3. Débutant 2 Flashcards

Faire les courses, exprimer ses sentiments, parler d'amour

1
Q
  • Tu as la liste des courses avec toi ?

- Oui. Tu sais où se trouve tout ça ?

A
  • Hast du den Einkaufszettel dabei?

- Ja. Weißt du, wo alles ist?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
  • Je vais chercher les fruits et (les) légumes. Ils sont probablement côte à côte.
  • Ok. Et là-bas, je vois le lait. Le fromage est probablement là aussi.
  • Et le rayon boucherie est à côté. On peut choisir (la) saucisse là.
A
  • Ich werde das Obst und Gemüse suchen. Wahrscheinlich ist es nebeneinander.
  • Okay. Und da drüben sehe ich Milch. Der Käse ist wahrscheinlich auch dort.
  • Und die Fleischtheke ist daneben. Dort können wir Wurst aussuchen.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
  • Bien. Alors il ne nous reste qu’à trouver (le) pain, n’est-ce pas ?
  • Exactement. Regarde, le pain est au rayon suivant à gauche.
  • On trouvera probablement le jus de fruits et les autres boissons à côté de la sortie.
A
  • Gut. Dann müssen wir nur noch Brot finden, oder?
  • Genau. Schau mal, das Brot ist im nächsten Gang links.
  • Wahrscheinlich finden wir den Saft und die anderen Getränke neben dem Ausgang.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Je mange une pomme.

A

Ich esse einen Apfel. (der)

Dans cette phrase, le sujet ich accomplit l’action et l’objet Apfel la subit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Je voudrais un verre de vin.

A

Ich möchte ein Glas Wein. (das)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Il nous reste un petit pain.

A

Wir haben ein Brötchen übrig. (das)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Je voudrais du pain.

A

Ich möchte das Brot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Tu payes le fromage, je paye la saucisse.

A

Du bezahlst den Käse, ich bezahle die Wurst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Viktor va chercher le jus de fruits.

A

Viktor holt den Saft.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

On lave les fruits avant de les manger.

A

Wir waschen das Obst, bevor wir es essen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Vous voyez le rayon boucherie là-bas ?

A

Seht ihr die Fleischtheke da vorne?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

le poulet

A

das Hähnchen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

le riz

A

der Reis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

les pâtes, les nouilles

A

die Nudeln

Nudeln (Nudel au singulier) désigne les pâtes italiennes et les nouilles asiatiques.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

le poisson

A

der Fisch

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  • Zut, nous n’avons pas encore fait les courses pour demain ! Et mes parents viennent dîner…
  • On achète du saumon ?
  • Non, mon père n’aime pas le poisson. Plutôt du poulet.
A
  • Mist, wir haben noch nicht für morgen eingekauft! Meine Eltern kommen doch zum Abendessen …
  • Wollen wir Lachs kaufen?
  • Nein, mein Vater mag keinen Fisch. Lieber Hähnchen.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q
  • Et avec ça ? On a encore des pâtes à la maison.

- Ça ne va pas ensemble. Faisons plutôt du riz avec.

A
  • Und dazu? Wir haben noch Nudeln zu Hause.

- Das passt nicht. Lass uns lieber Reis dazu machen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q
  • Ok, alors je vais vite chercher le poulet et le riz…
  • Quoi, tu es fou, un poulet entier ?? Je vais au rayon boucherie chercher des filets de poulet. Et toi, tu peux prendre un paquet de riz.
A
  • Okay, dann hole ich schnell das Hähnchen und den Reis …
  • Was, bist du wahnsinnig, ein ganzes Hähnchen?? Ich gehe an die Fleischtheke und hole Hähnchenfilets. Und du kannst eine Packung Reis besorgen.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q
  • D’accord. Et pour le dessert, je vais chercher un gâteau préemballé.
  • Pour l’amour du ciel ! J’en ferai un moi-même. Nous avons déjà tous les ingrédients pour le gâteau aux pommes à la maison.
A
  • Na gut. Und zum Nachtisch hole ich einen abgepackten Kuchen.
  • Um Himmels Willen! Ich backe selber einen. Alle Zutaten für den Apfelkuchen haben wir schon zu Hause.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

J’aime les pâtes.

A

Ich mag Nudeln.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Nous achetons du riz, du lait et des fruits.

A

Wir kaufen Reis, Milch und Obst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Tu veux un café ?

A

Möchtest du einen Kaffee?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Tu veux du pain ?

A

Möchtest du Brot?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Donne-moi le fromage, s’il te plaît.

