7. Pré-intermédiaire 3 Flashcards
Donner son avis, raconter un mariage et savoir que dire lors d'une visite à l'hôpital
Je trouve que…
Ich finde, dass …
Tu es sûr·e ?
Bist du sicher?
l’appartement
die Wohnung
l’espace, la place
der Platz
ça ne peut pas continuer comme ça !
so kann es nicht weitergehen!
Je trouve que vous devez davantage aider.
Ich finde, dass ihr mehr helfen müsst.
Je fais toujours la vaisselle et les courses.
Immer spüle ich das Geschirr und kaufe ein.
En plus c’est le chaos dans l’appartement ! On n’a même plus la place de marcher.
Außerdem ist die Wohnung ein Chaos! Wir haben nicht einmal mehr Platz zum Laufen.
Alors, s’il vous plaît, rangez avant que je revienne !
Also, bitte räumt auf bis ich wiederkomme!
PS : Lea, tu es sûre que tu n’as plus mon pantalon jaune ?
PS: Lea, bist du sicher, dass du meine gelbe Hose nicht mehr hast?
Nous n’avons pas de place. Je trouve que nous n’avons pas de place.
Wir haben keinen Platz. Ich finde, dass wir keinen Platz haben.
Nous trouverons un bel appartement ? Tu crois que nous trouverons un bel appartement ?
Finden wir eine gute Wohnung? Glaubst du, dass wir eine gute Wohnung finden?
Vous devez faire la vaisselle plus souvent. Je trouve que vous devez faire la vaisselle plus souvent.
Ihr müsst das Geschirr öfter spülen. - Ich finde, dass ihr das Geschirr öfter spülen müsst.
Tu ranges l’appartement. Je souhaite que tu ranges l’appartement.
Du räumst die Wohnung auf. - Ich wünsche mir, dass du die Wohnung aufräumst.
Tu es sûr que nous devons ranger l’appartement ?
Bist du sicher, dass wir die Wohnung aufräumen müssen?
Je veux que vous ouvriez la porte !
Ich will, dass Sie die Tür aufmachen!
Tu crois que notre appartement est trop petit ?
Glaubst du, dass unsere Wohnung zu klein ist?
Vous êtes sûrs que nous n’avons pas de place ?
Seid ihr sicher, dass wir keinen Platz haben?
Nous ne trouvons pas que tu dois toujours faire les courses.
Wir finden nicht, dass du immer einkaufen musst.
Tu as raison.
Du hast recht.
Je ne vois pas ça comme ça (litt. Je vois ça autrement) !
Das sehe ich anders!
le déménagement
der Umzug
le loyer
die Miete
Pourquoi tu lis encore les annonces immobilières ?
Warum liest du denn schon wieder die Wohnungsanzeigen?
Tu le sais bien ! Je trouve que nous devons enfin chercher un nouvel appartement.
Das weißt du doch! Ich finde, dass wir endlich eine neue Wohnung suchen müssen.
Mais tu sais qu’en ce moment un déménagement est beaucoup trop coûteux.
Und du weißt, dass ein Umzug im Moment viel zu teuer ist.
Oui, c’est vrai, mais nous n’avons tout simplement pas assez de place !
Ja, schon, aber wir haben einfach nicht genug Platz!
Tu es sûre ? Si tu te sépares de quelques paires de chaussures, nous aurons à nouveau assez de place.
Bist du sicher? Wenn du ein paar Schuhe aussortierst, haben wir wieder genug Platz.
Ah ah ! Et c’est toi qui dis ça ! Alors que c’est toi qui as le plus de trucs !
Ha ha! Das musst du gerade sagen! Du hast doch das meiste Zeug!
Tu as raison… Nous devons ranger ensemble.
Du hast recht … Wir müssen mal zusammen aufräumen.
Je ne trouve pas. Je veux plus de place !
Das finde ich nicht. Ich will mehr Platz!
Mais notre loyer est si bon marché ! Je trouve que nous devrions rester dans notre appartement.
Aber unsere Miete ist so günstig! Ich finde, dass wir in unserer Wohnung bleiben sollten.
Je ne vois pas ça comme ça ! Et si nous avons un autre enfant ?
Das sehe ich anders! Was ist denn, wenn wir noch ein Kind bekommen?
À ce moment-là, on pourra toujours planifier un déménagement.
Dann können wir immer noch einen Umzug planen.
Nous ne trouverons pas d’appartement avec un bon loyer si nous attendons aussi longtemps ! Les loyers augmentent !
Wir werden aber keine Wohnung mit einer günstigen Miete finden, wenn wir so lange warten! Die Mieten steigen!
Là, tu as raison…
Da hast du recht …
Pourquoi nous ne visitons pas simplement un appartement ?
Warum sehen wir uns nicht einfach mal eine Wohnung an?
Oui, ok, on va en visiter un si tu trouves une annonce intéressante.
Ja, okay, wir schauen uns eine an, wenn du eine gute Anzeige findest.
Nous ne trouverons pas de bon appartement si nous attendons trop longtemps.
Wir finden keine gute Wohnung, wenn wir zu lange warten.
Nous aurons à nouveau assez de place si tu ranges.
Wir haben wieder genug Platz, wenn du aufräumst.
Je lis les annonces immobilières quand j’arrive à la maison.
Ich lese die Wohnungsanzeigen, wenn ich nach Hause komme.
