5. Pré-intermédiaire. 1 Flashcards
Dire au médecin ce qui ne va pas, parler du travail, de musique et donner une opinion
Vous êtes à l’hôpital.
Sie sind im Krankenhaus.
Vous n’avez pas le droit de vous lever.
Sie dürfen nicht aufstehen.
Puis-je partir maintenant ?
Darf ich jetzt gehen?
Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai !
Das darf doch nicht wahr sein!
Où suis-je ?
Wo bin ich?
Du calme, madame Hauptmann. Vous êtes à l’hôpital. Vous avez perdu connaissance.
Ganz ruhig, Frau Hauptmann. Sie sind im Krankenhaus. Sie waren bewusstlos.
Quoi ? Je dois (rentrer) tout de suite à la maison, mon petit Orwin est tout seul !
Was? Ich muss sofort nach Hause, mein kleiner Orwin ist ganz alleine!
S’il vous plaît, restez allongée ! Vous n’avez pas le droit de vous lever.
Bitte bleiben Sie liegen! Sie dürfen nicht aufstehen.
Mais je ne peux pas le laisser seul !
Aber ich kann ihn doch nicht alleine lassen!
Orwin est votre petit-fils ?
Ist Orwin Ihr Enkel?
Non, mon caniche. Puis-je partir maintenant ?
Nein, mein Pudel. Darf ich jetzt gehen?
Orwin est un chien ? Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai…
Orwin ist ein Hund? Das darf doch nicht wahr sein …
Je n’ai pas le droit de me lever.
Ich darf nicht aufstehen.
Monsieur Müller, vous ne pouvez pas faire de sport !
Herr Müller, Sie dürfen keinen Sport machen!
Vous n’avez pas le droit de boire de l’alcool.
Ihr dürft keinen Alkohol trinken.
Nous n’avons pas le droit de jouer dehors aujourd’hui.
Wir dürfen heute nicht draußen spielen.
Pourquoi tu n’as pas le droit (de faire) ça ?
Warum darfst du das nicht?
Elle ne peut jamais sortir avec nous.
Sie darf nie mit uns ausgehen.
Je peux jouer au foot. (permission)
Ich darf Fußball spielen.
Je sais jouer au foot. (capacité)
Ich kann Fußball spielen.
Gustav a 18 ans. Maintenant, il a le droit de conduire.
Gustav ist 18 Jahre alt. Er darf jetzt Auto fahren.
Nous pouvons fumer ici ?
Dürfen wir hier rauchen?
Je peux courir le 100 mètres en 10 secondes.
Ich kann 100 Meter in 10 Sekunden laufen.
Gisela sait déjà nager.
Gisela kann schon schwimmen.
Ma main (me) fait mal.
Meine Hand tut weh.
J’ai mal à la tête.
Ich habe Kopfschmerzen.
J’ai mal au dos.
Ich habe Rückenschmerzen.
faire la vaisselle
das Geschirr spülen
aller faire les courses
einkaufen gehen
boire de l’alcool
Alkohol trinken
Robert, c’est le chaos dans la cuisine ! Tu peux peut-être faire la vaisselle ?
Robert, die Küche ist ein Chaos! Kannst du vielleicht das Geschirr spülen?
Malheureusement non. Ma main (me) fait mal. J’avais tellement de travail à faire à l’ordinateur aujourd’hui…
Leider nicht. Meine Hand tut weh. Ich hatte heute so viel Arbeit am Computer …
Ok, donc je vais faire la vaisselle. Tu pourrais peut-être aller faire les courses ?
Okay, dann spüle ich das Geschirr. Könntest du vielleicht einkaufen gehen?
Faire les courses ? Non, je suis désolé. Je n’ai pas le droit de me lever.
Einkaufen? Nein, tut mir leid. Ich darf nicht aufstehen.
- Qui a dit ça
- Le médecin. J’étais chez le médecin aujourd’hui. J’ai à nouveau terriblement mal au dos et le médecin dit que je n’ai pas le droit de me lever.
- Wer sagt das?
- Der Arzt. Ich war heute beim Arzt. Ich habe wieder schreckliche Rückenschmerzen und der Arzt sagt, ich darf nicht aufstehen.
Ok, alors je vais faire les courses. Tu peux peut-être appeler ma mère alors ? Elle voudrait te demander quelque chose.
Okay, dann werde ich einkaufen gehen. Vielleicht kannst du dann meine Mutter anrufen? Sie möchte dich etwas fragen.
Hmm, eh bien, tu sais, j’ai aussi un des ces maux de tête. Je crois que je ne peux pas téléphoner.
Mhm, also, weißt du, ich habe auch solche Kopfschmerzen. Ich glaube, ich darf nicht telefonieren.
Ah ben, super ! Bon, je pars !
Na super! Also, ich gehe jetzt!
Ok. Tu pourrais rapporter de la bière ?
Okay. Könntest du Bier mitbringen?
Mais tu as un de ces maux de tête, tu n’as sûrement pas le droit de boire de l’alcool !
Du hast doch solche Kopfschmerzen, du darfst sicher keinen Alkohol trinken!
Si, la bière chaude est un vieux remède contre le rhume. J’ai vu ça à la télévision aujourd’hui…
Doch, warmes Bier ist ein altes Hausmittel gegen Erkältung. Das habe ich heute im Fernsehen gesehen …
Le médecin dit que tu n’as pas le droit de faire de sport.
Der Arzt sagt, du darfst keinen Sport machen.
Vous souvenez-vous ? Dans les phrases négatives, si le nom est précédé d’un article partitif ou indéfini, il faut utiliser kein/e au lieu de nicht. p. ex. Du darfst Sport machen - Du darfst keinen Sport machen.
Hannah a maintenant son permis et elle a enfin le droit de conduire !
Hannah hat jetzt ihren Führerschein und darf endlich Auto fahren!
Nous ne pouvons pas partir en vacances. Nous n’avons pas d’argent.
Wir können nicht in den Urlaub fahren. Wir haben kein Geld.
J’ai pris un cours de danse et maintenant je sais danser la valse.
Ich habe einen Tanzkurs gemacht und kann jetzt Walzer tanzen.
Demain, j’ai un jour de congé - super, je ne suis pas obligée de travailler !
Morgen habe ich frei - toll, ich muss nicht arbeiten!
Dans la bibliothèque, on n’a pas le droit de fumer.
In der Bibliothek darf man nicht rauchen.
Pourquoi tu fais la vaisselle ?
Warum spülst du denn das Geschirr?