A

Gib mir bitte den Käse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Nous avons besoin d'un paquet de riz.
Wir brauchen eine Packung Reis.
26
Ma grand-mère a des poissons dans l'étang.
Meine Oma hat Fische im Teich.
27
Aujourd'hui, nous faisons du poulet.
Wir machen heute Hähnchen.
28
Tu veux un verre de jus de fruits ?
Möchtest du ein Glas Saft? On ne peut pas omettre l'article quand il y a l'indication d'un récipient.
29
La saucisse est dans le petit pain.
Die Wurst ist im Brötchen.
30
Tu me donnes le poisson ?
Gibst du mir den Fisch?
31
Tu peux chercher le fromage, s'il te plaît ?
Kannst du bitte den Käse suchen?
32
Je mets la saucisse et le poulet dans le frigo.
Ich lege die Wurst und das Hähnchen in den Kühlschrank.
33
Nous voulons manger le pain avec la soupe.
Wir wollen das Brot mit der Suppe essen.
34
Tu mets les fruits et les légumes sur la table ?
Legst du das Obst und das Gemüse auf den Tisch?
35
Je cherche le rayon boucherie.
Ich suche die Fleischtheke.
36
Les poulets ne peuvent pas voler.
Hühner können nicht fliegen.
37
Je mets le fromage dans le frigo.
Ich lege den Käse in den Kühlschrank.
38
Les fruits n'ont pas l'air très frais.
Das Obst sieht nicht so frisch aus.
39
Nous pouvons acheter la saucisse au rayon boucherie.
Wir können die Wurst an der Fleischtheke kaufen.
40
Nous faisons des pâtes et du poulet.
Wir machen Nudeln und Hähnchen.
41
Tu goûtes les légumes ?
Probierst du das Gemüse?
42
Je voudrais un pain au blé complet.
Ich möchte ein Vollkornbrot.
43
Sophie donne à manger aux poulets.
Sophie füttert die Hühner.
44
Vous prenez le fromage ?
Nehmen Sie den Käse?
45
Je mange une saucisse.
Ich esse eine Wurst.
46
Nous faisons le poisson.
Wir machen den Fisch.
47
Nous avons des poulets dans le jardin.
Wir haben Hühner im Garten.
48
J'aime autant le fromage que les saucisses.
Ich mag Käse genauso wie Wurst. Cette affirmation est générale et ne donne pas d'information sur la quantité ou la sorte d'aliment. Pour cette raison, on ne peut pas utiliser l'article défini.
49
Les œufs sont dans le frigo.
Die Eier sind im Kühlschrank.
50
Tu veux du café ?
Möchtest du Kaffee ? Dans cette phrase, on peut omettre l'article indéfini. Cependant, il est aussi possible de l'utiliser, car la quantité, une tasse de café, est sous-entendue.
51
- Tu as la liste des courses ? | - Oui, voici la liste.
- Hast du den Einkaufszettel? | - Ja, hier ist die Liste.
52
- Alors, nous avons besoin de quoi ? Pour le dîner, nous avons besoin de poulet et d'un paquet de riz, n'est-ce pas ? - Oui. Nous achetons le poulet au rayon boucherie et un paquet de riz devrait suffire.
- Also, was brauchen wir denn? Für das Abendessen brauchen wir Hähnchen und eine Packung Reis, oder? - Ja. Wir kaufen das Hähnchen an der Fleischtheke und eine Packung Reis sollte reichen.
53
- Anna est végétarienne, ne devrait-on pas faire quelque chose d'autre pour elle ? - Elle mange du poisson ? On pourrait alors acheter du saumon. - Non, elle ne mange pas de viande, pas de saucisse et pas de poisson.
- Anna ist Vegetarierin, sollen wir etwas anderes für sie machen? - Elle mange du poisson ? On pourrait alors acheter du saumon. - Non, elle ne mange pas de viande, pas de saucisse et pas de poisson.
54
- Elle mange des œufs et du fromage ? | - Oui, mais achetons donc un peu de légumes. Et des fruits pour le dessert.
- Isst sie Eier und Käse? | - Ja, aber lass uns einfach ein bisschen Gemüse kaufen. Und Obst für den Nachtisch.
55
- Et beaucoup de bières ! Anna adore la bière, et la bière n'est en fait que du pain liquide. - Bien. Alors on achète aussi une caisse de bières. Au cas où !
- Und viel Bier! Anna liebt Bier, und Bier ist ja eigentlich nur flüssiges Brot. - Na gut. Dann kaufen wir noch einen Kasten Bier. Sicher ist sicher!
56
deux cents grammes de farine
zweihundert Gramm Mehl
57
quatre cents millilitres de crème
vierhundert Milliliter Sahne
58
sept cent cinquante grammes de beurre
siebenhundertfünfzig Gramm Butter
59
126
hundertsechsundzwanzig
60
501
fünfhunderteins
61
877
achthundertsiebenundsiebzig
62
1001
tausendeins
63
912
neunhundertzwölf
64
440
vierhundertvierzig
65
2300
zweitausenddreihundert
66
250
zweihundertfünfzig
67
Avons-nous besoin de deux cents grammes de sucre ?
Brauchen wir zweihundert Gramm Zucker? Notez que la quantité (ici, Gramm) et le nom (ici, Zucker) sont toujours au singulier lorsqu'ils sont précédés d'un nombre.
