5. Pré-intermédiaire. 1 Flashcards
Dire au médecin ce qui ne va pas, parler du travail, de musique et donner une opinion
Vous êtes à l’hôpital.
Sie sind im Krankenhaus.
Vous n’avez pas le droit de vous lever.
Sie dürfen nicht aufstehen.
Puis-je partir maintenant ?
Darf ich jetzt gehen?
Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai !
Das darf doch nicht wahr sein!
Où suis-je ?
Wo bin ich?
Du calme, madame Hauptmann. Vous êtes à l’hôpital. Vous avez perdu connaissance.
Ganz ruhig, Frau Hauptmann. Sie sind im Krankenhaus. Sie waren bewusstlos.
Quoi ? Je dois (rentrer) tout de suite à la maison, mon petit Orwin est tout seul !
Was? Ich muss sofort nach Hause, mein kleiner Orwin ist ganz alleine!
S’il vous plaît, restez allongée ! Vous n’avez pas le droit de vous lever.
Bitte bleiben Sie liegen! Sie dürfen nicht aufstehen.
Mais je ne peux pas le laisser seul !
Aber ich kann ihn doch nicht alleine lassen!
Orwin est votre petit-fils ?
Ist Orwin Ihr Enkel?
Non, mon caniche. Puis-je partir maintenant ?
Nein, mein Pudel. Darf ich jetzt gehen?
Orwin est un chien ? Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai…
Orwin ist ein Hund? Das darf doch nicht wahr sein …
Je n’ai pas le droit de me lever.
Ich darf nicht aufstehen.
Monsieur Müller, vous ne pouvez pas faire de sport !
Herr Müller, Sie dürfen keinen Sport machen!
Vous n’avez pas le droit de boire de l’alcool.
Ihr dürft keinen Alkohol trinken.
Nous n’avons pas le droit de jouer dehors aujourd’hui.
Wir dürfen heute nicht draußen spielen.
Pourquoi tu n’as pas le droit (de faire) ça ?
Warum darfst du das nicht?
Elle ne peut jamais sortir avec nous.
Sie darf nie mit uns ausgehen.
Je peux jouer au foot. (permission)
Ich darf Fußball spielen.
Je sais jouer au foot. (capacité)
Ich kann Fußball spielen.
Gustav a 18 ans. Maintenant, il a le droit de conduire.
Gustav ist 18 Jahre alt. Er darf jetzt Auto fahren.
Nous pouvons fumer ici ?
Dürfen wir hier rauchen?
Je peux courir le 100 mètres en 10 secondes.
Ich kann 100 Meter in 10 Sekunden laufen.
Gisela sait déjà nager.
Gisela kann schon schwimmen.
Ma main (me) fait mal.
Meine Hand tut weh.
J’ai mal à la tête.
Ich habe Kopfschmerzen.
J’ai mal au dos.
Ich habe Rückenschmerzen.
faire la vaisselle
das Geschirr spülen
aller faire les courses
einkaufen gehen
boire de l’alcool
Alkohol trinken
Robert, c’est le chaos dans la cuisine ! Tu peux peut-être faire la vaisselle ?
Robert, die Küche ist ein Chaos! Kannst du vielleicht das Geschirr spülen?
Malheureusement non. Ma main (me) fait mal. J’avais tellement de travail à faire à l’ordinateur aujourd’hui…
Leider nicht. Meine Hand tut weh. Ich hatte heute so viel Arbeit am Computer …
Ok, donc je vais faire la vaisselle. Tu pourrais peut-être aller faire les courses ?
Okay, dann spüle ich das Geschirr. Könntest du vielleicht einkaufen gehen?
Faire les courses ? Non, je suis désolé. Je n’ai pas le droit de me lever.
Einkaufen? Nein, tut mir leid. Ich darf nicht aufstehen.
- Qui a dit ça
- Le médecin. J’étais chez le médecin aujourd’hui. J’ai à nouveau terriblement mal au dos et le médecin dit que je n’ai pas le droit de me lever.
- Wer sagt das?
- Der Arzt. Ich war heute beim Arzt. Ich habe wieder schreckliche Rückenschmerzen und der Arzt sagt, ich darf nicht aufstehen.
