mittagessen wollte ich auf die Toilette gehen. Die Toiletten befinden sich gleich neben dem Büro meiner Chefin.
Par erreur, je suis allé directement dans son bureau, sans frapper.
Ich bin aber aus Versehen direkt in ihr Büro gegangen, ohne Anklopfen.
Elle était en plein milieu de l’une de ses réunions importantes. Les associés étaient quelque peu en colère !
Sie war gerade in einer ihrer wichtigen Besprechungen. Die Geschäftspartner waren ziemlich wütend!
C’était sûrement embarrassant, non ?
Das war sicher peinlich, oder?
Oui, et puis je ne voulais pas dire que je cherchais les toilettes et j’ai bégayé et demandé où était l’espace cuisine.
Ja, und dann wollte ich nicht sagen, dass ich die Toiletten suche und habe gestottert und gefragt, wo die Teeküche ist.
Oh, ne t’en fais pas. Tu es nouveau, ta chef le sait ! Tout le monde peut faire des erreurs !
Ach, ärgere dich nicht. Du bist neu, deine Chefin weiß das! Alle können Fehler machen!
J’ai reçu les fleurs de ma chef.
Die Blumen habe ich von meiner Chefin bekommen.
L’espace cuisine est à côté des toilettes.
Die Teeküche ist neben den Toiletten.
Dans le bureau, il y avait beaucoup d’associés en réunion.
Im Büro waren viele Geschäftspartner bei einer Besprechung.
Ça n’est pas grave de faire des erreurs lorsqu’on est nouveau.
Es ist nicht schlimm, Fehler zu machen, wenn man neu ist.
Je voulais mettre les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich wollte die Blumen auf das Fensterbrett stellen.
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro.
Est-ce qu’il y a des verres dans l’espace cuisine ?
Gibt es in der Teeküche Gläser?
J’ai une réunion importante avec beaucoup d’associés.
Ich habe eine wichtige Besprechung mit vielen Geschäftspartnern.
Les fleurs sont tombées par terre.
Die Blumen sind auf den Boden gefallen.
Vous pouvez accrocher votre manteau au portemanteau !
Sie können Ihren Mantel an die Garderobe hängen!
Je mets l’imprimante sur le bureau.
Ich stelle den Drucker auf den Schreibtisch.
J’accroche mon manteau au portemanteau.
Ich hänge meinen Mantel an die Garderobe.
Je suis dans mon bureau jusqu’à 15 heures, après j’ai deux réunions.
Ich bin bis 15 Uhr in meinem Büro, danach habe ich zwei Besprechungen.
Le papier est sur le rebord de la fenêtre.
Das Papier liegt auf dem Fensterbrett.
Les toilettes sont au premier étage.
Die Toiletten sind im ersten Stock.
La lettre est sous le bureau.
Der Brief liegt unter dem Schreibtisch. (der Schreibtisch)
Mettez le photocopieur à côté de l’imprimante, s’il vous plaît !
Bitte stellen Sie den Kopierer neben den Drucker! (der Drucker)
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro. (das Büro)
Tu peux accrocher ton manteau au portemanteau.
Du kannst deinen Mantel an die Garderobe hängen. (die Garderobe)
Tu mettrais les fleurs sur le rebord de la fenêtre ?
Würdest du die Blumen auf das Fensterbrett stellen? (das Fensterbrett)
Tu peux mettre le papier dans mon tiroir.
Du kannst das Papier in meine Schublade legen. (die Schublade)
Les toilettes sont à côté de son bureau.
Die Toiletten sind neben ihrem Büro.
La corbeille à papier se trouve sous le bureau.
Der Papierkorb steht unter dem Schreibtisch.
Il met le photocopieur dans le bureau.
Er stellt den Kopierer in das Büro.
Je vais avec les associés sur la terrasse.
Ich gehe mit den Geschäftspartnern auf die Terrasse.
La chef pose le papier à côté de l’imprimante.
Die Chefin legt das Papier neben den Drucker.
Les toilettes sont au premier étage.
Die Toiletten sind im ersten Stock. (die Toilette)
Aujourd’hui j’ai beaucoup de réunions.