68
Nous avons besoin de quatre cent dix millilitres de crème.
Wir brauchen vierhundertzehn Milliliter Sahne.
69
Ça coûte six cent vingt euros.
Das kostet sechshundertzwanzig Euro.
70
Nous avons besoin de cinq cent cinquante grammes de beurre, un peu plus d'une livre.
Wir brauchen fünfhundertfünfzig Gramm Butter, etwas mehr als ein Pfund. En allemand, un Pfund équivaut à 500 grammes et peut aussi faire référence à la monnaie britannique.
71
Nous invitons cent vingt-cinq personnes (litt. invités) !
Wir laden hundertfünfundzwanzig Gäste ein!
72
le gâteau
der Kuchen
73
cuire (au four)
backen
74
quelques pommes
ein paar Äpfel Avec un P majuscule, ein Paar signifie un couple (d'amoureux) !
75
quatre œufs
vier Eier
76
un sachet de levure
ein Päckchen Backpulver Un paquet se dit Paket en allemand et un sachet se dit Päckchen (petit paquet). La terminaison -chen indique que quelque chose est petit.
77
un peu de crème
ein bisschen Sahne
78
- Ok, on a vraiment tout pour le gâteau ? - D'abord on a besoin de quelques pommes. Et de combien de sucre ? - On a besoin de deux cents grammes de sucre et d'un sachet de levure.
- Okay, haben wir wirklich alles für den Kuchen? - Zuerst brauchen wir ein paar Äpfel. Und wie viel Zucker? - Wir brauchen zweihundert Gramm Zucker und ein Päckchen Backpulver.
79
- Est-ce qu'on a de la farine et du beurre ? - Oui, on en a. Et puis on a encore besoin d'un peu de crème. - Tout est là !
- Haben wir Mehl und Butter? - Ja, haben wir. Dann brauchen wir noch ein bisschen Sahne. - Ist alles da!
80
- Mais dans le frigo il ne reste qu'un œuf. Nous avons besoin de quatre œufs ! - Oh, zut. On n'aurait pas dû faire des œufs brouillés hier ! - Je vais demander aux voisins s'ils peuvent nous donner trois œufs et on va enfin pouvoir faire le gâteau (litt. cuire au four) !
- Aber im Kühlschrank ist nur noch ein Ei. Wir brauchen vier Eier! - Oh, Mist. Wir hätten gestern Abend kein Rührei machen sollen! - Ich frage mal die Nachbarn, ob sie uns noch drei Eier geben und dann können wir endlich backen!
81
On a besoin de trois œufs.
Wir brauchen drei Eier.
82
Björn achète quelques pommes.
Björn kauft ein paar Äpfel.
83
Je voudrais faire (litt. cuire au four) un gâteau sans sucre.
Ich möchte einen Kuchen ohne Zucker backen.
84
Tu voudrais un peu de crème avec ton gâteau ?
Möchtest du ein bisschen Sahne zu deinem Kuchen?
85
Mélangez la farine et un sachet de levure !
Mischen Sie das Mehl und ein Päckchen Backpulver!
86
Je voudrais un peu de sel pour la soupe.
Ich möchte ein bisschen Salz für die Suppe.
87
Bats deux cents millilitres de crème.
Schlage zweihundert Milliliter Sahne.
88
Ajoute quelques raisins secs.
Füge ein paar Rosinen hinzu.
89
Nous avons besoin de deux sachets de levure.
Wir brauchen zwei Päckchen Backpulver.
90
Dans le saladier, il y a quatre cent vingt grammes de sucre.
In der Schüssel sind vierhundertzwanzig Gramm Zucker.
91
On a besoin de trois pommes et de cent cinquante millilitres de crème.
Wir brauchen drei Äpfel und hundertfünfzig Milliliter Sahne.
92
Prenez deux cents grammes de sucre et un demi-kilo de beurre.
Man nehme zweihundert Gramm Zucker und ein Pfund Butter. La forme impersonnelle impérative man nehme est souvent utilisée dans les recettes de cuisine.
93
On a encore quatre œufs et quelques pommes ?
Haben wir noch vier Eier und ein paar Äpfel?
94
On a besoin d'un peu de sucre et d'un sachet de levure.
Wir brauchen ein bisschen Zucker und ein Päckchen Backpulver.
95
Aujourd'hui on fait un gâteau.
Heute backen wir einen Kuchen.
96
Je voudrais environ six cents grammes de pommes.
Ich möchte etwa sechshundert Gramm Äpfel.
97
Désirez-vous boire le café avec un peu de crème ?
Möchten Sie den Kaffee mit ein bisschen Sahne trinken?
98
Nous avons encore besoin de quelques raisins secs pour le gâteau.
Wir brauchen noch ein paar Rosinen für den Kuchen.
99
Je cherche le sucre, tu cherches la farine.
Ich suche den Zucker, du suchst das Mehl.
100
Ils veulent faire un gâteau et ils ont encore besoin de quatre œufs.
Sie wollen backen und brauchen noch vier Eier.
101
122
hundertzweiundzwanzig
102
380
dreihundertachtzig
103
450
vierhundertfünfzig
104
625
sechshundertfünfundzwanzig
105
700
siebenhundert
106
1011
eintausendelf
107
2300
zweitausenddreihundert
108
Pour la fête, nous avons besoin de quelques bouteilles de vin.
Für die Party brauchen wir ein paar Flaschen Wein.
109
Nous avons besoin de deux cents grammes de farine.