Je pense que nous pouvons vendre notre appartement.
Ich denke, dass wir unsere Wohnung verkaufen können.
Qu’est-ce qu’on fera si le déménagement est trop coûteux ?
Was machen wir, wenn der Umzug zu teuer ist?
Il a dit qu’il n’avait pas le temps.
Er hat gesagt, dass er keine Zeit hat.
Je ne trouve pas ça bien que les loyers aient augmenté.
Ich finde es nicht gut, dass die Mieten gestiegen sind.
Mon fils pleure toujours quand il doit aller au lit.
Mein Sohn weint immer, wenn er ins Bett gehen muss.
Je trouve que nous devrions avoir un autre enfant.
Ich finde, dass wir noch ein Kind bekommen sollten.
Je ne vois pas ça comme ça (litt. Je vois ça autrement) ! Nous n’avons pas de place du tout.
Das sehe ich anders! Wir haben gar keinen Platz.
Tu as raison. Notre appartement est trop petit.
Du hast recht. Unsere Wohnung ist zu klein.
Qu’est-ce que tu penses d’un déménagement ?
Was hältst du von einem Umzug?
Mais notre loyer est si bon marché !
Unsere Miete ist aber so günstig!
Tu es sûr/e de ne pas vouloir un autre enfant ?
Bist du sicher, dass du kein Kind mehr willst?
Je ne sais pas.
Ich weiß nicht.
J’ai déjà prévu quelque chose demain.
Ich habe morgen schon etwas vor.
Vorhaben est un verbe à particule séparable.
faire (litt. entreprendre) quelque chose
etwas unternehmen
vraisemblablement
wahrscheinlich
Ingrid, on va faire (litt. entreprendre) quelque chose ensemble ce week-end ?
Ingrid, wollen wir am Wochenende etwas zusammen unternehmen?
Je ne sais pas. Quoi par exemple ?
Ich weiß nicht. Was denn?
On pourrait faire une ballade à (litt. un tour de) vélo !
Wir könnten eine Fahrradtour machen!
Ce n’est pas possible car mon vélo est cassé. Et je n’ai vraisemblablement pas le temps de le réparer…
Das geht nicht, weil mein Fahrrad kaputt ist. Und ich habe wahrscheinlich keine Zeit, um es zu reparieren …
Dommage. Mais on pourrait aller nager !
Schade. Aber wir könnten schwimmen gehen!
- Malheureusement, ça ne va pas non plus…
- Pourquoi pas ?
- Das geht leider auch nicht …
- Warum denn nicht?
Car mon maillot de bain ne ma va plus.
Weil mir mein Badeanzug nicht mehr passt.
Hmm… alors on pourrait aller faire du shopping ensemble demain !
Hmm … dann können wir ja morgen zusammen shoppen gehen!
Malheureusement, j’ai déjà prévu quelque chose demain.
Morgen habe ich leider schon etwas vor.
Ok, alors propose donc quelque chose !
Ok, dann schlag du doch mal was vor!
On pourrait réparer mon vélo !
Wir könnten mein Fahrrad reparieren!
Elle ne peut pas aller nager car elle n’a pas de maillot de bain.
Sie kann nicht schwimmen gehen, weil sie keinen Badeanzug hat.
Puisqu’elle n’a pas de maillot de bain, elle ne peut pas aller nager.
Weil sie keinen Badeanzug hat, kann sie nicht schwimmen gehen.
Elle ne peut pas téléphoner parce que le téléphone est cassé.
Sie kann nicht telefonieren, weil das Telefon kaputt ist.
Comme tu arrives si tard, nous ne pouvons plus voir le film.
Weil du so spät kommst, können wir den Film nicht mehr sehen.
J’étudie les maths parce que j’aime les chiffres.
Ich studiere Mathematik, weil ich Zahlen mag.
Je trouve les roses rouges géniales parce qu’elles sont très romantiques.
Ich finde rote Rosen toll, weil sie so romantisch sind.
Comme le vieux canapé est cassé, nous devons en acheter un autre.
Weil das alte Sofa kaputt ist, müssen wir ein neues kaufen.
Il est possible que…
Es kann sein, dass …
Qu’est-ce que tu veux dire ?
Wie meinst du das?
être jaloux·se
eifersüchtig sein
être vrai
wahr sein
Pourquoi Franz ne vient pas avec nous au cinéma ?
Warum kommt Franz nicht mit ins Kino?
Vraisemblablement parce que sa copine ne veut pas.
Wahrscheinlich, weil seine Freundin das nicht will.
Qu’est-ce que tu veux dire ?
Wie meinst du das?
Eh bien, il a dit qu’il avait déjà prévu quelque chose.
Na ja, er hat gesagt, dass er schon etwas vorhat.
Un verbe à particule séparable dans une proposition avec dass n’est pas séparé (vorhat et non hat vor).
Et alors ? Ça veut dire qu’il n’a pas le temps !
Ja und? Dann hat er also keine Zeit!
Il est possible que ça ne soit pas vrai.
Es kann sein, dass das nicht wahr ist.
Pourquoi donc ? Tu crois qu’il ment ?
Warum das denn? Glaubst du, dass er lügt?
Je crois que sa nouvelle copine n’aime pas quand on fait (litt. entreprend) beaucoup de choses avec lui.
