7. Pré-intermédiaire 3 Flashcards
Donner son avis, raconter un mariage et savoir que dire lors d'une visite à l'hôpital
Je trouve que…
Ich finde, dass …
Tu es sûr·e ?
Bist du sicher?
l’appartement
die Wohnung
l’espace, la place
der Platz
ça ne peut pas continuer comme ça !
so kann es nicht weitergehen!
Je trouve que vous devez davantage aider.
Ich finde, dass ihr mehr helfen müsst.
Je fais toujours la vaisselle et les courses.
Immer spüle ich das Geschirr und kaufe ein.
En plus c’est le chaos dans l’appartement ! On n’a même plus la place de marcher.
Außerdem ist die Wohnung ein Chaos! Wir haben nicht einmal mehr Platz zum Laufen.
Alors, s’il vous plaît, rangez avant que je revienne !
Also, bitte räumt auf bis ich wiederkomme!
PS : Lea, tu es sûre que tu n’as plus mon pantalon jaune ?
PS: Lea, bist du sicher, dass du meine gelbe Hose nicht mehr hast?
Nous n’avons pas de place. Je trouve que nous n’avons pas de place.
Wir haben keinen Platz. Ich finde, dass wir keinen Platz haben.
Nous trouverons un bel appartement ? Tu crois que nous trouverons un bel appartement ?
Finden wir eine gute Wohnung? Glaubst du, dass wir eine gute Wohnung finden?
Vous devez faire la vaisselle plus souvent. Je trouve que vous devez faire la vaisselle plus souvent.
Ihr müsst das Geschirr öfter spülen. - Ich finde, dass ihr das Geschirr öfter spülen müsst.
Tu ranges l’appartement. Je souhaite que tu ranges l’appartement.
Du räumst die Wohnung auf. - Ich wünsche mir, dass du die Wohnung aufräumst.
Tu es sûr que nous devons ranger l’appartement ?
Bist du sicher, dass wir die Wohnung aufräumen müssen?
Je veux que vous ouvriez la porte !
Ich will, dass Sie die Tür aufmachen!
Tu crois que notre appartement est trop petit ?
Glaubst du, dass unsere Wohnung zu klein ist?
Vous êtes sûrs que nous n’avons pas de place ?
Seid ihr sicher, dass wir keinen Platz haben?
Nous ne trouvons pas que tu dois toujours faire les courses.
Wir finden nicht, dass du immer einkaufen musst.
Tu as raison.
Du hast recht.
Je ne vois pas ça comme ça (litt. Je vois ça autrement) !
Das sehe ich anders!
le déménagement
der Umzug
le loyer
die Miete
Pourquoi tu lis encore les annonces immobilières ?
Warum liest du denn schon wieder die Wohnungsanzeigen?
Tu le sais bien ! Je trouve que nous devons enfin chercher un nouvel appartement.
Das weißt du doch! Ich finde, dass wir endlich eine neue Wohnung suchen müssen.
Mais tu sais qu’en ce moment un déménagement est beaucoup trop coûteux.
Und du weißt, dass ein Umzug im Moment viel zu teuer ist.
Oui, c’est vrai, mais nous n’avons tout simplement pas assez de place !
Ja, schon, aber wir haben einfach nicht genug Platz!
Tu es sûre ? Si tu te sépares de quelques paires de chaussures, nous aurons à nouveau assez de place.
Bist du sicher? Wenn du ein paar Schuhe aussortierst, haben wir wieder genug Platz.
Ah ah ! Et c’est toi qui dis ça ! Alors que c’est toi qui as le plus de trucs !
Ha ha! Das musst du gerade sagen! Du hast doch das meiste Zeug!
Tu as raison… Nous devons ranger ensemble.
Du hast recht … Wir müssen mal zusammen aufräumen.
Je ne trouve pas. Je veux plus de place !
Das finde ich nicht. Ich will mehr Platz!
Mais notre loyer est si bon marché ! Je trouve que nous devrions rester dans notre appartement.
Aber unsere Miete ist so günstig! Ich finde, dass wir in unserer Wohnung bleiben sollten.
Je ne vois pas ça comme ça ! Et si nous avons un autre enfant ?
Das sehe ich anders! Was ist denn, wenn wir noch ein Kind bekommen?