Ma main (me) fait tellement mal ! Je crois que je dois (aller) à l’hôpital.
Meine Hand tut so weh! Ich glaube, ich muss ins Krankenhaus.
Vous avez mal à la tête, vous n’avez pas le droit de boire de l’alcool. (ihr)
Ihr habt Kopfschmerzen, ihr dürft keinen Alkohol trinken.
J’ai terriblement mal au dos.
J’ai terriblement mal au dos.
Vous pouvez peut-être aller faire les courses ? (ihr)
Könnt ihr vielleicht einkaufen gehen?
Tu n’as pas le droit de te lever !
Du darfst nicht aufstehen!
Vous n’avez pas le droit de regarder la télévision.
Ihr dürft nicht fernsehen.
Je ne peux plus jouer au tennis.
Ich darf nicht mehr Tennis spielen.
Madame Peters, vous n’avez pas le droit de boire autant d’alcool !
Frau Peters, Sie dürfen nicht so viel Alkohol trinken!
Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai !
Das darf doch nicht wahr sein!
Dans l’hôpital, tu n’as pas le droit de fumer.
Im Krankenhaus darfst du nicht rauchen.
Im Krankenhaus darfst du nicht rauchen.
Ihr müsst nicht einkaufen gehen. Wir haben schon alles!
Ils ont gagné au loto et ils peuvent enfin repartir en vacances !
Sie haben im Lotto gewonnen und können endlich mal wieder in den Urlaub fahren!
Tu n’es pas obligé d’appeler ta mère, elle vient ce soir.
Du musst deine Mutter nicht anrufen, sie kommt heute Abend zu Besuch.
Le docteur dit que tu n’as pas le droit de travailler autant.
Der Arzt sagt, du darfst nicht so viel arbeiten.
la tête
der Kopf
le visage
das Gesicht
la bouche
der Mund
le nez
die Nase
l’œil
das Auge
l’oreille
das Ohr
la gorge, le cou
der Hals
la poitrine, le sein
die Brust
Courage (litt. Tête haute) !
Kopf hoch!
tout mettre sens dessus dessous (litt. sur la tête)
alles auf den Kopf stellen
s’en tirer à bon compte (litt. avec un œil bleu)
mit einem blauen Auge davonkommen
en avoir plein le nez (litt. avoir le nez plein)
die Nase voll haben
museler quelqu’un (litt. refuser la bouche)
den Mund verbieten
Bonne chance (litt. Nuque et jambe cassées) !
Hals- und Beinbruch!
un oeil au beurre noir
ein blaues Auge
Je tousse (litt. J’ai la toux).
Ich habe Husten.
Je me réveille toujours.
Ich wache immer auf.
Bon rétablissement !
Gute Besserung!
Je suis enrhumé.
Ich bin erkältet.
J’ai un rhume
Ich habe eine Erkältung
Bonjour, monsieur Wagner. Alors, qu’est-ce qui ne va pas ?
Guten Tag, Herr Wagner. Was fehlt Ihnen denn?
Bonjour, docteur Schatz. J’ai nagé dans le Danube ce week-end et maintenant, je suis enrhumé.
Guten Tag, Frau Doktor Schatz. Ich bin am Wochenende in der Donau geschwommen und jetzt bin ich erkältet.
Quoi, en février ?? Pas étonnant !
Was, im Februar?? Kein Wunder!
Vous n’avez jamais entendu parler de la nage hivernale ? On dit que ça endurcit…
Haben Sie noch nie vom Winterschwimmen gehört? Es soll den Körper abhärten …
En tout cas, maintenant, j’ai très mal à la tête et à la gorge (litt. ma gorge fait mal) aussi.
Jetzt habe ich auf jeden Fall starke Kopfschmerzen und mein Hals tut auch weh.
Alors ouvrez la bouche s’il vous plaît, je voudrais regarder votre gorge.
…
Oui, elle est toute rouge.
Dann machen Sie doch mal bitte den Mund auf, ich möchte mir mal Ihren Hals ansehen.
…
Ja, der ist ganz rot.
Et je tousse (litt. J’ai la toux).
Und ich habe Husten.
Je vais écouter votre cœur. Inspirez profondément s’il vous plaît… et expirez…
Ich höre Sie mal ab. Atmen Sie bitte tief ein … und aus …
Et je me réveille toujours la nuit parce que j’ai le nez bouché !
Und ich wache nachts immer auf, weil meine Nase verstopft ist!
Ahah, vous en avez plein le nez, c’est ça ? Blague à part, vous avez une grippe. Je vous mets en arrêt maladie pour quelques jours.
Haha, da haben Sie wohl die Nase voll, was? Spaß beiseite, Sie haben einen grippalen Infekt. Ich schreibe Sie für ein paar Tage krank.
Et je vous fais une ordonnance. Appliquez cette pommade sur la poitrine et le dos avant de dormir, je vous prie.
Und ich schreibe Ihnen ein Rezept. Mit dieser Salbe reiben Sie sich bitte vor dem Schlafen Brust und Rücken ein.
C’est bon contre la toux et en plus, ça dégage le nez.
Das ist gut gegen den Husten und außerdem wird die Nase frei.
Merci beaucoup, docteur. (femme)
Vielen Dank, Frau Doktor.
Vous devez vous reposer et boire beaucoup ! Bon rétablissement et courage !
Sie müssen sich ausruhen und viel trinken! Gute Besserung und Kopf hoch!
Je me réveille toujours la nuit.
Ich wache nachts immer auf.
Vous souvenez-vous ? La plupart du temps, le préfixe se retrouve à la fin de la phrase.
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît.
Machen Sie bitte den Mund auf. (aufmachen)
Il se réveille toujours la nuit.
Er wacht nachts immer auf. (aufwachen)
Vous vous endormez bien ?
Schlafen Sie gut ein? (einschlafen)
J’ai mal à la gorge (litt. Ma gorge fait mal).
Mein Hals tut weh. (wehtun)
Elle le met en arrêt maladie (litt. Elle l’écrit malade).
Sie schreibt ihn krank. (krankschreiben)
Attention ! Il existe différents types de préfixes : des particules comme auf-, ab- et des adjectifs comme krank- ou weh-.
Vous devez vous reposer. Reposez-vous, s’il vous plaît !
Sie müssen sich ausruhen. Bitte ruhen Sie sich aus!
Je n’ai pas le droit de me lever aujourd’hui. Mais demain je me lèverai de nouveau.
Ich darf heute nicht aufstehen. Aber morgen stehe ich wieder auf.