Ich glaube, seine neue Freundin mag es nicht, wenn wir viel mit ihm unternehmen.
- Et pourquoi ?
- Parce qu’elle est jalouse.
- Und warum?
- Weil sie eifersüchtig ist.
Elle est jalouse parce qu’il voit ses amis ?
Ist sie eifersüchtig, weil er sich mit seinen Freunden trifft?
Je ne sais pas. Mais ça fait une éternité que je ne l’ai pas vu, car il a toujours prévu ‘quelque chose’.
Ich weiß nicht. Aber ich habe ihn schon ewig nicht mehr gesehen, denn er hat immer schon ‘etwas anderes’ vor.
Hmm, c’est dommage. Il est possible qu’elle soit jalouse parce qu’elle n’a pas d’amis.
Mhm, das ist aber schade. Es kann sein, dass sie eifersüchtig ist, weil sie selbst keine Freunde hat.
Oui, vraisemblablement ! Mais ça ne change rien.
Ja, wahrscheinlich! Aber das macht es auch nicht besser.
Nous ne le voyons jamais, car sa copine est jalouse de nous.
Wir sehen ihn nie, denn seine Freundin ist eifersüchtig auf uns.
Je voudrais voir le film, car j’aime le réalisateur.
Ich möchte den Film sehen, denn ich mag den Regisseur.
Il ne vient pas avec nous parce qu’il a une nouvelle copine.
Er kommt nicht mit, weil er eine neue Freundin hat.
Il est heureux car il a une nouvelle copine.
Er ist glücklich, denn er hat eine neue Freundin.
Comme il est si beau, il a de nouveau une copine.
Weil er so gut aussieht, hat er schon wieder eine Freundin.
J’ai toujours le temps car je n’ai pas d’amis.
Ich habe immer Zeit, denn ich habe keine Freunde.
Comme je ne suis pas gentil du tout, je n’ai pas d’amis.
Weil ich gar nicht nett bin, habe ich keine Freunde.
Nous ne partons pas en vacances car nous n’avons pas d’argent.
Wir machen keinen Urlaub, denn wir haben kein Geld.
Je suis triste parce que je n’ai pas d’amis.
Ich bin traurig, weil ich keine Freunde habe.
Je ne vais jamais à la piscine parce que je ne sais pas nager.
Ich gehe nie ins Schwimmbad, weil ich nicht schwimmen kann.
Il ne dort pas beaucoup car il a un enfant en bas âge.
Er schläft nicht viel, denn er hat ein kleines Kind.
Elle ne vient pas aujourd’hui, car elle a déjà prévu quelque chose d’autre.
Sie kommt heute nicht, denn sie hat schon etwas anderes vor.
Nous n’aimons pas les grandes villes, car nous adorons la nature.
Wir mögen Großstädte nicht, denn wir lieben die Natur.
Tu es toujours fatigué parce que tu travailles trop.
Du bist immer müde, weil du zu viel arbeitest.
Nous mangerons plus tard, car nous devons encore aller faire les courses.
Wir essen später, denn wir müssen erst noch einkaufen gehen.
Il ne mange rien, car il n’a pas faim.
Er isst nichts, denn er hat keinen Hunger.
Comme elle aime les enfants, elle travaille en tant qu’institutrice.
Weil sie Kinder mag, arbeitet sie als Lehrerin.
Nous ne pouvons rien faire parce que tu n’as jamais le temps.
Wir können nichts unternehmen, weil du nie Zeit hast.
Elle lit les offres d’emploi parce qu’elle cherche un nouveau poste.
Sie liest die Stellenanzeigen, weil sie eine neue Stelle sucht.
Il est vraisemblablement jaloux de mes amis.
Er ist wahrscheinlich eifersüchtig auf meine Freunde.
Il est possible que mes parents aient déjà prévu quelque chose demain.
Es kann sein, dass meine Eltern morgen schon etwas vorhaben.
Il l’a dit, mais je ne sais pas si c’est vrai.
Er hat das gesagt, aber ich weiß nicht, ob es wahr ist.
Je ne te comprends pas. Qu’est-ce que tu veux dire?
Ich verstehe dich nicht. Wie meinst du das?
On fait (litt. entreprend) quelque chose ce week-end ?
Sollen wir am Wochenende etwas unternehmen?
Je trouve que le loyer est trop élevé.
Ich finde, dass die Miete zu hoch ist.
Nous ne déménageons vraisemblablement pas parce qu’un déménagement est trop coûteux.
Wir ziehen wahrscheinlich nicht um, weil ein Umzug zu teuer ist.
Il ne peut pas dormir quand il est nerveux.
Er kann nicht schlafen, wenn er nervös ist.
Quand j’aurai de l’argent, j’achèterai un appartement.
Wenn ich Geld habe, kaufe ich eine Wohnung.
Comme son copain est jaloux, nous ne faisons plus rien.
Weil ihr Freund eifersüchtig ist, unternehmen wir nichts mehr.
Il dit qu’il n’y a pas de place dans l’appartement.
Er sagt, dass es keinen Platz in der Wohnung gibt.
C’est vrai que tu parles cinq langues ?
Ist es wahr, dass du fünf Sprachen sprichst?
Elle ne sait pas que nous voulons faire (litt. entreprendre) quelque chose.
Sie weiß nicht, dass wir etwas unternehmen wollen.
Depuis le déménagement à Cologne, nous payons beaucoup plus de loyer.