Wir brauchen zweihundert Gramm Mehl.
110
Je prends un thé avec un peu de lait.
Ich nehme einen Tee mit ein bisschen Milch.
111
Au total, ça fait cent vingt-cinq euros.
Alles zusammen macht das hundertfünfundzwanzig Euro.
112
Pour le gâteau, nous avons besoin de deux sachets de levure.
Für den Kuchen brauchen wir zwei Päckchen Backpulver.
113
Ce sont deux cent vingt-sept grammes de pommes.
Das sind zweihundertsiebenundzwanzig Gramm Äpfel.
114
Chers téléspectateurs, aujourd'hui nous allons faire (litt. cuire au four) un gâteau aux pommes à la Hafer!
Liebe Fernsehzuschauer, heute wollen wir einen Apfelkuchen à la Hafer backen!
115
Mélangez trois cent cinquante grammes de farine avec un sachet de levure.
Mischen Sie dreihundertfünfzig Gramm Mehl mit einem Päckchen Backpulver.
116
- Ajoutez quatre cents grammes de sucre. | - Beaucoup de sucre ! Enfin bon…
- Fügen Sie vierhundert Gramm Zucker hinzu. | - Ganz schön viel Zucker! Naja …
117
Ajoutez trois œufs et mélangez le tout.
Geben Sie drei Eier hinzu und verrühren Sie das Ganze.
118
Ensuite nous saupoudrons la pâte ainsi frite d'un peu de sucre en poudre… au cas où elle ne soit pas assez sucrée.
Danach bestreuen wir den fertig frittierten Teig mit ein bisschen Puderzucker … falls er nicht süß genug ist.
119
Mir wird schlecht! Ich glaube, ich mache mir einen Salat ...
Je ne me sens pas bien ! Je crois que je vais me faire une salade…
120
Je veux te voir.
Ich will dich sehen.
121
Christian et Elisa vous voient tous les mercredis soir. (informel)
Christian und Elisa treffen euch jeden Mittwochabend.
122
Il va la chercher à l'aéroport.
Er holt sie vom Flughafen ab.
123
On lui demande le chemin.
Wir fragen ihn nach dem Weg.
124
Elle m'appelle tous les jours.
Sie ruft mich jeden Tag an.
125
L'homme nous regarde.
Der Mann sieht uns an.
126
Paula mange le chocolat. Elle le mange.
Paula isst die Schokolade. Sie isst sie.
127
Je connais le livre. Je suis en train de le lire.
Ich kenne das Buch. Ich lese es jetzt.
128
Anna et Marie sont de bonnes amies. Je les connais.
Anna und Marie sind gute Freundinnen. Ich kenne sie.
129
Je vous vois ce soir au cinéma.
Ich sehe euch heute Abend im Kino.
130
Fritz est très gentil, je l'aime bien.
Fritz ist sehr nett, ich mag ihn.
131
Est-ce que je peux vous appeler demain, monsieur Hoffmann ?
Kann ich Sie morgen anrufen, Herr Hoffmann?
132
Je l'emmène à l'aéroport. (sie)
Ich bringe sie zum Flughafen.
133
Elle veut nous inviter.
Sie will uns einladen.
134
Je suis heureux pour lui.
Ich freue mich für ihn!
135
Je t'attends tous les jours.
Ich warte jeden Tag auf dich.
136
Il la connaît très bien.
Er kennt sie sehr gut.
137
C'est bon de vous revoir. (ihr)
Es ist schön, euch wiederzusehen.
138
Il veut me demander quelque chose ?
Will er mich etwas fragen?
139
fiancé·e
verlobt
140
Ah Madeleine, je suis si heureuse avec Karsten ! Il est tellement attirant et intelligent.
Ach Madeleine, ich bin ja so glücklich mit Karsten! Er ist so attraktiv und intelligent.
141
Ma relation avec Daniel n'est malheureusement pas si géniale. On est ensemble depuis neuf ans maintenant, mais on ne s'aime plus comme au début.
Meine Beziehung mit Daniel ist leider nicht so toll. Wir sind jetzt seit neun Jahren zusammen, aber wir lieben uns nicht mehr so wie am Anfang.
142
Mais Karsten et moi, on s'aime beaucoup ! La semaine dernière, il m'a demandé si je voulais l'épouser !
Aber Karsten und ich, wir lieben uns sehr! Letzte Woche hat er mich gefragt, ob ich ihn heiraten will!
143
- Quoi ? Alors vous êtes fiancés maintenant ? | - Oui ! Je lui ai dit : bien sûr que je veux t'épouser !
- Quoi ? Alors vous êtes fiancés maintenant ? | - Ja! Ich hab' ihm gesagt: Natürlich will ich dich heiraten!
144
Comme c'est bien ! Je me réjouis pour vous, mais ça me rend aussi un peu triste.
Wie schön! Ich freue mich für euch, aber es macht mich auch ein bisschen traurig.
145
- Allô ? Qu'est-ce que tu veux ?... Non, pas maintenant ! ... Laisse-moi tranquille s'il te plaît ! - Oh oui, je vois : vous vous aimez vraiment beaucoup...
- Hallo? ... Was willst du? ... Nein, jetzt nicht! ... Lass mich bitte in Ruhe! - Oh ja, ich sehe schon: Ihr liebt euch wirklich sehr ...
146
Elle est triste parce que sa (litt. la) relation s'est terminée.
Sie ist traurig, weil die Beziehung vorbei ist.
147
Frank et Marlene sont ensemble depuis 6 mois.
Frank und Marlene sind seit 6 Monaten zusammen.