Il regarde ma gorge.
Er sieht sich meinen Hals an.
Pouvez-vous me mettre en arrêt maladie (litt. m’écrire malade) ?
Können Sie mich krankschreiben?
Elle fait des courses pour ses enfants.
Sie kauft für ihre Kinder ein.
Nous venons te chercher à la gare.
Wir holen dich vom Bahnhof ab.
Tu n’as pas le droit de te lever ?
Darfst du nicht aufstehen?
Tu te réveilles toujours la nuit ?
Wachst du nachts immer auf?
Vous vous en tirez toujours à bon compte (litt. avec un œil bleu). (ihr)
Ihr kommt immer mit einem blauen Auge davon.
Vous devez vous reposer aujourd’hui ! (Sie)
Sie müssen sich heute ausruhen!
Je tousse (litt. J’ai la toux) et j’ai le nez bouché.
Ich habe Husten und meine Nase ist verstopft.
Mon oreille gauche est enflammée.
Mein linkes Ohr ist entzündet.
Je me réveille toujours.
Ich wache immer auf.
J’ai mal à la gorge (litt. Ma gorge fait mal), je suis enrhumé.
Mein Hals tut weh, ich bin erkältet.
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît.
Machen Sie bitte den Mund auf.
Gute Besserung!
Bon rétablissement !
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît !
Bitte machen Sie den Mund auf!
Il n’a jamais le droit de sortir avec nous.
Er darf nie mit uns ausgehen.
Nous ne pouvons pas partir en vacances.
Wir können nicht in den Urlaub fahren.
Elle fait les courses pour le dîner.
Sie kauft für das Abendessen ein.
J’ai terriblement mal à la gorge (litt. Ma gorge fait terriblement mal).
Mein Hals tut schrecklich weh.
Je commence par l’exercice.
Ich fange mit der Übung an.
Tu peux appeler mon père ?
Kannst du meinen Vater anrufen?
Je voudrais regarder votre gorge.
Ich möchte mir mal Ihren Hals ansehen.
Elle a mal à la tête.
Sie hat Kopfschmerzen.
Son nez est bouché et il a mal au dos.
Seine Nase ist verstopft und sein Rücken tut weh.
Au revoir et bon rétablissement !
Auf Wiedersehen und gute Besserung!
Tu as le droit de te lever ?
Darfst du aufstehen?
Je suis enrhumé, je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ich bin erkältet, ich darf keinen Alkohol trinken.
Aujourd’hui c’est dimanche - je ne dois pas travailler !
Heute ist Sonntag - ich muss nicht arbeiten!
Ici, on a le droit de fumer.
Hier darf man rauchen.
Nous ne pouvons malheureusement pas lui rendre visite. Pas le temps !
Wir können sie leider nicht besuchen. Keine Zeit!
Ici, on ne peut pas parler fort. C’est une bibliothèque !
Hier darf man nicht laut sprechen. Das ist eine Bibliothek!
Il n’a pas le droit de téléphoner.
Er darf nicht telefonieren.
Vous n’avez pas le droit de jouer dehors.
Ihr dürft nicht draußen spielen.
Je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ich darf keinen Alkohol trinken.
Nous n’avons pas le droit d’aller danser.
Wir dürfen nicht tanzen gehen.
Pourquoi vous n’avez pas le droit ?
Warum dürft ihr das nicht?
Tu n’as pas le droit de faire de sport !
Du darfst keinen Sport machen!
Ma main (me) fait mal.
Meine Hand tut weh.
Je t’appelle plus tard.
Ich rufe dich später an.
Le médecin me met en arrêt maladie.
Der Arzt schreibt mich krank.
Tu vas faire les courses pour nous ?
Kaufst du für uns ein?
Tu te réveilles la nuit ?
Wachst du nachts auf?
Le dimanche, nous nous reposons.
Am Sonntag ruhen wir uns aus.
Que diriez vous si … votre amie était triste et vous vouliez lui remonter le moral ?
Kopf hoch!
Que diriez vous si … vous étiez en colère car votre collègue est toujours en retard ?
Ich habe die Nase voll!
Que diriez vous si … vous souhaitiez bonne chance à votre sœur pour son examen ?
Hals- und Beinbruch!
- Salut, Lena ! Comment vas-tu ?
- Pas très bien, je suis enrhumée.
- Hallo Lena! Wie geht es dir?
- Nicht so gut, ich bin erkältet.
Oh non, ce n’est pas (litt. ça ne peut pas être) vrai ! Tu ne viens pas à la soirée de Jan ce soir ?
Oh nein, das darf doch nicht wahr sein! Kommst du heute Abend nicht mit zu Jans Party?
Je ne pense pas. J’ai une toux terrible, mal à la tête et à la gorge (litt. ma gorge fait mal).
Ich glaube nicht. Ich habe schrecklichen Husten und Kopfschmerzen und mein Hals tut weh.
Et tu es allée chez le médecin ?
Und warst du beim Arzt?
Oui, il dit que je n’ai pas le droit de me lever et que je dois me reposer.
Ja, er sagt, ich darf nicht aufstehen und muss mich ausruhen.
Mais la soirée sera certainement super !
Aber die Party wird bestimmt super!
Oui, je sais, mais je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ja, ich weiß, aber ich darf keinen Alkohol trinken.
Et alors ? Ça n’a pas d’importance !
Ja und? Das ist doch egal!
Oh, je ne sais pas. Je ne peux même pas parler normalement, mon nez est complètement bouché.
Ach, ich weiß nicht. Ich kann nicht mal richtig sprechen, meine Nase ist total verstopft.
Je devrais peut-être te conduire à l’hôpital ?
Soll ich dich vielleicht ins Krankenhaus fahren?
Ah, n’importe quoi, je vais simplement me mettre au lit.
Ach Quatsch, ich leg mich jetzt einfach ins Bett.
Bon d’accord, mais appelle moi si ça empire. Je dois y aller. Je dois aller faire les courses avant la soirée !
Na gut, aber ruf mich an, wenn es dir schlechter geht. Ich muss jetzt los. Ich muss vor der Party noch einkaufen gehen!
Ok, pas de problème. Amuse-toi bien à la soirée !
Ok, alles klar. Viel Spaß auf der Party!
D’accord. Alors bon rétablissement !
Alles klar. Dann gute Besserung!
le chauffeur de taxi
der Taxifahrer
le graphiste
der Grafikdesigner
le libraire
der Buchhändler
le technicien en gestion hôtelière
der Hotelkaufmann
En Allemagne, il est courant de faire une formation professionnelle. Le titre Kaufmann indique que quelqu’un a achevé sa formation dans le commerce.