Seit dem Umzug nach Köln bezahlen wir viel mehr Miete.
Petra sera vraisemblablement de nouveau jalouse si je danse avec quelqu’un d’autre.
Wahrscheinlich wird Petra wieder eifersüchtig sein, wenn ich mit einer Anderen tanze.
Tu es sûre que tu as assez de place dans ton appartement ?
Bist du sicher, dass du genug Platz in deiner Wohnung hast?
J’aime la langue allemande car j’ai un ami allemand.
Ich mag die deutsche Sprache, denn ich habe einen deutschen Freund.
Si j’ai le temps, je ferai un voyage en Allemagne.
Wenn ich Zeit habe, werde ich eine Reise nach Deutschland machen.
Comme il a mal à la tête, il reste au lit aujourd’hui.
Weil er Kopfschmerzen hat, bleibt er heute im Bett.
Elle achète le livre parce qu’elle aime beaucoup lire.
Sie kauft das Buch, weil sie sehr gern liest.
Je ne pourrai t’appeler que quand j’arriverai à la maison.
Ich kann dich erst anrufen, wenn ich zu Hause ankomme.
Nous trouvons que vous avez un très bel appartement.
Wir finden, dass ihr eine sehr schöne Wohnung habt.
Je ne veux pas danser parce que je suis fatigué.
Ich will nicht tanzen, weil ich müde bin.
Nous ne croyons pas que ce soit vrai.
Wir glauben nicht, dass das wahr ist.
Qu’est-ce qu’on fait si l’appartement ne nous plaît pas ?
Was machen wir, wenn uns die Wohnung nicht gefällt?
J’ai perdu car je suis un mauvais nageur.
Ich habe verloren, denn ich bin ein schlechter Schwimmer.
Si tu as envie tu peux venir avec nous.
Wenn du Lust hast, kannst du mitkommen.
Comme il n’a jamais de temps, sa copine est triste.
Weil er nie Zeit hat, ist seine Freundin traurig.
Barbara ne peut pas venir avec nous parce que ses enfants sont malades.
Barbara kann nicht mitkommen, weil ihre Kinder krank sind.
Tu es triste que ta famille vive si loin ?
Bist du traurig, dass deine Familie so weit weg wohnt?
Il vont toujours en vacances en voiture, car ils ont peur de prendre l’avion.
Sie fahren immer mit dem Auto in den Urlaub, denn sie haben Angst vorm Fliegen.
Je veux d’abord me doucher quand j’arrive à la maison.
Ich will erstmal duschen, wenn ich nach Hause komme.
Je ne vais au restaurant que si quelqu’un vient avec moi.
Ich gehe nur ins Restaurant, wenn jemand mitkommt.
Je trouve que nous devrions enfin chercher un appartement.
Ich finde, dass wir endlich mal eine Wohnung suchen sollten.
Qu’est-ce que tu veux dire ? Tu as un appartement et moi aussi.
Wie meinst du das? Du hast doch eine Wohnung und ich auch.
Très drôle ! Je veux dire ensemble, évidemment.
Sehr witzig! Ich meine natürlich zusammen.
Tu es sûr que c’est ce que tu veux ? Moi, je trouve ça bien comme ça.
Bist du sicher, dass du das willst? Ich finde eigentlich alles gut so wie es ist.
Je ne sais pas. Tu prévois d’habiter en colocation toute ta vie ?
Ich weiß nicht. Hast du vor, dein ganzes Leben lang in einer WG zu wohnen?
WG est l’abréviation de Wohngemeinschaft (colocation).
Non, évidemment, mais pour le moment, c’est parfait. Tous les deux, nous faisons (litt. entreprenons) des choses ensemble le week-end et…
Natürlich nicht, aber im Moment ist es perfekt. Wir beide unternehmen etwas zusammen am Wochenende und …
Oui, et la semaine, nous ne nous voyons presque jamais parce que tu passes ton temps avec tes colocataires.
Ja, und in der Woche sehen wir uns fast nie, weil du nur mit deinen Mitbewohnern zusammen bist.
Je ne vois pas ça comme ça. Nous nous voyons assez souvent. Il est possible que tu sois jaloux de mes colocataires ?
Das sehe ich anders. Wir sehen uns ziemlich oft. Kann es sein, dass du eifersüchtig auf meine Mitbewohner bist?
N’importe quoi. Mais mon loyer est tellement cher et si nous emménageons ensemble…
So ein Quatsch. Aber meine Miete ist so teuer und wenn wir zusammenziehen …
Eh bien, je ne prévois pas de déménager prochainement…
Also, ich habe nicht vor, in nächster Zeit umzuziehen.
Le déménagement, ce n’est pas le problème.
Der Umzug kann ja wohl nicht das Problem sein.
Oui, ok, je veux rester dans ma coloc.
Ja, okay, aber ich will in meiner WG bleiben.
Pourquoi ? Vraisemblablement, tu ne m’aimes pas!
Warum? Wahrscheinlich liebst du mich gar nicht!
Ce n’est pas vrai du tout, idiot !