148
Thomas et Maria s'aiment et sont fiancés.
Thomas et Maria s'aiment et sont fiancés.
149
Je suis très heureux de mon nouveau poste.
Ich bin sehr glücklich mit meiner neuen Stelle.
150
Veux-tu m'épouser ?
Willst du mich heiraten?
151
Comme c'est bien ! Je me réjouis pour vous.
Wie schön! Ich freue mich für euch.
152
Maria, nous nous connaissons maintenant depuis deux mois.
Maria, wir kennen uns jetzt seit zwei Monaten.
153
À l'époque j'étais si triste. Ma dernière relation s'était terminée, je me sentais seul… mais depuis que je te connais, je suis de nouveau heureux.
Ich war damals so traurig. Meine letzte Beziehung war vorbei, ich fühlte mich allein … aber seit ich dich kenne, bin ich wieder glücklich.
154
Tu sais que moi aussi, je t'aime bien, parce que nous nous voyons très souvent.
Du weißt, dass ich dich auch mag, weil wir uns so oft sehen.
155
Le truc, Maria, c'est que : ce n'est pas seulement que je t'aime bien, je te trouve aussi belle…
Die Sache ist die, Maria: Ich mag dich nicht nur, ich finde dich auch schön …
156
Merci, Thomas. S'il s'agit de ça, tu es aussi plutôt séduisant.
Danke, Thomas. Wenn es darum geht, du siehst auch ziemlich gut aus.
157
Mais pas seulement belle ! C'est tellement intéressant de parler avec toi… tu es toujours sincère et directe - Mais pas toi, Thomas ! S'il te plaît, qu'est-ce que tu veux dire ?
Aber nicht nur schön! Es ist so interessant mit dir zu reden … du bist immer ehrlich und direkt … - Du aber nicht, Thomas! Bitte, was willst du sagen?
158
Maria, je crois que je suis amoureux de toi. Tu m'aimes aussi ?
Maria, ich glaube, ich bin in dich verliebt. Liebst du mich auch?
159
Hum… est-ce que je dois répondre de façon sincère et directe… ?
Hmm … soll ich ehrlich und direkt antworten …?
160
Je me sentais seul, mais depuis que je te connais je suis à nouveau heureux.
Ich fühlte mich allein, aber seit ich dich kenne, bin ich wieder glücklich.
161
Je t'aime bien et je te trouve beau.
Ich mag dich und ich finde dich schön.
162
Tu es toujours si sincère et direct.
Du bist immer so ehrlich und direkt.
163
Tu m'aimes aussi ou tu m'aimes bien seulement ?
Liebst du mich auch, oder magst du mich nur?
164
Je te trouve beau, mais aussi intéressant.
Ich finde dich schön, aber auch interessant.
165
Je suis amoureux et je me sens très heureux.
Ich bin verliebt und ich fühle mich sehr glücklich.
166
J'aime le poste, mais je dois beaucoup travailler.
Ich mag die Stelle, aber ich muss viel arbeiten.
167
J'apprends l'anglais et il apprend l'allemand.
Ich lerne Englisch und er lernt Deutsch.
168
Nous allons nous marier en mai ou en juin.
Wir werden im Mai oder im Juni heiraten.
169
Il est amoureux de moi, mais je ne l'aime pas.
Er ist in mich verliebt, aber ich liebe ihn nicht.
170
Mélanie est fiancée et elle veut se marier bientôt.
Melanie ist verlobt und sie will bald heiraten.
171
Elle est belle, mais elle est triste.
Sie ist schön, aber sie ist traurig.
172
On se connaît depuis longtemps déjà, mais on n'est pas ensemble.
Wir kennen uns schon lange, aber wir sind nicht zusammen.
173
Tu m'aimes bien seulement ou tu m'aimes ?
Magst du mich nur oder liebst du mich?
174
Je suis amoureux de toi et je veux t'épouser.
Ich bin in dich verliebt und ich will dich heiraten.
175
Je veux le poste parce qu'il est intéressant.
Ich will die Stelle, weil sie interessant ist.
176
Nous sommes encore amoureux, bien que nous nous connaissions depuis longtemps.
Wir sind noch verliebt, obwohl wir uns schon lange kennen.
177
Je travaille beaucoup pour que mon chef soit satisfait.
Ich arbeite viel, damit mein Chef zufrieden ist.
178
En ce moment, il est détendu parce qu'il ne travaille pas beaucoup.
Er ist zurzeit entspannt, weil er nicht viel arbeitet.
179
Elle ne veut pas l'épouser, bien qu'elle l'aime.
Sie will ihn nicht heiraten, obwohl sie ihn liebt.
180
Nous nous retrouvons à huit heures et nous allons ensuite au cinéma.
Wir treffen uns um acht und gehen dann ins Kino. Après und, oder et aber, on ne répète pas le sujet (wir dans cette phrase) s'il est le même dans les deux phrases. La conjonction est alors directement suivie du verbe (gehen).
181
Ils sont mariés, mais ils ne vivent pas ensemble.
Sie sind verheiratet, aber sie wohnen nicht zusammen.
182
Allons-y ensemble pour que ce soit plus sympa.
Lass uns zusammen gehen, damit es mehr Spaß macht.
183
Ils sont toujours ensemble parce qu'ils sont amoureux.