Ma sœur est institutrice.
Meine Schwester ist Lehrerin.
J’ai travaillé comme webdesigner. (femme)
Ich habe als Webdesignerin gearbeitet.
Tina a fait une formation pour devenir vendeuse.
Tina hat eine Ausbildung zur Verkäuferin gemacht.
Après mon diplôme universitaire, je serai commerciale diplômée.
Nach meinem Uniabschluss werde ich Diplom-Kauffrau sein.
Diplom-Kaufmann/frau est un titre universitaire dans le domaine du commerce.
Mon professeur (fém.) est germaniste.
Meine Professorin ist Germanistin.
le coiffeur
der Frisör
le chauffeur de bus
der Busfahrer
le policier
der Polizist
la doctoresse
die Ärztin
la manageuse
die Managerin
l’infirmière / l’infirmier
die Krankenschwester / der Krankenpfleger
J’ai fait une formation.
Ich habe eine Ausbildung gemacht.
J’ai arrêté.
Ich habe aufgehört.
J’ai travaillé comme comédien.
Ich habe als Schauspieler gearbeitet.
J’ai étudié le graphisme.
Ich habe Grafikdesign studiert.
Le verbe studieren signifie étudier à l’université. Lernen (apprendre) ou üben (pratiquer, s’exercer) désignent ce qu’on apprend en dehors des études.
En fait, tu as toujours travaillé comme graphiste ?
Arbeitest du eigentlich schon immer als Grafikdesigner?
Non, non. Après l’école, j’ai d’abord fait une formation de technicien en gestion hôtelière.
Nein, nein. Nach der Schule habe ich zuerst eine Ausbildung zum Hotelkaufmann gemacht.
Ah, intéressant. Ma sœur aussi est technicienne en gestion hôtelière.
Ah, interessant, meine Schwester ist auch Hotelkauffrau.
Intéressant ? Non, c’était assez ennuyeux ! Du coup, j’ai arrêté la formation.
Interessant? Nein, es war ziemlich langweilig! Also habe ich mit der Ausbildung aufgehört.
- Oh. Und dann?
- Eh bien, après, j’ai fait une formation de libraire.
- Oh. Und dann?
- Na, dann habe ich eine Ausbildung als Buchhändler gemacht.
- Hum… Et cette formation t’a plus intéressé ?
- Oui, plutôt. Ensuite, j’ai encore travaillé trois ans dans ce domaine (litt. métier).
- Hmm … Und, hat diese Ausbildung mehr Spaß gemacht?
- Ja schon. Ich habe dann auch noch drei Jahre in dem Beruf gearbeitet.
Et qu’est-ce qu’il s’est passé ensuite ?
Und was ist dann passiert?
Je n’avais plus envie de (travailler pour) mon chef et j’ai arrêté !
Ich hatte keine Lust mehr auf meinen Chef und ich habe aufgehört!
Et qu’est-ce que tu as fait après ?
Und was hast du dann gemacht?
J’ai étudié le graphisme à Munich. Pendant mes études, j’ai travaillé comme chauffeur de taxi et comédien.
Ich habe in München Grafikdesign studiert. Während meines Studiums habe ich noch als Taxifahrer und Schauspieler gearbeitet.
Et toi ? Ça fait combien de temps que tu travailles comme graphiste ?
Und du? Wie lange arbeitest du schon als Grafikdesignerin?
Depuis trop longtemps ! Je pense justement à une reconversion, peut-être comme comédienne ou chauffeur de taxi (fém.) ?
Schon viel zu lange! Ich denke gerade über eine Umschulung nach, vielleicht zur Schauspielerin oder Taxifahrerin?
Vous avez travaillé comme secrétaire en 2009 ?
Haben Sie 2009 als Sekretärin gearbeitet? (arbeiten)
Il n’a pas fait ses devoirs.
Er hat seine Hausaufgaben nicht gemacht. (machen)
J’ai arrêté la formation.
Ich habe mit der Ausbildung aufgehört. (aufhören)
Vous avez fait la vaisselle ?
Habt ihr das Geschirr gespült? (spülen)
Nous nous sommes reposés.
Wir haben uns ausgeruht. (sich ausruhen)
Tu as joué au foot ?
Hast du Fußball gespielt? (spielen)
Ma mère m’a demandé quelque chose.
Meine Mutter hat mich etwas gefragt. (fragen)
étudier : J’ai étudié le graphisme.
studieren: Ich habe Grafikdesign studiert.
(se) passer : Et qu’est-ce qu’il s’est passé ensuite ?
passieren: Und was ist dann passiert?
téléphoner : Tu as téléphoné à tes parents ?
telefonieren: Hast du mit deinen Eltern telefoniert?
essayer : J’ai essayé de t’appeler.
versuchen: Ich habe versucht, dich anzurufen.
rendre visite : J’ai rendu visite à mamie.
besuchen: Ich habe Oma besucht.
J’ai fait une formation de technicien en gestion hôtelière.
Ich habe eine Ausbildung zum Hotelkaufmann gemacht.
J’ai arrêté la formation.
Ich habe mit der Ausbildung aufgehört.
J’ai encore travaillé trois ans dans ce domaine.
Ich habe noch drei Jahre in dem Beruf gearbeitet.
Tu as téléphoné à ton chef, hier ?
Hast du gestern mit deinem Chef telefoniert?
Mes parents sont venus me chercher à la gare.
Meine Eltern haben mich vom Bahnhof abgeholt.
J’ai étudié les mathématiques. Et toi ?
Ich habe Mathematik studiert. Und du?
Mon frère a travaillé comme graphiste avant.
Mein Bruder hat früher als Grafikdesigner gearbeitet.
J’ai fait une formation de technicienne en gestion hôtelière.
Ich habe eine Ausbildung zur Hotelkauffrau gemacht.
Jan travaille comme chauffeur de taxi et comédien.
Jan arbeitet als Taxifahrer und Schauspieler.
J’ai arrêté ma formation de libraire (fém.) il y a deux mois.
Ich habe mit meiner Ausbildung zur Buchhändlerin vor zwei Monaten aufgehört.
La formation m’a intéressée.
Die Ausbildung hat Spaß gemacht.
Vous avez travaillé longtemps dans ce domaine ?
Haben Sie lange in dem Beruf gearbeitet?
Il a encore utilisé mon ordinateur.
Er hat schon wieder meinen Computer benutzt.
Torben a fait une formation de vendeur.