Das ist doch gar nicht wahr, du Dummkopf!
l’invitation au mariage
die Einladung zur Hochzeit
faire une demande en mariage
einen Heiratsantrag machen
aller en (litt. avec une) calèche
mit einer Kutsche fahren
offrir quelque chose aux mariés
dem Brautpaar etwas schenken
Das Brautpaar peut signifier les jeunes mariés et les futurs mariés.
fêter, célébrer (quelque chose) avec 200 invités
mit 200 Gästen feiern
organiser (litt. planifier) un mariage
eine Hochzeit planen
Chéri, Paul a enfin fait une demande en mariage à Paula. Voici l’invitation au mariage.
Liebling, Paul hat Paula endlich einen Heiratsantrag gemacht. Hier ist die Einladung zur Hochzeit.
Il était temps ! Quand et où a lieu la fête ?
Das wurde auch Zeit! Wann und wo findet denn die Feier statt?
Alors, ils organisent (litt. planifient) leur mariage le dimanche après la Pentecôte dans l’église du Nikolaiviertel.
Also, sie planen ihre Hochzeit am Sonntag nach Pfingsten in der Kirche im Nikolaiviertel.
Le Nikolaiviertel est le plus ancien quartier résidentiel de Berlin. Il est situé au centre, sur les rives de la Spree.
Ils veulent célébrer (leur mariage) avec environ 200 invités.
Sie wollen mit etwa 200 Gästen feiern.
Oh, je pensais qu’ils voulaient seulement se marier civilement, mais pas à l’église…
Oh! Ich dachte, sie wollten nur standesamtlich heiraten, nicht aber kirchlich…
Heiraten n’est pas un verbe pronominal en allemand.
Oui, c’était leur projet. Mais maintenant ils souhaitent un grand mariage romantique !
Ja, das war der Plan. Jetzt aber möchten sie eine große, romantische Hochzeit!
Et ils veulent aller à l’église en (litt. avec une) calèche. Et qu’est-ce qu’on va offrir aux mariés ?
Und sie wollen mit einer Kutsche zur Kirche fahren. Was schenken wir bloß dem Brautpaar?
Je sais : on offre un cheval au marié pour la calèche !
Ich weiß: Wir schenken dem Bräutigam ein Pferd für die Kutsche!
Ce n’est pas drôle, trésor !
Das ist nicht lustig, Schatz!
J’offre aux mariés un cheval.
Ich schenke dem Brautpaar ein Pferd.
Nous offrons au marié et à la mariée un cheval.
Wir schenken dem Bräutigam und der Braut ein Pferd.
Karl offre aux mariés un cadeau.
Karl schenkt dem Brautpaar ein Geschenk.
Ici, Karl est le sujet, ein Geschenk est l’objet direct et dem Brautpaar est l’objet indirect, au datif.
Paul a fait une demande en mariage à Paula.
Paul hat Paula einen Heiratsantrag gemacht.
Paul est le sujet, einen Heiratsantrag est l’objet direct et Paula est l’objet indirect de la phrase. Les noms propres ne portent généralement pas la marque du datif.
Je donne de l’argent aux enfants.
Ich gebe den Kindern Geld.
Ici, ich est le sujet, Geld est l’objet direct et den Kindern l’objet indirect, au datif.
Il montre au marié la calèche.
Er zeigt der Braut die Kutsche.
Er est le sujet, die Kutsche l’objet direct et der Braut l’objet indirect (À qui montre-t-il la calèche ?).
Je donne un cadeau à l’homme.
Ich gebe dem Mann ein Geschenk.
Je donne un cadeau à l’enfant.
Ich gebe dem Kind ein Geschenk.
Je donne un cadeau à la femme.
Ich gebe der Frau ein Geschenk.
Je donne du chocolat aux enfants.
Ich gebe den Kindern Schokolade.
J’ai l’air bien sur les photos.
Auf den Fotos sehe ich gut aus.
Je parle avec la mariée.
Ich spreche mit der Braut.
J’aide les mariés.
Ich helfe dem Brautpaar. (das Brautpaar)
Le marié donne à son (litt. au) collègue l’invitation.
Der Bräutigam gibt dem Kollegen die Einladung. (der Kollege)
Au singulier, on ajoute un -(e)n à certains noms masculins désignant un être humain (der Student -dem Studenten, der Kollege-dem Kollegen).
Ils donnent le cadeau à l’enfant.
Sie geben dem Kind das Geschenk. (das Kind)
Elle discute avec les invités.
Sie unterhält sich mit den Gästen. (die Gäste)
Je montre aux invités le cadeau.
Ich zeige Gästen das Geschenk. (die Gäste)
Carla aide un ami pour (organiser) le mariage.
Carla hilft einem Freund bei der Hochzeit. (der Freund)
Le marié donne une invitation à une collègue.
Der Bräutigam gibt einer Kollegin die Einladung. (die Kollegin)
Ils célèbrent leur mariage dans une église.
Sie feiern ihre Hochzeit in einer Kirche. (die Kirche)
Je parle avec un ami de la mariée.
Ich spreche mit einem Freund der Braut. (der Freund)
la mariée
die Braut
le marié
der Bräutigam
le baiser
der Kuss
le cadeau
das Geschenk
Oh regarde, voilà la mariée !
Oh schau mal, da kommt die Braut!
Elle est magnifique, n’est-ce pas ?
Ist sie nicht wunderschön?
Oui, tout à fait ! Et maintenant, le marié donne un baiser à la mariée. Que c’est romantique !
Ja, das ist sie! Und jetzt gibt der Bräutigam der Braut einen Kuss. Wie romantisch!