Sie sind immer zusammen, weil sie verliebt sind.
184
Il est toujours heureux bien qu'il ait beaucoup de problèmes !
Er ist immer glücklich, obwohl er viele Probleme hat!
185
Tu travailles aujourd'hui ou tu es libre ?
Arbeitest du heute oder hast du frei?
186
Il arrive trop tard parce qu'il y a un problème avec le train.
Er kommt zu spät, weil es ein Problem mit dem Zug gibt.
187
Je fais beaucoup de sport pour rester en forme.
Ich mache viel Sport, damit ich fit bleibe.
188
Tu peux regarder un film ou aller à un concert.
Du kannst einen Film ansehen oder ins Konzert gehen.
189
Je reste éveillé bien que je sois fatigué.
Ich bleibe wach, obwohl ich müde bin.
190
Nous allons ensemble au théâtre ou nous regardons un film.
Wir gehen zusammen ins Theater oder wir sehen einen Film.
191
J'épouse Michael parce que je l'aime.
Ich heirate Michael, weil ich ihn liebe.
192
Je ris parce que je suis heureux.
Ich lache, weil ich glücklich bin.
193
La robe est chère, mais très belle.
Das Kleid ist teuer, aber sehr schön.
194
Je me lève tôt bien que je sois fatigué.
Ich stehe früh auf, obwohl ich müde bin.
195
Ils se marient samedi et font une fête.
Sie heiraten am Samstag und machen eine Party.
196
Tu as vraiment bonne mine aujourd'hui !
Du siehst heute wirklich gut aus!
197
Tu te sens mieux ou tu es encore triste ?
Fühlst du dich besser oder bist du noch traurig?
198
Les enfants sont très heureux.
Die Kinder sind sehr glücklich.
199
Paul et Marie sont fiancés et amoureux.
Paul und Marie sind verlobt und verliebt.
200
J'étais triste parce que la relation était terminée, mais maintenant je suis à nouveau heureuse.
Ich war traurig, weil die Beziehung vorbei war, aber jetzt bin ich wieder glücklich.
201
Tu as un nouveau poste ? Je me réjouis pour toi !
Du hast eine neue Stelle? Ich freue mich für dich!
202
Ils sont ensemble depuis un mois.
Sie sind seit einem Monat zusammen.
203
J'aime bien ton nouveau manteau. Il est beau !
Ich mag deinen neuen Mantel. Er ist schön!
204
Elle est amoureuse de lui.
Sie ist in ihn verliebt.
205
Ils nous invitent à la fête.
Sie laden uns zur Party ein.
206
Monsieur et madame Schall, je veux vous inviter à l'inauguration !
Herr und Frau Schall, ich will Sie zur Eröffnung einladen!
207
Je vous vois ce soir au cinéma (informel).
Ich sehe euch heute Abend im Kino.
208
Je t'aime beaucoup. Tu es mon meilleur ami !
Ich mag dich sehr. Du bist mein bester Freund!
209
Veux-tu m'épouser ?
Willst du mich heiraten?
210
J'adore ce livre. Tu le connais ?
Ich liebe dieses Buch! Kennst du es?
211
J'aime bien cette soupe. Je la fais toutes les semaines !
Ich mag diese Suppe. Ich koche sie jede Woche!
212
Les deux femmes, là ? Oui, je les connais.
Die zwei Frauen da? Ja, ich kenne sie.
213
J'aime le poste bien que je doive beaucoup travailler.
Ich mag die Stelle, obwohl ich viel arbeiten muss.
214
Elle est en bonne santé et a l'air heureuse.
Sie ist gesund und sieht glücklich aus.
215
Ils sont fiancés, mais ne savent pas quand ils vont se marier.
Sie sind verlobt, aber wissen nicht, wann sie heiraten.
216
Il étudie beaucoup pour pouvoir avoir un bon poste.
Er lernt viel, damit er eine gute Stelle bekommt.
217
Nous allons au théâtre ou nous allons dîner.
Wir gehen ins Theater oder wir gehen essen.
218
Je suis amoureuse de toi parce que tu es tellement beau !
Ich bin in dich verliebt, weil du so schön bist!
219
Je ne sais pas ce que je dois faire. David veut m'épouser.
Ich weiß nicht, was ich tun soll. David will mich heiraten.
220
Tu n'as pas l'air si heureuse que ça. Qu'est-ce qu'il se passe ? Tu ne l'aimes pas ?
Du siehst nicht so glücklich aus. Was ist los? Liebst du ihn nicht?
221
Oui, nous nous aimons et nous sommes heureux ensemble, mais nous sommes encore tous deux très jeunes et je ne sais pas si je veux le faire.
Ja, wir lieben uns und sind glücklich zusammen. Aber wir sind beide noch sehr jung und ich weiß nicht, ob ich jetzt schon heiraten will.
222
J'ai dit que j'avais encore besoin de temps pour savoir ce que je voulais vraiment.
Ich habe gesagt, ich brauche noch Zeit, damit ich weiß, was ich wirklich will.
223
- Et il était triste ? | - Un peu, bien qu'il dise que c'est ok.
- Und war er traurig? | - Ein bisschen, obwohl er sagt, es ist okay.
224
- Alors prends ton temps parce que c'est une grande décision ! - Merci. C'est ce que je vais (faire)…
- Dann nimm dir Zeit, weil es eine große Entscheidung ist! | - Danke. Das werde ich …