Torben hat eine Ausbildung zum Verkäufer gemacht.
Pourquoi tu as arrêté tes études ?
Warum hast du mit deinem Studium aufgehört?
Nous avons étudié les langues romanes et l’histoire de l’art.
Wir haben Romanistik und Kunstgeschichte studiert.
Je me suis mariée l’été dernier.
Ich habe letzten Sommer geheiratet.
Anna est juge.
Anna ist Richterin. (der Richter)
Ma professeure a étudié les mathématiques et la biologie.
Meine Lehrerin hat Mathematik und Biologie studiert. (der Lehrer)
Susanne a fait une formation de menuisière.
Susanne hat eine Ausbildung zur Schreinerin gemacht. (der Schreiner)
Après mon diplôme universitaire, je serai commerciale diplômée.
Nach meinem Uniabschluss werde ich Diplom-Kauffrau sein. (der Kaufmann)
Ma copine a travaillé comme webdesigner l’année dernière.
Meine Freundin hat letztes Jahr als Webdesignerin gearbeitet. (der Webdesigner)
À l’époque, il travaillait comme mécanicien.
Er hat damals als Automechaniker gearbeitet. (arbeiten)
J’ai joué au tennis de table.
Ich habe Tischtennis gespielt. (spielen)
Vous n’avez donc pas pris (litt. fait) rendez-vous ?
Haben Sie denn keinen Termin gemacht? (machen)
Tu as fait la vaisselle ?
Hast du das Geschirr gespült? (spülen)
Ma professeure m’a demandé quelque chose.
Meine Lehrerin hat mich etwas gefragt. (fragen)
Mais nous t’avons pourtant dit que Peter venait aujourd’hui !
Wir haben dir doch gesagt, dass Peter heute kommt! (sagen)
Nous étions fatigués et nous nous sommes reposés un peu.
Wir waren müde und haben uns ein bisschen ausgeruht. (sich ausruhen)
Hier, il s’est réveillé à 6 heures.
Gestern ist er schon um 6 Uhr aufgewacht. (aufwachen)
J’ai arrêté la formation.
Ich habe mit der Ausbildung aufgehört. (aufhören)
Tu as déjà fait les courses pour le dîner ?
Hast du schon für das Abendessen eingekauft? (einkaufen)
Jan a ouvert la porte.
Jan hat die Tür aufgemacht. (aufmachen)
Mais pourquoi elle n’est pas venue te chercher à la gare ?
Warum hat sie dich denn nicht vom Bahnhof abgeholt? (abholen)
Ma fille a arrêté son travail de graphiste. Maintenant, elle veut faire une formation de chauffeur de taxi.
Meine Tochter hat mit ihrer Arbeit als Grafikdesignerin aufgehört. Sie will jetzt eine Ausbildung zur Taxifahrerin machen.
Chauffeur de taxi ? Très bien !
Taxifahrerin? Wie schön!
Je ne trouve pas ça bien du tout ! Elle a pourtant étudié si longtemps ! Bon… Et quelles professions exercent tes enfants ?
Ich finde das gar nicht schön! Sie hat doch so lange studiert! Na ja … Was machen eigentlich deine Kinder beruflich?
Alors, Jürgen a fait une formation de libraire. Et ma fille Susanne est technicienne en gestion hôtelière.
Also, Jürgen hat eine Ausbildung zum Buchhändler gemacht. Und meine Tochter Susanne ist Hotelkauffrau.
Et que fait donc ton cadet, Til ?
Und was macht eigentlich dein Jüngster, Til?
Ah oui… Til. Il n’a jamais étudié, n’a jamais fait de formation et maintenant il veut devenir comédien. Tu t’imagines ?
Ach ja, der Til. Der hat nie studiert, keine Ausbildung gemacht und jetzt will er auch noch Schauspieler werden. Stell dir das mal vor!
Et bien, pourquoi pas ? Ma petite-fille Caroline a travaillé longtemps comme comédienne et a gagné relativement beaucoup d’argent.
Na, wieso nicht? Meine Enkelin Caroline hat auch lange als Schauspielerin gearbeitet und ziemlich viel Geld verdient.
Oui, mais le métier de comédien n’est vraiment pas fait pour Til !
Ja, aber für Til ist die Schauspielerei nun wirklich nichts!
Peut-être qu’il devrait aussi faire une formation de chauffeur de taxi !
Vielleicht sollte er auch eine Ausbildung zum Taxifahrer machen!
Les chauffeurs de taxi et les médecins ne travaillent pas qu’en journée.
Taxifahrer und Ärzte arbeiten nicht nur am Tag.
Ce médecin a le droit d’attacher les mains.
Dieser Doktor darf Hände verbinden.
L’enfant et le chien chantent une chanson.
Das Kind und der Hund singen ein Lied.
Le gant est coloré.
Der Handschuh ist bunt.
Je n’ai toujours pas trouvé de travail.
Ich habe immer noch keine Stelle gefunden.
Tu as écrit beaucoup de (lettres de) candidature ?
Hast du viele Bewerbungen geschrieben?
J’ai reçu un refus.
Ich habe eine Absage bekommen.
Ils m’ont convoquée (litt. invitée).
Sie haben mich eingeladen.
Qu’est-ce que je dois faire ? Je n’ai toujours pas trouvé de travail…
Was soll ich nur machen? Ich habe immer noch keine Stelle gefunden.
- Tu as écrit beaucoup de (lettres de) candidature ?
- Bof, deux jusqu’à maintenant…
- Hast du viele Bewerbungen geschrieben?
- Na ja, zwei bis jetzt …
Ce n’est pas vraiment beaucoup. Tu as déjà reçu une réponse ?
Das ist ja nicht gerade viel. Hast du denn schon eine Antwort erhalten?
Oui, j’ai reçu un refus du premier hôtel.
Ja, vom ersten Hotel habe ich eine Absage bekommen.
Et l’autre hôtel ?
Und was ist mit dem anderen Hotel?
- Ils m’ont convoqué (litt. invité) à un entretien d’embauche…
- Wahou ! C’est super !
- … mais je n’y suis pas allé.
- Mais pourquoi ?
- Sie haben mich zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen …
- Wow! Das ist doch super!
- … aber ich bin nicht hingegangen.
- Wieso denn nicht?
- Il y avait un match de foot important à la TV et…
- Purée, Lukas ! Tu ne trouveras jamais de travail comme ça !
- Da war dieses wichtige Fußballspiel im Fernsehen und …
- Mann, Lukas! So findest du nie eine Stelle!