Je suis un peu jaloux…
Ich bin ein bisschen neidisch …
Hmm… Eh bien parce qu’ils reçoivent un super cadeau de notre part !
Ähm … Na ja, weil die beiden so ein tolles Geschenk von uns bekommen!
D’accord… Je pensais que tu avais aussi envie de te marier…
Achso … ich dachte schon, du hättest auch Lust bekommen, zu heiraten …
Je donne le cadeau au marié.
Ich gebe dem Bräutigam das Geschenk.
Généralement, le complément d’objet indirect (datif) vient se placer avant le complément d’objet direct (accusatif).
Je le donne au marié.
Ich gebe es dem Bräutigam.
Néanmoins, si le COD est un pronom (sie, es), le COI vient se placer après le COD.
Je donne un cadeau à la mariée.
Ich gebe der Braut ein Geschenk.
Le marié donne un baiser à la mariée.
Der Bräutigam gibt der Braut einen Kuss.
Il a demandé Paula en mariage.
Er hat Paula einen Heiratsantrag gemacht.
Nous offrons un cheval aux mariés.
Wir schenken dem Brautpaar ein Pferd.
Je le donne au marié.
Ich gebe es dem Bräutigam.
Les futurs mariés envoient une invitation aux amis.
Das Brautpaar schickt den Freunden eine Einladung.
Il donne un baiser à la mariée.
Er gibt der Braut einen Kuss.
Nous offrons aux mariés un cheval.
Wir schenken dem Brautpaar ein Pferd.
Ils vont à l’église en calèche.
Sie fahren mit einer Kutsche zur Kirche.
J’envoie une invitation aux invités.
Ich schicke den Gästen eine Einladung.
Birte aide une amie à organiser son mariage.
Birte hilft einer Freundin bei der Hochzeit.
J’ai demandé mon petit copain en mariage.
Ich habe meinem Freund einen Heiratsantrag gemacht.
Le marié donne la bague à la mariée.
Der Bräutigam gibt der Braut den Ring.
La mariée est magnifique, n’est-ce pas ?
Ist die Braut nicht wunderschön?
J’offre aux mariés un cadeau.
Ich schenke dem Brautpaar ein Geschenk.
Tu me donnes un baiser ?
Gibst du mir einen Kuss?
J’ai parlé à (litt. avec) mon mari.
Ich habe mit meinem Mann gesprochen. (dem Mann)
Il a donné un baiser à son épouse.
Er gibt seiner Braut einen Kuss. (der Braut)
Je donne une glace à ton enfant.
Ich gebe deinem Kind ein Eis. (dem Kind)
Nous avons donné de l’argent à nos amis.
Wir haben unseren Freunden Geld gegeben. (den Freunden)
Elle va avec son mari en Autriche.
Sie fährt mit ihrem Mann nach Österreich.
Ma femme n’aime pas l’église.
Meiner Frau gefällt die Kirche nicht.
Le marié donne l’alliance à son garçon d’honneur.
Der Bräutigam gibt seinem Trauzeugen den Ring.
Qu’est-ce ce que tu offres à ta sœur pour son mariage ?
Was schenkst du deiner Schwester zur Hochzeit?
Le costume va vraiment bien à mon fils, n’est-ce pas ?
Der Anzug steht meinem Sohn wirklich gut, oder?
Lorenz a demandé notre fille en mariage.
Lorenz hat unserer Tochter einen Heiratsantrag gemacht.
J’aide mes beaux-parents.
Ich helfe meinen Schwiegereltern. (die Schwiegereltern)
Nous montrons la calèche à son amie.
Wir zeigen seiner Freundin die Kutsche. (die Freundin)
Elle donne un baiser à son mari.
Sie gibt ihrem Mann einen Kuss. (der Mann)
Ils parlent avec leurs invités de la lune de miel.
Sie sprechen mit ihren Gästen über die Flitterwochen. (die Gäste)
J’écoute ton frère.
Ich höre deinem Bruder zu. (der Bruder)
Nous faisons une photo avec vos parents.
Wir machen ein Foto mit euren Eltern. (die Eltern)
Il donne un cadeau à sa fille.
Er gibt seiner Tochter ein Geschenk. (die Tochter)
la robe de mariée
das Brautkleid
le sermon
die Predigt
les beaux-parents
die Schwiegereltern
La robe de mariée lui va bien.
Das Brautkleid steht ihr gut.
L’église me plaît.
Mir gefällt die Kirche.
Le prêtre fait (litt. tient) un sermon.
Der Pfarrer hält eine Predigt.
Alors, est-ce que l’église Nikolai plaît à ma chérie ?
Und, wie gefällt meinem Liebling die Nikolaikirche?
Beaucoup ! Le bâtiment et l’atmosphère sont magiques ! Et le prêtre a fait un magnifique sermon.
Sehr gut! Das Gebäude und die Atmosphäre hier sind bezaubernd! Und der Pfarrer hat eine wundervolle Predigt gehalten.
Oui, chérie, j’ai aussi écouté son sermon avec plaisir !
Ja, Schatz, ich habe seiner Predigt auch gerne zugehört!
La robe de mariée est aussi magnifique ! J’ai entendu dire que c’est un cadeau de ses beaux-parents.
Auch das Brautkleid ist wundervoll! Ich habe gehört, es ist ein Geschenk von ihren Schwiegereltern.