Ok, alors je vais faire les courses. Tu peux peut-être appeler ma mère alors ? Elle voudrait te demander quelque chose.
Okay, dann werde ich einkaufen gehen. Vielleicht kannst du dann meine Mutter anrufen? Sie möchte dich etwas fragen.
Hmm, eh bien, tu sais, j’ai aussi un des ces maux de tête. Je crois que je ne peux pas téléphoner.
Mhm, also, weißt du, ich habe auch solche Kopfschmerzen. Ich glaube, ich darf nicht telefonieren.
Ah ben, super ! Bon, je pars !
Na super! Also, ich gehe jetzt!
Ok. Tu pourrais rapporter de la bière ?
Okay. Könntest du Bier mitbringen?
Mais tu as un de ces maux de tête, tu n’as sûrement pas le droit de boire de l’alcool !
Du hast doch solche Kopfschmerzen, du darfst sicher keinen Alkohol trinken!
Si, la bière chaude est un vieux remède contre le rhume. J’ai vu ça à la télévision aujourd’hui…
Doch, warmes Bier ist ein altes Hausmittel gegen Erkältung. Das habe ich heute im Fernsehen gesehen …
Le médecin dit que tu n’as pas le droit de faire de sport.
Der Arzt sagt, du darfst keinen Sport machen.
Vous souvenez-vous ? Dans les phrases négatives, si le nom est précédé d’un article partitif ou indéfini, il faut utiliser kein/e au lieu de nicht. p. ex. Du darfst Sport machen - Du darfst keinen Sport machen.
Hannah a maintenant son permis et elle a enfin le droit de conduire !
Hannah hat jetzt ihren Führerschein und darf endlich Auto fahren!
Nous ne pouvons pas partir en vacances. Nous n’avons pas d’argent.
Wir können nicht in den Urlaub fahren. Wir haben kein Geld.
J’ai pris un cours de danse et maintenant je sais danser la valse.
Ich habe einen Tanzkurs gemacht und kann jetzt Walzer tanzen.
Demain, j’ai un jour de congé - super, je ne suis pas obligée de travailler !
Morgen habe ich frei - toll, ich muss nicht arbeiten!
Dans la bibliothèque, on n’a pas le droit de fumer.
In der Bibliothek darf man nicht rauchen.
Pourquoi tu fais la vaisselle ?
Warum spülst du denn das Geschirr?
Ma main (me) fait tellement mal ! Je crois que je dois (aller) à l’hôpital.
Meine Hand tut so weh! Ich glaube, ich muss ins Krankenhaus.
Vous avez mal à la tête, vous n’avez pas le droit de boire de l’alcool. (ihr)
Ihr habt Kopfschmerzen, ihr dürft keinen Alkohol trinken.
J’ai terriblement mal au dos.
J’ai terriblement mal au dos.
Vous pouvez peut-être aller faire les courses ? (ihr)
Könnt ihr vielleicht einkaufen gehen?
Tu n’as pas le droit de te lever !
Du darfst nicht aufstehen!
Vous n’avez pas le droit de regarder la télévision.
Ihr dürft nicht fernsehen.
Je ne peux plus jouer au tennis.
Ich darf nicht mehr Tennis spielen.
Madame Peters, vous n’avez pas le droit de boire autant d’alcool !
Frau Peters, Sie dürfen nicht so viel Alkohol trinken!
Ce n’est pas (litt. Ça ne peut pas être) vrai !
Das darf doch nicht wahr sein!
Dans l’hôpital, tu n’as pas le droit de fumer.
Im Krankenhaus darfst du nicht rauchen.
Im Krankenhaus darfst du nicht rauchen.
Ihr müsst nicht einkaufen gehen. Wir haben schon alles!
Ils ont gagné au loto et ils peuvent enfin repartir en vacances !
Sie haben im Lotto gewonnen und können endlich mal wieder in den Urlaub fahren!
Tu n’es pas obligé d’appeler ta mère, elle vient ce soir.
Du musst deine Mutter nicht anrufen, sie kommt heute Abend zu Besuch.