Ich habe heute viele Besprechungen. (die Besprechung)
Il a fait quelques erreurs, mais il est nouveau dans l’entreprise.
Er hat ein paar Fehler gemacht, aber er ist neu in der Firma. (der Fehler)
J’ai reçu des fleurs de la part de ma chef.
Ich habe Blumen von meiner Chefin bekommen. (die Blume)
En vacances, j’ai fait plus de 500 photos.
Im Urlaub habe ich über 500 Fotos gemacht. (das Foto)
Il y a encore des verres dans l’espace cuisine ?
Gibt es in der Teeküche noch Gläser? (das Glas)
Salut chéri, tu rentres bien tôt à la maison ! Comment était ton deuxième jour dans la nouvelle entreprise ?
Hallo Schatz, du bist schon so früh zu Hause! Wie war dein zweiter Tag in der neuen Firma?
Oh, chérie ! Il était définitivement meilleur qu’hier, mais j’ai encore fait quelques erreurs !
Oh, Liebling! Es war definitiv besser als gestern, aber ich habe immer noch ein paar Fehler gemacht!
Raconte donc ! Tu t’es à nouveau perdu en cherchant les toilettes ?
Erzähl mal! Hast du dich wieder auf der Suche nach den Toiletten verlaufen?
Très drôle. Non, pas aujourd’hui !
Sehr lustig. Nein, heute nicht!
Alors, je me suis tout d’abord assis par mégarde au mauvais bureau et j’étais surpris que mon mot de passe ne fonctionne pas.
Also, ich habe mich aus Versehen zuerst an den falschen Schreibtisch gesetzt und ich war überrascht, dass mein Passwort nicht funktionierte.
Mais il ressemblait à mon bureau : le papier était sous l’imprimante, le portemanteau était derrière la porte et sur le rebord de la fenêtre, il y avait aussi des fleurs !
Aber es sah aus wie mein Büro: das Papier lag unter dem Drucker, die Garderobe stand hinter der Tür und auf dem Fensterbrett standen auch Blumen!
Et pourquoi tu es (rentré) si tôt à la maison ? Vous n’aviez pas une réunion importante cet après-midi ?
Und warum bist du so früh zu Hause? Hattet ihr heute Nachmittag nicht eine wichtige Besprechung?
Oui, c’est vrai ! Mais les associés ne sont pas venus, parce qu’ils ont oublié le rendez-vous !
Ja, das ist richtig! Aber die Geschäftspartner sind nicht gekommen, weil sie den Termin vergessen haben!
C’est pour ça que tu es libre cet après-midi ?
Deshalb hast du heute Nachmittag frei?
Oui, j’ai d’abord bu un thé avec ma chef dans l’espace cuisine et puis elle m’a donné le reste de la journée !
Ja, ich habe erst mit meiner Chefin einen Tee in der Teeküche getrunken und dann hat sie mir den restlichen Tag frei gegeben!
le tracteur
der Traktor
le tablier
die Schürze
la ferme
der Bauernhof
la botte en caoutchouc
der Gummistiefel
J’ai lu un livre.
Ich habe ein Buch gelesen.
Il est parti en voiture.
Er ist mit dem Auto gefahren.
Tu portais un tablier ?
Hast du eine Schürze getragen? (tragen)
Qu’est-ce que tu faisais à la ferme ?
Was hast du auf dem Bauernhof gemacht? (machen)
Nous avons acheté un cadeau pour nos amis.
Wir haben ein Geschenk für unsere Freunde gekauft. (kaufen)
Il a conduit le tracteur.
Er ist mit dem Traktor gefahren. (fahren)
Nous avons lu un livre.
Wir haben ein Buch gelesen. (lesen)
Tu as toujours eu des rides ?
Hast du schon immer Falten gehabt? (haben)
Vous travailliez dans les champs ?
Habt ihr auf dem Feld gearbeitet? (arbeiten)
Je portais des bottes en caoutchouc.
Ich habe Gummistiefel getragen.
En français, selon le contexte, on traduit le Perfekt par le passé composé ou par l’imparfait.