À ce moment-là, on pourra toujours planifier un déménagement.
Dann können wir immer noch einen Umzug planen.
Nous ne trouverons pas d’appartement avec un bon loyer si nous attendons aussi longtemps ! Les loyers augmentent !
Wir werden aber keine Wohnung mit einer günstigen Miete finden, wenn wir so lange warten! Die Mieten steigen!
Là, tu as raison…
Da hast du recht …
Pourquoi nous ne visitons pas simplement un appartement ?
Warum sehen wir uns nicht einfach mal eine Wohnung an?
Oui, ok, on va en visiter un si tu trouves une annonce intéressante.
Ja, okay, wir schauen uns eine an, wenn du eine gute Anzeige findest.
Nous ne trouverons pas de bon appartement si nous attendons trop longtemps.
Wir finden keine gute Wohnung, wenn wir zu lange warten.
Nous aurons à nouveau assez de place si tu ranges.
Wir haben wieder genug Platz, wenn du aufräumst.
Je lis les annonces immobilières quand j’arrive à la maison.
Ich lese die Wohnungsanzeigen, wenn ich nach Hause komme.
Je pense que nous pouvons vendre notre appartement.
Ich denke, dass wir unsere Wohnung verkaufen können.
Qu’est-ce qu’on fera si le déménagement est trop coûteux ?
Was machen wir, wenn der Umzug zu teuer ist?
Il a dit qu’il n’avait pas le temps.
Er hat gesagt, dass er keine Zeit hat.
Je ne trouve pas ça bien que les loyers aient augmenté.
Ich finde es nicht gut, dass die Mieten gestiegen sind.
Mon fils pleure toujours quand il doit aller au lit.
Mein Sohn weint immer, wenn er ins Bett gehen muss.
Je trouve que nous devrions avoir un autre enfant.
Ich finde, dass wir noch ein Kind bekommen sollten.
Je ne vois pas ça comme ça (litt. Je vois ça autrement) ! Nous n’avons pas de place du tout.
Das sehe ich anders! Wir haben gar keinen Platz.
Tu as raison. Notre appartement est trop petit.
Du hast recht. Unsere Wohnung ist zu klein.
Qu’est-ce que tu penses d’un déménagement ?
Was hältst du von einem Umzug?
Mais notre loyer est si bon marché !
Unsere Miete ist aber so günstig!
Tu es sûr/e de ne pas vouloir un autre enfant ?
Bist du sicher, dass du kein Kind mehr willst?
Je ne sais pas.
Ich weiß nicht.
J’ai déjà prévu quelque chose demain.
Ich habe morgen schon etwas vor.
Vorhaben est un verbe à particule séparable.
faire (litt. entreprendre) quelque chose
etwas unternehmen
vraisemblablement
wahrscheinlich
Ingrid, on va faire (litt. entreprendre) quelque chose ensemble ce week-end ?
Ingrid, wollen wir am Wochenende etwas zusammen unternehmen?
Je ne sais pas. Quoi par exemple ?
Ich weiß nicht. Was denn?
On pourrait faire une ballade à (litt. un tour de) vélo !
Wir könnten eine Fahrradtour machen!
Ce n’est pas possible car mon vélo est cassé. Et je n’ai vraisemblablement pas le temps de le réparer…
Das geht nicht, weil mein Fahrrad kaputt ist. Und ich habe wahrscheinlich keine Zeit, um es zu reparieren …
Dommage. Mais on pourrait aller nager !
Schade. Aber wir könnten schwimmen gehen!
- Malheureusement, ça ne va pas non plus…
- Pourquoi pas ?
- Das geht leider auch nicht …
- Warum denn nicht?
Car mon maillot de bain ne ma va plus.
Weil mir mein Badeanzug nicht mehr passt.
Hmm… alors on pourrait aller faire du shopping ensemble demain !
Hmm … dann können wir ja morgen zusammen shoppen gehen!
Malheureusement, j’ai déjà prévu quelque chose demain.
Morgen habe ich leider schon etwas vor.
Ok, alors propose donc quelque chose !
Ok, dann schlag du doch mal was vor!
On pourrait réparer mon vélo !
Wir könnten mein Fahrrad reparieren!
Elle ne peut pas aller nager car elle n’a pas de maillot de bain.