Le docteur dit que tu n’as pas le droit de travailler autant.
Der Arzt sagt, du darfst nicht so viel arbeiten.
la tête
der Kopf
le visage
das Gesicht
la bouche
der Mund
le nez
die Nase
l’œil
das Auge
l’oreille
das Ohr
la gorge, le cou
der Hals
la poitrine, le sein
die Brust
Courage (litt. Tête haute) !
Kopf hoch!
tout mettre sens dessus dessous (litt. sur la tête)
alles auf den Kopf stellen
s’en tirer à bon compte (litt. avec un œil bleu)
mit einem blauen Auge davonkommen
en avoir plein le nez (litt. avoir le nez plein)
die Nase voll haben
museler quelqu’un (litt. refuser la bouche)
den Mund verbieten
Bonne chance (litt. Nuque et jambe cassées) !
Hals- und Beinbruch!
un oeil au beurre noir
ein blaues Auge
Je tousse (litt. J’ai la toux).
Ich habe Husten.
Je me réveille toujours.
Ich wache immer auf.
Bon rétablissement !
Gute Besserung!
Je suis enrhumé.
Ich bin erkältet.
J’ai un rhume
Ich habe eine Erkältung
Bonjour, monsieur Wagner. Alors, qu’est-ce qui ne va pas ?
Guten Tag, Herr Wagner. Was fehlt Ihnen denn?
Bonjour, docteur Schatz. J’ai nagé dans le Danube ce week-end et maintenant, je suis enrhumé.
Guten Tag, Frau Doktor Schatz. Ich bin am Wochenende in der Donau geschwommen und jetzt bin ich erkältet.
Quoi, en février ?? Pas étonnant !
Was, im Februar?? Kein Wunder!
Vous n’avez jamais entendu parler de la nage hivernale ? On dit que ça endurcit…
Haben Sie noch nie vom Winterschwimmen gehört? Es soll den Körper abhärten …
En tout cas, maintenant, j’ai très mal à la tête et à la gorge (litt. ma gorge fait mal) aussi.
Jetzt habe ich auf jeden Fall starke Kopfschmerzen und mein Hals tut auch weh.
Alors ouvrez la bouche s’il vous plaît, je voudrais regarder votre gorge.
…
Oui, elle est toute rouge.
Dann machen Sie doch mal bitte den Mund auf, ich möchte mir mal Ihren Hals ansehen.
…
Ja, der ist ganz rot.
Et je tousse (litt. J’ai la toux).
Und ich habe Husten.
Je vais écouter votre cœur. Inspirez profondément s’il vous plaît… et expirez…
Ich höre Sie mal ab. Atmen Sie bitte tief ein … und aus …
Et je me réveille toujours la nuit parce que j’ai le nez bouché !
Und ich wache nachts immer auf, weil meine Nase verstopft ist!
Ahah, vous en avez plein le nez, c’est ça ? Blague à part, vous avez une grippe. Je vous mets en arrêt maladie pour quelques jours.
Haha, da haben Sie wohl die Nase voll, was? Spaß beiseite, Sie haben einen grippalen Infekt. Ich schreibe Sie für ein paar Tage krank.
Et je vous fais une ordonnance. Appliquez cette pommade sur la poitrine et le dos avant de dormir, je vous prie.
Und ich schreibe Ihnen ein Rezept. Mit dieser Salbe reiben Sie sich bitte vor dem Schlafen Brust und Rücken ein.
C’est bon contre la toux et en plus, ça dégage le nez.
Das ist gut gegen den Husten und außerdem wird die Nase frei.
Merci beaucoup, docteur. (femme)
Vielen Dank, Frau Doktor.
Vous devez vous reposer et boire beaucoup ! Bon rétablissement et courage !
Sie müssen sich ausruhen und viel trinken! Gute Besserung und Kopf hoch!
Je me réveille toujours la nuit.
Ich wache nachts immer auf.
Vous souvenez-vous ? La plupart du temps, le préfixe se retrouve à la fin de la phrase.
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît.
Machen Sie bitte den Mund auf. (aufmachen)
Il se réveille toujours la nuit.