Oui, la robe de mariée va à merveille à notre amie Paula.
Ja, das Brautkleid steht unserer Freundin Paula wirklich gut.
Paul doit être heureux avec sa belle épouse.
Paul ist sicher glücklich mit seiner hübschen Braut.
Je suis contente qu’on ait fait un tel cadeau à nos amis !
Ich bin froh, dass wir unseren Freunden solch ein Geschenk gemacht haben!
Ni une nouvelle machine à expresso ni un vin coûteux ne peut rendre nos jeunes mariés aussi heureux que… notre cheval !
Weder eine neue Espressomaschine noch ein wertvoller Wein können unser Brautpaar so glücklich machen wie … unser Pferd!
J’aide mes beaux-parents.
Ich helfe meinen Schwiegereltern.
J’écoute ton frère.
Ich höre deinem Bruder zu.
Ils parlent de la lune de miel avec leurs invités.
Sie sprechen mit ihren Gästen über die Flitterwochen.
C’est un cadeau de ses beaux-parents. (à elle)
Das ist ein Geschenk von ihren Schwiegereltern.
La robe de mariée va très bien à ton amie.
Das Brautkleid steht deiner Freundin sehr gut. (die Freundin)
J’écoute mes beaux-parents.
Ich höre meinen Schwiegereltern zu. (die Schwiegereltern)
Nous aidons nos amis.
Wir helfen unseren Freunden. (die Freunde)
Il a offert un super cadeau à son ami.
Er hat seinem Freund ein tolles Geschenk gegeben. (der Freund)
Ils parlent à leur enfant.
Sie sprechen mit ihrem Kind. (das Kind)
L’église ne plaît pas au mari.
Dem Mann gefällt die Kirche nicht.
Le prêtre fait le sermon.
Der Pfarrer hält die Predigt.
Les beaux-parents payent la robe de mariée.
Die Schwiegereltern bezahlen das Brautkleid.
Le costume va bien au marié.
Der Anzug steht dem Bräutigam gut.
Nous offrons un cheval à nos amis.
Wir schenken unseren Freunden ein Pferd.
Il a fait une demande en mariage à son amie.
Er hat seiner Freundin einen Heiratsantrag gemacht.
Vous souvenez-vous ? En allemand, l’objet indirect (datif) se place généralement avant l’objet direct (accusatif).
Elle me présente à ses parents.
Sie stellt mich ihren Eltern vor.
Nous le donnons aux enfants.
Wir schenken es den Kindern.
Le marié donne un baiser à son épouse.
Der Bräutigam gibt seiner Braut einen Kuss.
Les futurs mariés envoient une invitation à leurs amis.
Das Brautpaar schickt seinen Freunden eine Einladung.
Paul a enfin fait une demande en mariage à son amie.
Paul hat seiner Freundin endlich einen Heiratsantrag gemacht.
Ils vont à l’église en calèche.
Sie fahren mit einer Kutsche zur Kirche.
Le prêtre fait un long sermon.
Der Pfarrer hält eine lange Predigt.
Les beaux-parents payent la robe de mariée à la mariée.
Die Schwiegereltern bezahlen der Braut das Brautkleid.
La lune de miel a plu aux mariés.
Die Flitterwochen haben dem Brautpaar gefallen.
Le marié donne un baiser à son épouse.
Der Bräutigam gibt seiner Braut einen Kuss.
La robe de mariée ne va pas bien à la mariée.
Das Brautkleid steht der Braut nicht gut.
Ils parlent avec les invités.
Sie sprechen mit den Gästen.
Nous montrons la calèche au prêtre.
Wir zeigen dem Pfarrer die Kutsche.
J’aide les beaux-parents.
Ich helfe den Schwiegereltern.
La mariée donne un baiser au marié.
Die Braut gibt dem Bräutigam einen Kuss.
Qu’est-ce qu’on offre aux mariés ?
Was schenken wir dem Brautpaar?
Ils offrent un cheval aux mariés.
Sie schenken dem Brautpaar ein Pferd.
Ils l’offrent aux mariés.
Sie schenken es dem Brautpaar.
La mariée donne un baiser au marié.
Die Braut gibt dem Bräutigam einen Kuss.
J’envoie une invitation à mes parents.
Ich schicke meinen Eltern eine Einladung.
Elle donne un cadeau à ton enfant.
Sie gibt deinem Kind ein Geschenk.
Les invités le donnent aux mariés.
Die Gäste geben es dem Brautpaar.
Il a fait une demande en mariage à Paula.
Er hat Paula einen Heiratsantrag gemacht.
Je montre le cadeau à mes invités.
Ich zeige meinen Gästen das Geschenk.
La robe de mariée va très bien à notre amie.
Das Brautkleid steht unserer Freundin sehr gut.
Les futurs mariés envoient une invitation pour le mariage à leurs amis.
Das Brautpaar schickt seinen Freunden eine Einladung zur Hochzeit.
Ils célèbrent leur mariage dans leur jardin.
Sie feiern ihre Hochzeit in ihrem Garten.
Il montre la calèche à sa fiancée.
Er zeigt seiner Braut die Kutsche.
Qu’est-ce qu’on offre à votre enfant ?
Was schenken wir eurem Kind?
C’était un merveilleux mariage ! Les mariés avaient l’air très heureux !