Sie kann nicht schwimmen gehen, weil sie keinen Badeanzug hat.
Puisqu’elle n’a pas de maillot de bain, elle ne peut pas aller nager.
Weil sie keinen Badeanzug hat, kann sie nicht schwimmen gehen.
Elle ne peut pas téléphoner parce que le téléphone est cassé.
Sie kann nicht telefonieren, weil das Telefon kaputt ist.
Comme tu arrives si tard, nous ne pouvons plus voir le film.
Weil du so spät kommst, können wir den Film nicht mehr sehen.
J’étudie les maths parce que j’aime les chiffres.
Ich studiere Mathematik, weil ich Zahlen mag.
Je trouve les roses rouges géniales parce qu’elles sont très romantiques.
Ich finde rote Rosen toll, weil sie so romantisch sind.
Comme le vieux canapé est cassé, nous devons en acheter un autre.
Weil das alte Sofa kaputt ist, müssen wir ein neues kaufen.
Il est possible que…
Es kann sein, dass …
Qu’est-ce que tu veux dire ?
Wie meinst du das?
être jaloux·se
eifersüchtig sein
être vrai
wahr sein
Pourquoi Franz ne vient pas avec nous au cinéma ?
Warum kommt Franz nicht mit ins Kino?
Vraisemblablement parce que sa copine ne veut pas.
Wahrscheinlich, weil seine Freundin das nicht will.
Qu’est-ce que tu veux dire ?
Wie meinst du das?
Eh bien, il a dit qu’il avait déjà prévu quelque chose.
Na ja, er hat gesagt, dass er schon etwas vorhat.
Un verbe à particule séparable dans une proposition avec dass n’est pas séparé (vorhat et non hat vor).
Et alors ? Ça veut dire qu’il n’a pas le temps !
Ja und? Dann hat er also keine Zeit!
Il est possible que ça ne soit pas vrai.
Es kann sein, dass das nicht wahr ist.
Pourquoi donc ? Tu crois qu’il ment ?
Warum das denn? Glaubst du, dass er lügt?
Je crois que sa nouvelle copine n’aime pas quand on fait (litt. entreprend) beaucoup de choses avec lui.
Ich glaube, seine neue Freundin mag es nicht, wenn wir viel mit ihm unternehmen.
- Et pourquoi ?
- Parce qu’elle est jalouse.
- Und warum?
- Weil sie eifersüchtig ist.
Elle est jalouse parce qu’il voit ses amis ?
Ist sie eifersüchtig, weil er sich mit seinen Freunden trifft?
Je ne sais pas. Mais ça fait une éternité que je ne l’ai pas vu, car il a toujours prévu ‘quelque chose’.
Ich weiß nicht. Aber ich habe ihn schon ewig nicht mehr gesehen, denn er hat immer schon ‘etwas anderes’ vor.
Hmm, c’est dommage. Il est possible qu’elle soit jalouse parce qu’elle n’a pas d’amis.
Mhm, das ist aber schade. Es kann sein, dass sie eifersüchtig ist, weil sie selbst keine Freunde hat.
Oui, vraisemblablement ! Mais ça ne change rien.
Ja, wahrscheinlich! Aber das macht es auch nicht besser.
Nous ne le voyons jamais, car sa copine est jalouse de nous.
Wir sehen ihn nie, denn seine Freundin ist eifersüchtig auf uns.
Je voudrais voir le film, car j’aime le réalisateur.
Ich möchte den Film sehen, denn ich mag den Regisseur.
Il ne vient pas avec nous parce qu’il a une nouvelle copine.
Er kommt nicht mit, weil er eine neue Freundin hat.
Il est heureux car il a une nouvelle copine.
Er ist glücklich, denn er hat eine neue Freundin.
Comme il est si beau, il a de nouveau une copine.
Weil er so gut aussieht, hat er schon wieder eine Freundin.
J’ai toujours le temps car je n’ai pas d’amis.
Ich habe immer Zeit, denn ich habe keine Freunde.
Comme je ne suis pas gentil du tout, je n’ai pas d’amis.
Weil ich gar nicht nett bin, habe ich keine Freunde.
Nous ne partons pas en vacances car nous n’avons pas d’argent.
Wir machen keinen Urlaub, denn wir haben kein Geld.
Je suis triste parce que je n’ai pas d’amis.