Er wacht nachts immer auf. (aufwachen)
Vous vous endormez bien ?
Schlafen Sie gut ein? (einschlafen)
J’ai mal à la gorge (litt. Ma gorge fait mal).
Mein Hals tut weh. (wehtun)
Elle le met en arrêt maladie (litt. Elle l’écrit malade).
Sie schreibt ihn krank. (krankschreiben)
Attention ! Il existe différents types de préfixes : des particules comme auf-, ab- et des adjectifs comme krank- ou weh-.
Vous devez vous reposer. Reposez-vous, s’il vous plaît !
Sie müssen sich ausruhen. Bitte ruhen Sie sich aus!
Je n’ai pas le droit de me lever aujourd’hui. Mais demain je me lèverai de nouveau.
Ich darf heute nicht aufstehen. Aber morgen stehe ich wieder auf.
Il regarde ma gorge.
Er sieht sich meinen Hals an.
Pouvez-vous me mettre en arrêt maladie (litt. m’écrire malade) ?
Können Sie mich krankschreiben?
Elle fait des courses pour ses enfants.
Sie kauft für ihre Kinder ein.
Nous venons te chercher à la gare.
Wir holen dich vom Bahnhof ab.
Tu n’as pas le droit de te lever ?
Darfst du nicht aufstehen?
Tu te réveilles toujours la nuit ?
Wachst du nachts immer auf?
Vous vous en tirez toujours à bon compte (litt. avec un œil bleu). (ihr)
Ihr kommt immer mit einem blauen Auge davon.
Vous devez vous reposer aujourd’hui ! (Sie)
Sie müssen sich heute ausruhen!
Je tousse (litt. J’ai la toux) et j’ai le nez bouché.
Ich habe Husten und meine Nase ist verstopft.
Mon oreille gauche est enflammée.
Mein linkes Ohr ist entzündet.
Je me réveille toujours.
Ich wache immer auf.
J’ai mal à la gorge (litt. Ma gorge fait mal), je suis enrhumé.
Mein Hals tut weh, ich bin erkältet.
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît.
Machen Sie bitte den Mund auf.
Gute Besserung!
Bon rétablissement !
Ouvrez la bouche, s’il vous plaît !
Bitte machen Sie den Mund auf!
Il n’a jamais le droit de sortir avec nous.
Er darf nie mit uns ausgehen.
Nous ne pouvons pas partir en vacances.
Wir können nicht in den Urlaub fahren.
Elle fait les courses pour le dîner.
Sie kauft für das Abendessen ein.
J’ai terriblement mal à la gorge (litt. Ma gorge fait terriblement mal).
Mein Hals tut schrecklich weh.
Je commence par l’exercice.
Ich fange mit der Übung an.
Tu peux appeler mon père ?
Kannst du meinen Vater anrufen?
Je voudrais regarder votre gorge.
Ich möchte mir mal Ihren Hals ansehen.
Elle a mal à la tête.
Sie hat Kopfschmerzen.
Son nez est bouché et il a mal au dos.
Seine Nase ist verstopft und sein Rücken tut weh.
Au revoir et bon rétablissement !
Auf Wiedersehen und gute Besserung!
Tu as le droit de te lever ?
Darfst du aufstehen?
Je suis enrhumé, je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ich bin erkältet, ich darf keinen Alkohol trinken.
Aujourd’hui c’est dimanche - je ne dois pas travailler !
Heute ist Sonntag - ich muss nicht arbeiten!
Ici, on a le droit de fumer.
Hier darf man rauchen.
Nous ne pouvons malheureusement pas lui rendre visite. Pas le temps !
Wir können sie leider nicht besuchen. Keine Zeit!
Ici, on ne peut pas parler fort. C’est une bibliothèque !
Hier darf man nicht laut sprechen. Das ist eine Bibliothek!
Il n’a pas le droit de téléphoner.
Er darf nicht telefonieren.
Vous n’avez pas le droit de jouer dehors.
Ihr dürft nicht draußen spielen.
Je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ich darf keinen Alkohol trinken.
Nous n’avons pas le droit d’aller danser.
Wir dürfen nicht tanzen gehen.