J’ai mangé une salade.
Ich habe einen Salat gegessen. (essen)
Elle a bu un café.
Sie hat einen Kaffee getrunken. (trinken)
Ils ont lu le journal.
Sie haben die Zeitung gelesen. (lesen)
Lukas n’y est pas allé.
Lukas ist nicht hingegangen. (hingehen)
Nous n’avons pas dormi la nuit dernière.
Wir haben letzte Nacht nicht geschlafen. (schlafen)
Nous avons pris le train de 9 heures.
Wir haben den 9-Uhr-Zug genommen. (nehmen)
Petra a postulé comme comédienne.
Petra hat sich als Schauspielerin beworben.
Tu as noté le numéro de téléphone ?
Hast du die Telefonnummer aufgeschrieben?
Tu as trouvé un travail ?
Hast du eine Stelle gefunden?
Elle a écrit beaucoup de (lettres de) candidature.
Sie hat viele Bewerbungen geschrieben.
Vous avez déjà appelé monsieur Meier ?
Haben Sie Herrn Meier schon angerufen?
Ils m’ont convoqué (litt. invité) à un entretien.
Sie haben mich zu einem Gespräch eingeladen.
J’ai reçu un refus.
Ich habe eine Absage bekommen.
Tu as trouvé un poste de professeur ?
Hast du eine Stelle als Lehrer gefunden?
J’ai écrit beaucoup de (lettres de) candidature.
Ich habe viele Bewerbungen geschrieben.
Veronika a malheureusement reçu un refus.
Veronika hat leider eine Absage bekommen.
Ils m’ont convoquée (litt. invitée) à un entretien d’embauche.
Sie haben mich zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen.
l’entretien d’embauche
das Vorstellungsgespräch
l’assistante sociale
die Sozialarbeiterin
l’institutrice
die Grundschullehrerin
l’offre d’emploi
die Stellenanzeige
Tu as déjà trouvé un travail ?
Hast du schon eine Stelle gefunden?
J’ai écrit pas mal de (lettres de) candidature et la semaine dernière, trois écoles m’ont convoquée à un entretien d’embauche.
Ich habe ziemlich viele Bewerbungen geschrieben und letzte Woche haben mich drei Schulen zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen.
Alors ? Comment ça s’est passé ?
Und? Wie ist es gelaufen?
En fait, les trois entretiens étaient bien. Mais ensuite j’ai reçu un refus d’une des écoles.
Eigentlich waren alle drei Gespräche gut. Aber von einer Schule habe ich hinterher eine Absage bekommen.
Oh, dommage. Mais pourquoi?
Oh schade, warum denn?
En fait, ils cherchent une assistante sociale. Et je suis institutrice…
Sie suchen eigentlich einen Sozialarbeiter. Und ich bin ja Grundschullehrerin …
En allemand, lorsque l’on parle d’un métier de façon générale, on emploie le masculin (ici Sozialarbeiter).
Et pourquoi tu as postulé comme assistante sociale ?
Und warum hast du dich als Sozialarbeiterin beworben?
Eh bien, j’ai lu l’offre d’emploi, et elle m’a plu.
Ach, ich habe die Stellenanzeige gelesen und die hat mir irgendwie gefallen.
Mais tu n’as pas reçu de refus des deux autres écoles, hein ?
Aber von den anderen zwei Schulen hast du keine Absagen bekommen, oder?
Non, non. Les gens de l’école Victoria m’ont convoquée (litt. invitée) à un second entretien demain.
Nein, nein. Die Leute von der Victoria-Schule haben mich morgen zu einem zweiten Gespräch eingeladen.
Alors tu as presque le poste, non ?
Dann hast du die Stelle ja schon fast, oder?
Je l’espère ! Je n’ai vraiment plus envie de lire des offres d’emploi tous les jours.
Ich hoffe es! Ich habe wirklich keine Lust mehr, jeden Tag Stellenanzeigen zu lesen.
C’est clair ! Bon, je croise les doigts pour toi !
Ja, klar! Also, ich drücke dir die Daumen!
En allemand, on ne croise pas les doigts mais on serre les pouces (die Daumen drücken).
J’ai noté rapidement le rendez-vous.
Ich habe den Termin schnell aufgeschrieben. (aufschreiben)
Il ne m’a jamais appelée.
Er hat mich nie angerufen. (anrufen)
J’ai postulé.
Ich habe mich beworben. (sich bewerben)
Ma collègue m’a invitée à une fête.
Meine Kollegin hat mich zu einer Party eingeladen. (einladen)
J’ai reçu un refus.
Ich habe eine Absage bekommen. (bekommen)
Le travail m’a plu.
Die Arbeit hat mir gefallen. (gefallen)
Thilo a travaillé comme infirmier.
Thilo hat als Krankenpfleger gearbeitet.
Aujourd’hui, je me suis réveillé à 5 heures.
Ich bin heute schon um 5 Uhr aufgewacht.
Vous êtes venus en voiture ou vous avez marché ?
Seid ihr mit dem Auto gefahren oder seid ihr gelaufen?
Nous sommes allés au travail en voiture.
Wir sind mit dem Auto zur Arbeit gefahren.
Mes amis m’ont invitée à une fête.
Meine Freunde haben mich zu einer Party eingeladen.
Je suis arrivée en retard à l’entretien d’embauche.
Ich bin zu spät zum Vorstellungsgespräch gekommen.
Elle a trouvé un poste de graphiste.
Sie hat eine Stelle als Grafikdesignerin gefunden.
Cette offre d’emploi a l’air intéressante !
Diese Stellenanzeige klingt interessant!
Marc travaille depuis 5 ans comme assistant social.
Marc arbeitet seit 5 Jahren als Sozialarbeiter.
Anna cherche un poste d’institutrice.
Anna sucht eine Stelle als Grundschullehrerin.
J’ai un entretien d’embauche la semaine prochaine.
Ich habe nächste Woche ein Vorstellungsgespräch.
Je suis arrivée en retard à l’entretien d’embauche.
Ich bin zu spät zum Vorstellungsgespräch gekommen.
Mes amis m’ont invitée à une fête.
Meine Freunde haben mich zu einer Party eingeladen.
Nous sommes allés au travail en voiture.
Wir sind mit dem Auto zur Arbeit gefahren.
Le film vous a plu ?
Hat euch der Film gefallen?
J’ai écrit beaucoup de (lettres de) candidature.
Ich habe viele Bewerbungen geschrieben.
Monsieur Schneider a téléphoné au chef.