Nous travaillions dur.
Wir haben hart gearbeitet.
Il conduisait à travers le champ.
Er ist über das Feld gefahren.
Elle n’avait pas de rides avant.
Sie hat früher keine Falten gehabt.
Mamie, c’est toi sur la photo, là ?
Oma, bist du das auf dem Foto hier?
Oui, c’était moi ! Autrefois, il y a 53 ans…
Ja, das war ich! Damals vor 53 Jahren …
Mamie, tu portais un tablier et des bottes en caoutchouc ? Tu étais fermière ?
Oma, hast du eine Schürze und Gummistiefel getragen? Warst du Bäuerin?
De nos jours, un fermier/une fermière est plutôt appelé(e) Landwirt/in. Le terme Bauer/Bäuerin est plus familier et surtout employé par les enfants.
Oui, papi Heinrich et moi vivions dans une ferme. À l’époque, je travaillais dur dans les champs. Alors je portais toujours un tablier et des bottes en caoutchouc.
Ja, Opa Heinrich und ich lebten auf einem Bauernhof. Damals habe ich hart auf dem Feld gearbeitet. Da habe ich immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
Ah bon.. Et que faisait papi Heinrich ?
Ach so … Und was hat Opa Heinrich gemacht?
Il conduisait le tracteur et labourait le champ !
Er ist mit dem Traktor gefahren und hat das Feld gepflügt!
Mamie, je voudrais aussi conduire un tracteur ! C’est possible ?
Mamie, je voudrais aussi conduire un tracteur ! C’est possible ?
Malheureusement nous n’avons plus de tracteur. Mais tu peux essayer mon tablier !
Leider haben wir keinen Traktor mehr. Aber du kannst meine Schürze anprobieren!
Très drôle mamie, mais je ne porte pas de tablier !
Sehr witzig, Oma, ich trage doch keine Schürze!
Regarde, ici il y a une autre photo, là j’ai environ 30 ans. À l’époque, je portais toujours des robes lorsque papi Heinrich et moi sortions.
Schau mal, hier ist ein anderes Bild, da bin ich etwa 30 Jahre alt. Damals habe ich immer Kleider getragen, wenn Opa Heinrich und ich ausgegangen sind.
Tu étais vraiment très belle !
Du hast wirklich wunderhübsch ausgesehen!
Merci, mon trésor ! Mais est-ce que je ne suis plus très belle ?
Danke, mein Schatz! Aber sehe ich etwa nicht mehr wunderhübsch aus?
Eh bien, mamie, à l’époque, tu n’avais pas autant de rides et tu n’étais pas aussi ronde !
Naja, Oma, damals hast du nicht so viele Falten gehabt und du bist nicht so dick gewesen!
Haha, tu es bien effronté, comme ton père à l’époque ! Mais maintenant au lit, Christian !
Haha, du bist ganz schön frech, wie dein Vater damals! Jetzt aber ab ins Bett, Christian!
J’ai beaucoup mangé.
Ich habe viel gegessen.
J’ai conduit le tracteur.
Ich bin mit dem Traktor gefahren.
Il a couru vite.
Er ist schnell gerannt.
Er ist schnell gerannt.
Die Hunde sind schnell gelaufen.
Le grand-père est parti avec le tracteur.
Der Großvater ist mit dem Traktor gefahren.
J’ai habité à Berlin.
Ich habe in Berlin gewohnt.
Il a nagé dans le lac.
Er ist im See geschwommen.
As-tu lu le journal ?
Hast du die Zeitung gelesen?
Nous portions un tablier.
Wir haben eine Schürze getragen.
Ma mamie a toujours porté un tablier et des bottes en caoutchouc.
Meine Oma hat immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
Mon frère a conduit le tracteur dans le champ.
Mein Bruder ist mit dem Traktor auf dem Feld gefahren.
Nous passons nos vacances dans une ferme.
Wir machen Ferien auf einem Bauernhof.
Mon papi avait beaucoup de rides, car il a souvent travaillé dans les champs (litt. le champ).