225
- Bonjour. Je peux vous aider ? | - Je cherche quelque chose pour un mariage. J'aime ce (litt. le) pantalon-ci.
- Guten Tag. Kann ich Ihnen helfen? | - Ich suche etwas für eine Hochzeit. Ich mag die Hose hier.
226
Oui, le pantalon noir est beau. Mais peut-être que le noir est trop sombre pour un mariage…
Ja, die schwarze Hose ist schön. Aber vielleicht ist schwarz zu dunkel für eine Hochzeit ...wei
227
- Oui, c'est vrai. Peut-être la robe blanche ? Mais est-ce qu'on peut porter du blanc à un mariage ? - Seulement lorsque l'on est la mariée… Comment trouvez-vous la jupe à côté ?
- Ja, das stimmt. Vielleicht das weiße Kleid? Aber darf man bei einer Hochzeit weiß tragen? - Nur wenn man die Braut ist ... Wie finden Sie den Rock daneben?
228
Oui, j'aime la jupe. Et rouge, c'est bien.
Ja, ich mag den Rock. Und rot ist gut.
229
- Si vous mettez les belles chaussures que vous avez maintenant, la jupe rouge est idéale ! - Êtes-vous sérieux ? Mes chaussures sont bleues ! Je trouve que c'est trop coloré.
- Wenn Sie die schönen Schuhe tragen, die Sie jetzt anhaben, ist der rote Rock ideal! - Meinen Sie wirklich? Meine Schuhe sind blau! Das finde ich zu bunt.
230
- Alors peut-être cette robe bleue ? La couleur va vraiment parfaitement avec vos chaussures ! - C'est vrai ! Alors vous recommandez la robe bleue ? - Oui, c'est ce que je recommande.
- Dann vielleicht das blaue Kleid hier? Die Farbe passt wirklich perfekt zu Ihren Schuhen! - Das stimmt! Also empfehlen Sie das blaue Kleid? - Ja, das empfehle ich.
231
- Et combien coûte le tout ? - Le pantalon noir coûte cent quatre-vingts euros, la jupe rouge coûte deux cent cinquante euros. La robe bleue coûte trois cent dix euros.
- Und wie viel kostet alles? - Die schwarze Hose macht hundertachtzig Euro, der rote Rock macht zweihundertfünfzig Euro. Das blaue Kleid kostet dreihundertzehn Euro.
232
Trois cent dix ! Maintenant je comprends pourquoi vous recommandez tellement la robe…
Dreihundertzehn! Jetzt verstehe ich, warum Sie das Kleid so sehr empfehlen …
233
les chaussures noires
die schwarzen Schuhe
234
les belles robes
die schönen Kleider
235
la jupe rouge
der rote Rock
236
Barbara prend le manteau noir.
Barbara nimmt den schwarzen Mantel.
237
Tu achètes les chaussures marron ?
Kaufst du die braunen Schuhe?
238
Je voudrais essayer le pantalon blanc.
Ich möchte die weiße Hose anprobieren.
239
Tu vois le pull jaune dans le magasin ?
Siehst du den gelben Pullover im Laden?
240
Il porte le t-shirt vert en été.
Er trägt im Sommer das grüne T-Shirt.
241
Tu trouves comment la jupe grise ?
Wie findest du den grauen Rock?
242
Où sont les chaussures blanches ?
Wo sind die weißen Schuhe?
243
J'ai acheté le t-shirt rouge parce qu'il était bon marché.
Ich habe das rote T-Shirt gekauft, weil es billig war.
244
Tu dois laver le pull-over marron, il est sale.
Du musst den braunen Pullover waschen, er ist schmutzig.
245
Tu ne peux pas porter le manteau bleu et le pantalon jaune !
Du kannst nicht den blauen Mantel und die gelbe Hose tragen!
246
Donnez-moi, s'il vous plaît, la jupe noire et la robe verte.
Geben Sie mir bitte den schwarzen Rock und das grüne Kleid.
247
Vous payez en espèces ?
Zahlen Sie bar?
248
la carte bancaire
die EC-Karte EC est l'abréviation de electronic cash.
249
- Avez-vous essayé le manteau noir ? Il vous va ? | - Il est un peu trop petit. Est-ce que vous l'avez aussi en taille 54 ?
- Haben Sie den schwarzen Mantel anprobiert? Passt er Ihnen? - Er ist ein bisschen zu klein. Haben Sie ihn auch in Größe 54? Les tailles pour hommes en Allemagne vont du 44 (S) au 62 (XXL). Les tailles pour femmes, du 34 (XS) jusqu'au 52 (XXL). Les tailles internationales S, M, L, XL, etc. s'utilisent aussi couramment en Allemagne.
250
Il ne nous reste malheureusement le manteau noir qu'en 52 et 56. Que pensez-vous d'une autre couleur ?
Wir haben den schwarzen Mantel leider nur noch in 52 und 56. Wie wäre es mit einer anderen Farbe?
251
Quelles couleurs avez-vous ?
Welche Farben haben Sie?
252
Bleu foncé et gris clair. Laquelle vous plaît le plus ?
Dunkelblau und hellgrau. Welche gefällt Ihnen besser? Pour préciser si une couleur est foncée ou claire, il suffit d'ajouter dunkel- ou hell- au début de l'adjectif de couleur.
253
Je vais essayer le manteau gris clair.
Ich probiere den hellgrauen Mantel.
254
- Alors, il (vous) va ? | - Ce manteau (me) va ! Je le prends.