Herr Schneider hat mit dem Chef telefoniert.
Je suis arrivée en retard.
Ich bin zu spät gekommen.
Tu es venu en RER ?
Bist du mit der S-Bahn gefahren?
Lisa et Uli m’ont invitée.
Lisa und Uli haben mich eingeladen.
Il a plu.
Es hat geregnet.
Les verbes liés à la météo comme regnen ou schneien se conjuguent avec haben au Perfekt. Cependant, les changements météorologiques sont indiqués avec l’auxiliaire sein : Es ist kalt geworden (Ça s’est rafraîchi).
Ça s’est rafraîchi.
Es ist kalt geworden.
Il l’a appelée.
Er hat sie angerufen.
J’ai postulé.
Ich habe mich beworben. (Ich bewerbe mich.)
Le travail m’a bien plu.
Die Arbeit hat mir gut gefallen. (Die Arbeit gefällt mir gut.)
Je me suis endormie tard.
Ich bin spät eingeschlafen. (Ich schlafe spät ein.)
Nous avons lu la (lettre de) candidature.
Wir haben die Bewerbung gelesen. (Wir lesen die Bewerbung.)
Je n’ai mangé qu’une pomme à la pause de midi.
Wir haben die Bewerbung gelesen. (Wir lesen die Bewerbung.)
Nous avons bu un café ensemble.
Wir haben zusammen einen Kaffee getrunken. (trinken)
Notre chef a invité tous les collègues à dîner.
Unser Chef hat alle Kollegen zum Essen eingeladen. (einladen)
Nous avons dormi longtemps ce week-end.
Am Wochenende haben wir lange geschlafen. (schlafen)
J’ai noté le rendez-vous rapidement.
Ich habe den Termin schnell aufgeschrieben. (aufschreiben)
Nous avons pris le train de 9 heures.
Wir haben den 9-Uhr-Zug genommen. (nehmen)
Ma collègue a eu son bébé hier.
Meine Kollegin hat gestern ihr Baby bekommen. (bekommen)
Bonjour, Phillipp Meier à l’appareil. J’ai lu l’offre d’emploi sur votre site Internet. Vous cherchez un assistant social.
Guten Tag, Phillipp Meier hier. Ich habe die Stellenanzeige auf Ihrer Internetseite gelesen. Sie suchen einen Sozialarbeiter.
Bonjour, monsieur Meier. Oui, c’est vrai. Vous avez étudié (pour être) assistant social ?
Guten Tag, Herr Meier. Ja, das ist richtig. Haben Sie Sozialarbeit studiert?
Non, ça non, mais autrefois, j’ai travaillé 5 ans dans ce domaine.
Nein, das nicht, aber ich habe früher mal fünf Jahre in dem Beruf gearbeitet.
Ah. Vous étiez assistant social à quel endroit et jusqu’à quand ?
Aha. Wo und bis wann waren Sie denn Sozialarbeiter?
J’étais dans une maison des jeunes. J’ai arrêté il y a deux ans.
Ich war in einem Jugendzentrum. Vor zwei Jahren habe ich aufgehört.
Hmm. Et qu’est-ce que vous avez fait ensuite ?
Mhm. Und was haben Sie danach gemacht?
J’ai travaillé comme graphiste indépendant.
Ich habe als freiberuflicher Grafikdesigner gearbeitet.
Oh, alors vous avez étudié le graphisme ?
Oh, dann haben Sie also Grafikdesign studiert?
Non, non, j’ai appris par moi-même. Mais maintenant, je voudrais travailler à nouveau comme assistant social.
Nein, nein, ich habe es mir selbst beigebracht. Aber jetzt möchte ich wieder als Sozialarbeiter arbeiten.
Bien, je comprends. Qu’est-ce que vous avez étudié en fait ?
So so, ich verstehe. Was haben Sie denn eigentlich studiert?
Étudié ? Rien. Mais j’ai fait une formation pour devenir libraire.
Studiert? Nichts. Aber ich habe eine Ausbildung als Buchhändler gemacht.
Ah… Vous êtes apparemment très polyvalent…
Aha … Sie sind offenbar sehr vielseitig …
Oui, bien sûr. Je pourrais venir pour un entretien d’embauche, alors ?
Ja, natürlich. Könnte ich denn zu einem Vorstellungsgespräch vorbeikommen?
Vous avez déjà écrit une (lettre de) candidature ?
Haben Sie denn überhaupt schon eine Bewerbung geschrieben?
Oui, bien sûr ! Mais malheureusement, j’ai reçu un refus… !
Ja, natürlich! Nur leider habe ich eine Absage bekommen …!
Comment ? Eh bien, si mes collègues ne vous ont pas convoqué à un entretien d’embauche, alors je ne peux rien faire pour vous non plus, monsieur Meier. Je suis désolé.
Wie bitte? Ja also, wenn die Kollegen Sie nicht zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen haben, dann kann ich auch nichts für Sie tun, Herr Meier. Tut mir leid.
On va à quel concert ?
Zu welchem Konzert gehen wir?
Tu aimes la musique classique ?
Magst du klassische Musik?
J’aime (plutôt) bien l’opéra.
Ich mag Opern ziemlich gern.
Nous aimons tous les deux le rock et le jazz.
Wir beide mögen Rockmusik und Jazz.
On va voir quel concert ensuite ?
Zu welchem Konzert gehen wir als Nächstes?
Tu aimes la musique classique ? Si oui, on peut aller voir le célèbre Marzahn Grand Orchestra.
Magst du klassische Musik? Dann können wir zum berühmten Marzahn Grand Orchestra gehen.
Oh non, par pitié ! J’aime (plutôt) bien l’opéra, mais pas la musique classique.
Oh nein, bitte nicht! Ich mag zwar Opern ziemlich gern, aber keine klassische Musik …
Mais il n’y a pas d’opéra à ce festival !
Auf diesem Festival gibt es aber keine Opern!
Alors allons simplement voir le Ohrenschmaus Big Band, ils jouent du jazz.
Dann lass uns doch zur Ohrenschmaus Big Band gehen, die spielen Jazz.
Ohrenschmaus signifie délice pour les oreilles.
Délice pour les oreilles
Ohrenschmaus
Pour être honnête, je n’aime pas trop le jazz… Qu’est-ce que tu penses des Rocking Rockets ? Nous aimons tous les deux le rock !
Ich finde Jazz ehrlich gesagt nicht so gut … Wie wäre es mit The Rocking Rockets? Wir mögen doch beide Rockmusik!
Pas question ! Je n’aime pas du tout les Rocking Rockets.