Ich bin traurig, weil ich keine Freunde habe.
Je ne vais jamais à la piscine parce que je ne sais pas nager.
Ich gehe nie ins Schwimmbad, weil ich nicht schwimmen kann.
Il ne dort pas beaucoup car il a un enfant en bas âge.
Er schläft nicht viel, denn er hat ein kleines Kind.
Elle ne vient pas aujourd’hui, car elle a déjà prévu quelque chose d’autre.
Sie kommt heute nicht, denn sie hat schon etwas anderes vor.
Nous n’aimons pas les grandes villes, car nous adorons la nature.
Wir mögen Großstädte nicht, denn wir lieben die Natur.
Tu es toujours fatigué parce que tu travailles trop.
Du bist immer müde, weil du zu viel arbeitest.
Nous mangerons plus tard, car nous devons encore aller faire les courses.
Wir essen später, denn wir müssen erst noch einkaufen gehen.
Il ne mange rien, car il n’a pas faim.
Er isst nichts, denn er hat keinen Hunger.
Comme elle aime les enfants, elle travaille en tant qu’institutrice.
Weil sie Kinder mag, arbeitet sie als Lehrerin.
Nous ne pouvons rien faire parce que tu n’as jamais le temps.
Wir können nichts unternehmen, weil du nie Zeit hast.
Elle lit les offres d’emploi parce qu’elle cherche un nouveau poste.
Sie liest die Stellenanzeigen, weil sie eine neue Stelle sucht.
Il est vraisemblablement jaloux de mes amis.
Er ist wahrscheinlich eifersüchtig auf meine Freunde.
Il est possible que mes parents aient déjà prévu quelque chose demain.
Es kann sein, dass meine Eltern morgen schon etwas vorhaben.
Il l’a dit, mais je ne sais pas si c’est vrai.
Er hat das gesagt, aber ich weiß nicht, ob es wahr ist.
Je ne te comprends pas. Qu’est-ce que tu veux dire?
Ich verstehe dich nicht. Wie meinst du das?
On fait (litt. entreprend) quelque chose ce week-end ?
Sollen wir am Wochenende etwas unternehmen?
Je trouve que le loyer est trop élevé.
Ich finde, dass die Miete zu hoch ist.
Nous ne déménageons vraisemblablement pas parce qu’un déménagement est trop coûteux.
Wir ziehen wahrscheinlich nicht um, weil ein Umzug zu teuer ist.
Il ne peut pas dormir quand il est nerveux.
Er kann nicht schlafen, wenn er nervös ist.
Quand j’aurai de l’argent, j’achèterai un appartement.
Wenn ich Geld habe, kaufe ich eine Wohnung.
Comme son copain est jaloux, nous ne faisons plus rien.
Weil ihr Freund eifersüchtig ist, unternehmen wir nichts mehr.
Il dit qu’il n’y a pas de place dans l’appartement.
Er sagt, dass es keinen Platz in der Wohnung gibt.
C’est vrai que tu parles cinq langues ?
Ist es wahr, dass du fünf Sprachen sprichst?
Elle ne sait pas que nous voulons faire (litt. entreprendre) quelque chose.
Sie weiß nicht, dass wir etwas unternehmen wollen.
Depuis le déménagement à Cologne, nous payons beaucoup plus de loyer.
Seit dem Umzug nach Köln bezahlen wir viel mehr Miete.
Petra sera vraisemblablement de nouveau jalouse si je danse avec quelqu’un d’autre.
Wahrscheinlich wird Petra wieder eifersüchtig sein, wenn ich mit einer Anderen tanze.
Tu es sûre que tu as assez de place dans ton appartement ?
Bist du sicher, dass du genug Platz in deiner Wohnung hast?
J’aime la langue allemande car j’ai un ami allemand.
Ich mag die deutsche Sprache, denn ich habe einen deutschen Freund.
Si j’ai le temps, je ferai un voyage en Allemagne.
Wenn ich Zeit habe, werde ich eine Reise nach Deutschland machen.
Comme il a mal à la tête, il reste au lit aujourd’hui.
Weil er Kopfschmerzen hat, bleibt er heute im Bett.
Elle achète le livre parce qu’elle aime beaucoup lire.
Sie kauft das Buch, weil sie sehr gern liest.