Pourquoi vous n’avez pas le droit ?
Warum dürft ihr das nicht?
Tu n’as pas le droit de faire de sport !
Du darfst keinen Sport machen!
Ma main (me) fait mal.
Meine Hand tut weh.
Je t’appelle plus tard.
Ich rufe dich später an.
Le médecin me met en arrêt maladie.
Der Arzt schreibt mich krank.
Tu vas faire les courses pour nous ?
Kaufst du für uns ein?
Tu te réveilles la nuit ?
Wachst du nachts auf?
Le dimanche, nous nous reposons.
Am Sonntag ruhen wir uns aus.
Que diriez vous si … votre amie était triste et vous vouliez lui remonter le moral ?
Kopf hoch!
Que diriez vous si … vous étiez en colère car votre collègue est toujours en retard ?
Ich habe die Nase voll!
Que diriez vous si … vous souhaitiez bonne chance à votre sœur pour son examen ?
Hals- und Beinbruch!
- Salut, Lena ! Comment vas-tu ?
- Pas très bien, je suis enrhumée.
- Hallo Lena! Wie geht es dir?
- Nicht so gut, ich bin erkältet.
Oh non, ce n’est pas (litt. ça ne peut pas être) vrai ! Tu ne viens pas à la soirée de Jan ce soir ?
Oh nein, das darf doch nicht wahr sein! Kommst du heute Abend nicht mit zu Jans Party?
Je ne pense pas. J’ai une toux terrible, mal à la tête et à la gorge (litt. ma gorge fait mal).
Ich glaube nicht. Ich habe schrecklichen Husten und Kopfschmerzen und mein Hals tut weh.
Et tu es allée chez le médecin ?
Und warst du beim Arzt?
Oui, il dit que je n’ai pas le droit de me lever et que je dois me reposer.
Ja, er sagt, ich darf nicht aufstehen und muss mich ausruhen.
Mais la soirée sera certainement super !
Aber die Party wird bestimmt super!
Oui, je sais, mais je n’ai pas le droit de boire de l’alcool.
Ja, ich weiß, aber ich darf keinen Alkohol trinken.
Et alors ? Ça n’a pas d’importance !
Ja und? Das ist doch egal!
Oh, je ne sais pas. Je ne peux même pas parler normalement, mon nez est complètement bouché.
Ach, ich weiß nicht. Ich kann nicht mal richtig sprechen, meine Nase ist total verstopft.
Je devrais peut-être te conduire à l’hôpital ?
Soll ich dich vielleicht ins Krankenhaus fahren?
Ah, n’importe quoi, je vais simplement me mettre au lit.
Ach Quatsch, ich leg mich jetzt einfach ins Bett.
Bon d’accord, mais appelle moi si ça empire. Je dois y aller. Je dois aller faire les courses avant la soirée !
Na gut, aber ruf mich an, wenn es dir schlechter geht. Ich muss jetzt los. Ich muss vor der Party noch einkaufen gehen!
Ok, pas de problème. Amuse-toi bien à la soirée !
Ok, alles klar. Viel Spaß auf der Party!
D’accord. Alors bon rétablissement !
Alles klar. Dann gute Besserung!
le chauffeur de taxi
der Taxifahrer
le graphiste
der Grafikdesigner
le libraire
der Buchhändler
le technicien en gestion hôtelière
der Hotelkaufmann
En Allemagne, il est courant de faire une formation professionnelle. Le titre Kaufmann indique que quelqu’un a achevé sa formation dans le commerce.
Ma sœur est institutrice.
Meine Schwester ist Lehrerin.
J’ai travaillé comme webdesigner. (femme)
Ich habe als Webdesignerin gearbeitet.
Tina a fait une formation pour devenir vendeuse.
Tina hat eine Ausbildung zur Verkäuferin gemacht.
Après mon diplôme universitaire, je serai commerciale diplômée.
Nach meinem Uniabschluss werde ich Diplom-Kauffrau sein.
Diplom-Kaufmann/frau est un titre universitaire dans le domaine du commerce.
Mon professeur (fém.) est germaniste.
Meine Professorin ist Germanistin.