- Und, passt er? | - Dieser Mantel passt! Ich nehme ihn.
255
Très bien. Ça fait cent vingt-cinq euros. Vous payez en espèces ou par carte bancaire ?
Sehr gut. Das macht hundertfünfundzwanzig Euro. Zahlen Sie bar oder mit EC-Karte?
256
- Je paie en espèces | - Bien. Et voici le ticket de caisse. Au revoir !
- Ich zahle bar. | - Gut. Und hier ist der Kassenzettel. Auf Wiedersehen!
257
Quel pull-over te va ?
Welcher Pullover passt dir?
258
Quelle robe me va le mieux ?
Welches Kleid steht mir besser?
259
Quel pantalon est trop grand ?
Welche Hose ist zu groß?
260
Quelles chaussures sont trop petites ?
Welche Schuhe sind zu klein?
261
Quelle couleur est la plus belle ?
Welche Farbe ist am schönsten? (die Farbe)
262
Quel chapeau est le plus cher ?
Welcher Hut ist am teuersten? (der Hut)
263
Quelles chaussures vont le mieux ?
Welche Schuhe passen am besten? (die Schuhe)
264
Quelle jupe est la plus bon marché ?
Welcher Rock ist billiger? (der Rock)
265
Quel manteau voulez-vous essayer ?
Welchen Mantel möchten Sie anprobieren?
266
Quel pantalon portes-tu ?
Welche Hose trägst du?
267
Quelle robe cherches-tu ?
Welches Kleid suchst du?
268
Quelles couleurs aimes-tu ?
Welche Farben magst du?
269
Le manteau n'est ni trop grand ni trop petit.
Der Mantel ist weder zu groß noch zu klein.
270
Qu'est-ce que tu préfères, bleu clair ou gris foncé ?
Was magst du lieber, hellblau oder dunkelgrau?
271
La robe est trop grande.
Das Kleid ist zu groß.
272
Vous pouvez payer en espèces ou par carte bancaire.
Sie können bar oder mit EC-Karte zahlen.
273
Je veux le manteau gris.
Ich will den grauen Mantel.
274
La robe blanche est belle, mais trop grande.
Das weiße Kleid ist schön, aber zu groß.
275
Le pantalon bleu ne va pas, il est trop petit.
Die blaue Hose passt nicht, sie ist zu klein.
276
J'ai besoin des chaussures jaunes pour mes vacances.
Ich brauche die gelben Schuhe für meinen Urlaub.
277
Quel manteau prends-tu, le gris clair ou le noir ?
Welchen Mantel nimmst du, den hellgrauen oder den schwarzen?
278
Quel pull-over me va mieux ?
Welcher Pullover steht mir besser?
279
Quelles chaussures vas-tu porter au mariage ?
Welche Schuhe trägst du zur Hochzeit?
280
Quelle robe est la plus belle ?
Welches Kleid sieht besser aus?
281
Je ne sais pas quel manteau je dois porter.
Ich weiß nicht, welchen Mantel ich tragen soll.
282
Quel pantalon va mieux avec la chemise ?
Welche Hose passt besser zum Hemd?
283
gris-bleu
graublau
284
J'achète le petit t-shirt.
Ich kaufe das kleine T-Shirt.
285
Je n'aime pas les robes bleu foncé.
Ich mag die dunkelblauen Kleider nicht.
286
Tu veux voir mes chaussures rouges ?
Möchtest du meine roten Schuhe sehen?
287
Je peux essayer le manteau gris ?
Kann ich den grauen Mantel anprobieren?
288
J'ai payé quatre-vingts euros pour le pantalon noir.
Ich habe achtzig Euro für die schwarze Hose bezahlt.
289
Bonjour. J'étais ici hier soir et j'ai oublié quelques affaires. Je voulais savoir si quelqu'un les avait trouvées…
Hallo. Ich war gestern Abend hier und habe ein paar Sachen vergessen. Ich wollte fragen, ob jemand sie gefunden hat …
290
- Quelles choses exactement avez-vous oubliées ? | - Mon manteau et mes chaussures.
- Welche Sachen haben Sie genau vergessen? | - Meinen Mantel und meine Schuhe.
291
- Comment ? Vous avez oublié vos chaussures ?! - Oui. C'était un jeu. J'étais un peu ivre. - Et comment sont-elles ?
- Wie bitte? Sie haben Ihre Schuhe vergessen?! - Ja. Es war ein Spiel. Ich war ein bisschen betrunken. - Und wie sehen sie aus?
292
Ah oui, nous avons en effet trouvé un manteau gris foncé. Un instant… C'est ce grand manteau-ci, n'est-ce pas ?
Ach ja, einen dunkelgrauen Mantel haben wir tatsächlich gefunden. Einen Moment … Es ist der große Mantel hier, oder?
293
- Nous avons aussi un pull-over… | - Non, je n'avais pas de pull-over.
- Wir haben auch einen Pullover … | - Nein, ich hatte keinen Pullover.
294
Mais les chaussures… De quelle couleur étaient-elles déjà ?
Aber die Schuhe … welche Farbe haben sie noch mal?
295
Je suis désolée. Nous n'avons trouvé qu'une paire de baskets vertes.
Es tut mir Leid. Wir haben nur ein Paar grüne Sportschuhe gefunden.
296
- Mince ! Merci quand même pour le manteau. La prochaine fois, il faudra que je sois plus attentif. - Oui, je vous le conseille !
- Mist! Danke trotzdem für den Mantel. Das nächste Mal muss ich vorsichtiger sein. - Ja, das würde ich Ihnen raten!