Mein Opa hat viele Falten gehabt, weil er oft auf dem Feld gearbeitet hat.
Je n’ai pas lu le livre jusqu’à la fin.
Ich habe das Buch nicht zu Ende gelesen.
Hier nous sommes allés nous promener et après nous avons mangé quelque chose.
Gestern sind wir spazieren gegangen und danach haben wir etwas gegessen.
Il a conduit le tracteur à travers le champ et (il) a beaucoup travaillé.
Er ist mit dem Traktor über das Feld gefahren und hat viel gearbeitet.
Il s’endormait tôt.
Er ist früh eingeschlafen.
Vous souvenez-vous ? Selon le contexte, on peut aussi dire : Il s’est endormi tôt.
Le matin, nous nous levions à 5 heures.
Wir sind morgens um 5 Uhr aufgestanden.
Je l’aidais souvent.
Ich habe ihm oft geholfen.
Papi s’est déjà endormi.
Opa ist schon eingeschlafen.
Je t’ai appelé.
Ich habe dich angerufen.
Tu as appelé ta mère ?
Hast du deine Mutter angerufen? (anrufen)
Grand-père s’est endormi après qu’il a aidé pendant la moisson ?
Ist Opa eingeschlafen, nachdem er bei der Ernte geholfen hat? (einschlafen, helfen)
Aujourd’hui je me suis levé à 6 heures et j’ai nourri les vaches et les cochons.
Ich bin heute um 6 Uhr aufgestanden und habe die Kühe und Schweine gefüttert. (aufstehen)
Vous êtes arrivés à l’heure ?
Seid ihr pünktlich angekommen? (ankommen)
Hier j’ai fait la grasse matinée et après je suis allée à l’étable.
Gestern habe ich ausgeschlafen und bin danach in den Stall gegangen. (ausschlafen)
l’étable
der Stall
les vaches
die Kühe
les cochons
die Schweine
la moisson
die Ernte
Mamie, raconte-moi davantage (de choses) sur la vie à la ferme ! Vous aviez des animaux ?
Oma, erzähl mir mehr vom Leben auf dem Bauernhof! Hattet ihr Tiere?
Oui, nous avions des vaches et quelques cochons.
Ja, wir hatten Kühe und ein paar Schweine.
J’allais tous les matins à l’étable et (je) les nourrissais.
Ich bin jeden Morgen in den Stall gegangen und habe sie gefüttert.
Et papi Heinrich? Il nourrissait aussi les vaches et les cochons ?
Und Opa Heinrich? Hat er die Kühe und Schweine auch gefüttert?
Non, pendant la récolte, il était toute la journée au champ. Je l’aidais souvent.
Nein, während der Ernte war er den ganzen Tag auf dem Feld. Ich habe ihm oft geholfen.
Ça a l’air épuisant…
Das klingt anstrengend …
Oui, et le soir il s’endormait toujours très tôt.
Ja, und abends ist er immer sehr früh eingeschlafen.
À quelle heure (litt. Quand) vous vous leviez le matin ?
Wann seid ihr morgens aufgestanden?
Nous nous levions toujours à 5 heures, parfois même plus tôt !
Wir sind immer um 5 Uhr aufgestanden, manchmal sogar noch früher!
Pff… Je ne me plaindrai plus jamais quand je dois aller à l’école à 8 heures !
Uff … Ich werde mich nie wieder beschweren, wenn ich um 8 Uhr zur Schule gehen muss!
J’ai étudié à Heidelberg.
Ich habe in Heidelberg studiert.
Papi a réparé l’étable.
Opa hat den Stall repariert.
Où as-tu étudié ?
Wo hast du studiert?
Nous avons réparé le tracteur.
Wir haben den Traktor repariert. (reparieren)
Tu as goûté la nourriture ?
Hast du das Essen probiert? (probieren)
Vous vous êtes amusés.
Ihr habt euch amüsiert. (amüsieren)
Vous vous êtes promenés dans le parc ?
Seid ihr durch den Park spaziert? (spazieren)
Hier nous nous sommes endormis tôt et (nous nous sommes) levés tard aujourd’hui.