Je ne pourrai t’appeler que quand j’arriverai à la maison.
Ich kann dich erst anrufen, wenn ich zu Hause ankomme.
Nous trouvons que vous avez un très bel appartement.
Wir finden, dass ihr eine sehr schöne Wohnung habt.
Je ne veux pas danser parce que je suis fatigué.
Ich will nicht tanzen, weil ich müde bin.
Nous ne croyons pas que ce soit vrai.
Wir glauben nicht, dass das wahr ist.
Qu’est-ce qu’on fait si l’appartement ne nous plaît pas ?
Was machen wir, wenn uns die Wohnung nicht gefällt?
J’ai perdu car je suis un mauvais nageur.
Ich habe verloren, denn ich bin ein schlechter Schwimmer.
Si tu as envie tu peux venir avec nous.
Wenn du Lust hast, kannst du mitkommen.
Comme il n’a jamais de temps, sa copine est triste.
Weil er nie Zeit hat, ist seine Freundin traurig.
Barbara ne peut pas venir avec nous parce que ses enfants sont malades.
Barbara kann nicht mitkommen, weil ihre Kinder krank sind.
Tu es triste que ta famille vive si loin ?
Bist du traurig, dass deine Familie so weit weg wohnt?
Il vont toujours en vacances en voiture, car ils ont peur de prendre l’avion.
Sie fahren immer mit dem Auto in den Urlaub, denn sie haben Angst vorm Fliegen.
Je veux d’abord me doucher quand j’arrive à la maison.
Ich will erstmal duschen, wenn ich nach Hause komme.
Je ne vais au restaurant que si quelqu’un vient avec moi.
Ich gehe nur ins Restaurant, wenn jemand mitkommt.
Je trouve que nous devrions enfin chercher un appartement.
Ich finde, dass wir endlich mal eine Wohnung suchen sollten.
Qu’est-ce que tu veux dire ? Tu as un appartement et moi aussi.
Wie meinst du das? Du hast doch eine Wohnung und ich auch.
Très drôle ! Je veux dire ensemble, évidemment.
Sehr witzig! Ich meine natürlich zusammen.
Tu es sûr que c’est ce que tu veux ? Moi, je trouve ça bien comme ça.
Bist du sicher, dass du das willst? Ich finde eigentlich alles gut so wie es ist.
Je ne sais pas. Tu prévois d’habiter en colocation toute ta vie ?
Ich weiß nicht. Hast du vor, dein ganzes Leben lang in einer WG zu wohnen?
WG est l’abréviation de Wohngemeinschaft (colocation).
Non, évidemment, mais pour le moment, c’est parfait. Tous les deux, nous faisons (litt. entreprenons) des choses ensemble le week-end et…
Natürlich nicht, aber im Moment ist es perfekt. Wir beide unternehmen etwas zusammen am Wochenende und …
Oui, et la semaine, nous ne nous voyons presque jamais parce que tu passes ton temps avec tes colocataires.
Ja, und in der Woche sehen wir uns fast nie, weil du nur mit deinen Mitbewohnern zusammen bist.
Je ne vois pas ça comme ça. Nous nous voyons assez souvent. Il est possible que tu sois jaloux de mes colocataires ?
Das sehe ich anders. Wir sehen uns ziemlich oft. Kann es sein, dass du eifersüchtig auf meine Mitbewohner bist?
N’importe quoi. Mais mon loyer est tellement cher et si nous emménageons ensemble…
So ein Quatsch. Aber meine Miete ist so teuer und wenn wir zusammenziehen …
Eh bien, je ne prévois pas de déménager prochainement…
Also, ich habe nicht vor, in nächster Zeit umzuziehen.
Le déménagement, ce n’est pas le problème.
Der Umzug kann ja wohl nicht das Problem sein.
Oui, ok, je veux rester dans ma coloc.
Ja, okay, aber ich will in meiner WG bleiben.
Pourquoi ? Vraisemblablement, tu ne m’aimes pas!
Warum? Wahrscheinlich liebst du mich gar nicht!
Ce n’est pas vrai du tout, idiot !