Auf keinen Fall! Ich mag The Rocking Rockets gar nicht …
Comme tu veux ! Alors pour l’instant, allons chercher une bière et profitons du soleil.
Wie du meinst! Dann holen wir uns jetzt ein Bier und genießen die Sonne.
Je t’aime bien.
Je t’aime bien.
Tu me plais.
Du gefällst mir.
J’aime les langues.
Ich mag Sprachen.
J’aime danser.
Ich mag Tanzen.
J’aime les concertos pour piano.
Ich mag Klavierkonzerte.
Eva et Karl n’aiment pas le rock.
Eva und Karl mögen keine Rockmusik.
Les styles de musique sont employés sans article en allemand.
Susi n’aime pas l’opéra.
Susi mag keine Opern.
Tu aimes Mozart ?
Magst du Mozart?
Vous aimez cet orchestre ?
Mögt ihr dieses Orchester?
Nous aimons beaucoup la musique classique !
Wir mögen klassische Musik sehr!
l’orchestre
das Orchester
le public
das Publikum
le compositeur
der Komponist
le piano
das Klavier
Tu as du temps lundi prochain ? On va au concert ?
Hast du nächsten Montag Zeit? Gehen wir ins Konzert?
Oui, peut-être… Mais quel groupe joue ?
Ja, vielleicht … Welche Band spielt denn?
Groupe ? Orchestre, tu veux dire !
Band? Du meinst Orchester!
Comment ça ? Tu veux (aller) à l’opéra ?
Wieso? Willst du in die Oper?
Non ! Je ne trouve pas les opéras si bien que ça. Je parle d’un concert du philharmonique de Berlin.
Nein! Ich finde Opern nicht so toll. Ich meine ein Konzert der Berliner Philharmoniker.
- C’est cet orchestre connu ?
- Oui, c’est ça, ils sont vraiment très bons !
- Ist das dieses berühmte Orchester?
- Ja, genau, die sind wirklich sehr gut!
Alors, tu aimes la musique classique ? Je ne savais pas du tout.
Magst du denn klassische Musik? Das wusste ich gar nicht.
Oui, j’aime bien. Je joue moi-même du piano.
Ja schon. Ich spiele auch selbst Klavier.
En allemand, les instruments de musique dont on joue ne sont pas précédés d’un article.
C’est vrai ? Génial ! Mais je préfère (litt. j’aime mieux) le rock.
Echt? Toll! Aber ich mag lieber Rockmusik.
Tu as déjà été à un concert de musique classique ?
Warst du denn schon mal in einem klassischen Konzert?
Non… mais à ce type de concerts, le public doit être totalement arrogant !
Nein … aber bei solchen Konzerten ist das Publikum bestimmt total arrogant!
N’importe quoi. Viens avec moi, ce sera génial ! Ils jouent un concerto pour piano de Mozart.
Quatsch. Komm doch mit, das wird toll! Sie spielen ein Klavierkonzert von Mozart.
En allemand, Klavierkonzert désigne autant le concert que le concerto.
Mozart ? Ah ! Même moi je le connais ! C’est le compositeur !
Mozart? Ha! Ihn kenne sogar ich! Das ist der Komponist!
- ! Très bien ! Bon, alors tu viens au concert avec (moi) ?
- Ok, pourquoi pas ?
- Bingo! Sehr gut! Also, kommst du jetzt mit ins Konzert?
- Ok, warum nicht?
très bien/bon
sehr gut
assez bien/bon
ziemlich gut
pas trop bien/très bon
nicht so gut
pas bien/bon du tout
gar nicht gut
Il aime beaucoup la pop !
Er mag Popmusik sehr!
Tu n’aimes pas trop la techno ?
Magst du Techno nicht so gern?
Nous aimons plutôt bien le hip-hop.
Wir mögen Hip-Hop ziemlich gern.
Je n’aime pas trop le jazz.
Ich mag Jazz nicht so gern.
Je crois que vous n’aimez pas du tout mon groupe !
Ich glaube, ihr mögt meine Band gar nicht!
Mes parents aiment beaucoup la variété.
Meine Eltern mögen Schlager sehr.
Le Schlager désigne la variété allemande composée de mélodies simples et de textes parlant d’amour.
Je trouve l’orchestre plutôt bon !
Ich finde das Orchester ziemlich gut!
Le public adore la musique classique.
Das Publikum liebt klassische Musik.
Le compositeur n’est pas trop connu.
Der Komponist ist nicht so berühmt.
Quand commence le concert de piano ?
Wann beginnt das Klavierkonzert?
Il aime beaucoup le rock.
Er findet Rockmusik sehr gut.
Je ne connais vraiment pas beaucoup d’opéras.
Ich kenne gar nicht viele Opern.
Nous aimons beaucoup les concerts !
Wir mögen Konzerte sehr!
La chanteuse n’est pas du tout connue.
Die Sängerin ist gar nicht berühmt.
Marianne n’aime pas le heavy metal.
Marianne mag keinen Heavy Metal.
Mes grands-parents n’aiment pas le rock.
Meine Großeltern mögen keine Rockmusik.
L’orchestre est vraiment très bon.
Das Orchester ist wirklich sehr gut.
Le concert n’est pas si génial.
Das Konzert ist nicht so toll.
Je n’aime pas du tout la musique classique.
Ich mag klassische Musik gar nicht.
Il joue très bien du piano.
Er spielt sehr gut Klavier.
Tu me trouves plutôt arrogant, non ?
Du findest mich ziemlich arrogant, oder?
L’orchestre n’est pas très connu.
Das Orchester ist nicht so bekannt.
Le public n’est pas du tout satisfait.
Das Publikum ist gar nicht zufrieden!
Nous n’aimons pas la musique forte.
Wir mögen keine laute Musik.
Tu n’aimes pas mes chansons ?
Magst du meine Lieder nicht?
J’aime les vieux albums de Nina Hagen.
Ich mag die alten Alben von Nina Hagen.
Vous préférez le rock ou le jazz ? (ihr)
Mögt ihr lieber Rockmusik oder Jazz?
Je sais ! Tu n’aimes pas la variété.
Ich weiß! Du magst keine Schlager.
La chanteuse n’aime pas trop le public.
Die Sängerin mag das Publikum nicht so.
Beaucoup d’Allemands aiment Beethoven.
Viele Deutsche mögen Beethoven.
la performance
der Auftritt
la scène
die Bühne
la chanson (2)
der Song / das Lied
Libérez la scène…
Bühne frei …