Wir sind gestern früh eingeschlafen und heute spät aufgestanden.
Tous ont aidé pendant la moisson avec assiduité.
Alle haben bei der Ernte fleißig geholfen.
Dans l’étable, il y a beaucoup de vaches et quelques cochons.
Im Stall sind viele Kühe und ein paar Schweine.
Nous nous sommes promenés à travers les champs.
Wir sind über die Felder spaziert. (spazieren)
Nous nous sommes toujours endormis et levés tôt.
Wir sind immer früh eingeschlafen und früh aufgestanden. (einschlafen, aufstehen)
Il a réparé l’étable.
Er hat den Stall repariert. (reparieren)
Tu as déjà appelé tes parents ?
Hast du schon deine Eltern angerufen? (anrufen)
Papi a conduit (litt. avec) le tracteur.
Opa ist mit dem Traktor gefahren.
Tu as porté un tablier et des bottes en caoutchouc ?
Hast du eine Schürze und Gummistiefel getragen?
Qu’ont fait les enfants à la ferme ?
Was haben die Kinder auf dem Bauernhof gemacht?
Tu t’es endormi tôt ?
Bist du früh eingeschlafen?
Vous avez travaillé dans le champ ?
Habt ihr auf dem Feld gearbeitet?
Ont-ils déjà appelé leurs parents ?
Haben sie schon ihre Eltern angerufen?
Les enfants ont passé (litt. fait) des vacances à la ferme.
Die Kinder haben Ferien auf dem Bauernhof gemacht.
Ils ont nourri les vaches et (les) cochons.
Sie haben die Kühe und Schweine gefüttert.
Il a conduit le tracteur.
Er ist mit dem Traktor gefahren.
Ma grand-mère portait toujours un tablier et des bottes en caoutchouc.
Meine Oma hat immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
Pendant la moisson, nous nous sommes toujours levés tôt.
Während der Ernte sind wir immer früh aufgestanden.
Je me suis tout de suite endormi.
Ich bin sofort eingeschlafen.
Vous êtes partis en voiture.
Ihr seid mit dem Auto gefahren. (fahren)
Tu as toujours porté un tablier ?
Hast du immer eine Schürze getragen? (tragen)
Papi a réparé l’étable.
Opa hat den Stall repariert. (reparieren)
Qu’est-ce que vous avez fait à Noël dernier ?
Was haben Sie letztes Weihnachten gemacht? (machen)
Tu as goûté la nourriture ?
Hast du das Essen probiert? (probieren)
Les enfants ont nourri les cochons.
Die Kinder haben die Schweine gefüttert.
Le grand-père a conduit le tracteur.
Der Großvater ist mit dem Traktor gefahren.
Vous en avez parlé à quelqu’un ?
Habt ihr mit jemandem darüber gesprochen?
Quand est-ce qu’elle est rentrée à la maison ?
Wann ist sie nach Hause gekommen?
Tu es allé dans l’étable.
Wann ist sie nach Hause gekommen?
Je t’ai appelé.
Ich habe dich angerufen. (anrufen)
L’enfant s’est déjà endormi ?
Ist das Kind schon eingeschlafen? (einschlafen)
Vous avez porté des tabliers à la ferme.
Vous avez porté des tabliers à la ferme.
Mon papi s’est levé très tôt hier.
Mon papi s’est levé très tôt hier.
Nous avons roulé à travers le champ avec le tracteur.
Wir sind mit dem Traktor über das Feld gefahren. (fahren)
bien reposé
ausgeschlafen
La femme n’a pas porté de tablier au travail.
Die Frau hat bei der Arbeit keine Schürze getragen. (tragen)
Qui avez-vous aidé ?
Ich bin heute Morgen noch einmal eingeschlafen. (einschlafen)
Nous avons conduit (litt. avec) le tracteur.
Wir sind mit dem Traktor gefahren. (fahren)
Ma mamie n’avait pas beaucoup de rides à l’époque.
Meine Oma hat früher nicht viele Falten gehabt. (haben)
Vous vous êtes promenés à travers les champs.
Ihr seid über die Felder spaziert. (spazieren)