Das ist doch gar nicht wahr, du Dummkopf!
l’invitation au mariage
die Einladung zur Hochzeit
faire une demande en mariage
einen Heiratsantrag machen
aller en (litt. avec une) calèche
mit einer Kutsche fahren
offrir quelque chose aux mariés
dem Brautpaar etwas schenken
Das Brautpaar peut signifier les jeunes mariés et les futurs mariés.
fêter, célébrer (quelque chose) avec 200 invités
mit 200 Gästen feiern
organiser (litt. planifier) un mariage
eine Hochzeit planen
Chéri, Paul a enfin fait une demande en mariage à Paula. Voici l’invitation au mariage.
Liebling, Paul hat Paula endlich einen Heiratsantrag gemacht. Hier ist die Einladung zur Hochzeit.
Il était temps ! Quand et où a lieu la fête ?
Das wurde auch Zeit! Wann und wo findet denn die Feier statt?
Alors, ils organisent (litt. planifient) leur mariage le dimanche après la Pentecôte dans l’église du Nikolaiviertel.
Also, sie planen ihre Hochzeit am Sonntag nach Pfingsten in der Kirche im Nikolaiviertel.
Le Nikolaiviertel est le plus ancien quartier résidentiel de Berlin. Il est situé au centre, sur les rives de la Spree.
Ils veulent célébrer (leur mariage) avec environ 200 invités.
Sie wollen mit etwa 200 Gästen feiern.
Oh, je pensais qu’ils voulaient seulement se marier civilement, mais pas à l’église…
Oh! Ich dachte, sie wollten nur standesamtlich heiraten, nicht aber kirchlich…
Heiraten n’est pas un verbe pronominal en allemand.
Oui, c’était leur projet. Mais maintenant ils souhaitent un grand mariage romantique !
Ja, das war der Plan. Jetzt aber möchten sie eine große, romantische Hochzeit!
Et ils veulent aller à l’église en (litt. avec une) calèche. Et qu’est-ce qu’on va offrir aux mariés ?
Und sie wollen mit einer Kutsche zur Kirche fahren. Was schenken wir bloß dem Brautpaar?
Je sais : on offre un cheval au marié pour la calèche !
Ich weiß: Wir schenken dem Bräutigam ein Pferd für die Kutsche!
Ce n’est pas drôle, trésor !
Das ist nicht lustig, Schatz!
J’offre aux mariés un cheval.
Ich schenke dem Brautpaar ein Pferd.
Nous offrons au marié et à la mariée un cheval.
Wir schenken dem Bräutigam und der Braut ein Pferd.
Karl offre aux mariés un cadeau.
Karl schenkt dem Brautpaar ein Geschenk.
Ici, Karl est le sujet, ein Geschenk est l’objet direct et dem Brautpaar est l’objet indirect, au datif.
Paul a fait une demande en mariage à Paula.
Paul hat Paula einen Heiratsantrag gemacht.
Paul est le sujet, einen Heiratsantrag est l’objet direct et Paula est l’objet indirect de la phrase. Les noms propres ne portent généralement pas la marque du datif.
Je donne de l’argent aux enfants.
Ich gebe den Kindern Geld.
Ici, ich est le sujet, Geld est l’objet direct et den Kindern l’objet indirect, au datif.
Il montre au marié la calèche.
Er zeigt der Braut die Kutsche.
Er est le sujet, die Kutsche l’objet direct et der Braut l’objet indirect (À qui montre-t-il la calèche ?).
Je donne un cadeau à l’homme.
Ich gebe dem Mann ein Geschenk.
Je donne un cadeau à l’enfant.
Ich gebe dem Kind ein Geschenk.
Je donne un cadeau à la femme.
Ich gebe der Frau ein Geschenk.
Je donne du chocolat aux enfants.
Ich gebe den Kindern Schokolade.
J’ai l’air bien sur les photos.
Auf den Fotos sehe ich gut aus.
Je parle avec la mariée.
Ich spreche mit der Braut.
J’aide les mariés.
Ich helfe dem Brautpaar. (das Brautpaar)
Le marié donne à son (litt. au) collègue l’invitation.
Der Bräutigam gibt dem Kollegen die Einladung. (der Kollege)
Au singulier, on ajoute un -(e)n à certains noms masculins désignant un être humain (der Student -dem Studenten, der Kollege-dem Kollegen).
Ils donnent le cadeau à l’enfant.
Sie geben dem Kind das Geschenk. (das Kind)