Das war eine bezaubernde Hochzeit! Das Brautpaar sah sehr glücklich aus!
Ils ont célebré (leur mariage) avec 400 invités. C’est incroyable, n’est-ce pas ?
Sie haben mit fast 400 Gästen gefeiert, ist das nicht unglaublich?
Incroyable ! Et ils ont tous offert quelque chose aux mariés ?
Unglaublich! Und alle haben dem Brautpaar etwas geschenkt?
Je crois bien.
Ich glaube schon.
Et la mariée était magnifique, n’est-ce pas ?
Und die Braut war wunderschön, oder?
Oh oui ! J’aimerais moi aussi une belle robe de mariée comme Paula…
Oh ja! Ich hätte auch gern so ein schönes Brautkleid wie Paula …
Tu as raison. Je pense qu’une robe de mariée t’irait aussi très bien.
Du hast recht. Ich denke, ein Brautkleid steht dir auch sehr gut.
Trésor, est-ce que tu voudrais m’épouser ?
Schatz, möchtest du mich heiraten?
Youpi ! Tu me fais enfin une demande en mariage ! J’attendais ça depuis si longtemps !
Juhu! Endlich machst du mir einen Heiratsantrag! Ich habe schon so lange darauf gewartet!
Ah, vraiment ?
Ach wirklich?
Oui, c’est super de se marier !
Ja, heiraten ist doch super!
On s’habille bien, on roule en (litt. avec une) calèche, on mange beaucoup de gâteau et on reçoit un cadeau de la part de chaque invité…
Man zieht sich schick an, fährt mit einer Kutsche, isst viel Kuchen und bekommt von jedem Gast ein Geschenk …
Ah, tu es vraiment un bon mari !
Ha, du bist mir ja ein feiner Bräutigam!
la blessure
die Wunde
l’accident
der Unfall
Qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Fehlt Ihnen etwas?
Je n’ai pas mal (litt. de douleurs).
Ich habe keine Schmerzen.
Oh non, Mme Wilbers ! Qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Oh nein, Frau Wilbers! Fehlt Ihnen etwas?
Je ne sais pas… j’ai eu un petit accident avec mon déambulateur.
Ich weiß nicht … ich hatte einen kleinen Unfall mit meinem Rollator.
Vous avez une blessure à la tête. Je pense que vous devriez vite aller chez le docteur.
Sie haben eine Wunde am Kopf! Ich glaube, Sie sollten schnell zum Arzt.
Oh non, ça va. Je n’ai pas mal (litt. de douleurs).
Ach nein, es geht schon. Ich habe keine Schmerzen.
Mais vous saignez ! Comment cet accident a pu se produire ?
Aber Sie bluten doch! Wie ist der Unfall überhaupt passiert?
Je pense que j’ai descendu les escaliers un peu vite…
Ich glaube, ich bin ein bisschen zu schnell die Treppe runtergefahren …
Avec votre déambulateur ? Mme Wilbers, je me fais vraiment du souci pour vous !
Mit Ihrem Rollator? Frau Wilbers, ich mache mir wirklich Sorgen um Sie!
Je vais au parc avec toi.
Ich gehe mit dir in den Park.
Sa jambe lui fait mal, il a mal (litt. des douleurs).
Das Bein tut ihm weh, er hat Schmerzen.
Qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Was fehlt Ihnen denn?
Le médecin me rédige une recommandation pour l’orthopédiste.
Der Arzt schreibt mir eine Überweisung zum Orthopäden.
Il lui donne une ordonnance. (à elle)
Er gibt ihr ein Rezept.
Le médecin vous a aidé après l’accident. (plur., informel)
Der Arzt hat euch nach dem Unfall geholfen.
Elle nous dit qu’elle doit se ménager.
Sie sagt uns, dass sie sich schonen muss.
Dicton pour se souvenir des prépositions suivies du datif
Herr von Nach-Seit-Zu und Frau Aus-Bei-Mit bleiben mit dem Dativ fit.
La mère va avec l’enfant chez le médecin.
Die Mutter geht mit dem Kind zum Arzt.
Après l’accident, ma jambe me faisait mal.
Nach dem Unfall tat mir mein Bein weh.
Arne va avec Frau Wilbers chez le docteur.
Arne fährt mit Frau Wilbers zu einem Arzt.
Depuis son accident, elle a mal à la tête.
Seit ihrem Unfall hat sie Kopfschmerzen.
L’infirmière (lui) demande sa carte d’assurée.
Die Arzthelferin fragt nach ihrer Versicherungskarte.
Le médecin diagnostique une légère commotion cérébrale à Mme Wilbers.
Der Arzt stellt eine leichte Gehirnerschütterung bei Frau Wilbers fest.
Elle doit se ménager après les soins.
Sie soll sich nach der Behandlung schonen.
La dame âgée a tiré une leçon de son accident : à l’avenir, elle prendra l’ascenseur !
Die alte Dame hat aus ihrem Unfall gelernt: In Zukunft fährt sie mit dem Fahrstuhl!
Vous devriez vous ménager.
Sie sollten sich schonen.
la recommandation (auprès d’un spécialiste)
die Überweisung
En Allemagne, pour consulter un spécialiste, le médecin traitant doit donner une lettre de recommandation au patient.
l’ordonnance
das Rezept
Bonjour monsieur Liebling, qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Guten Tag, Herr Liebling, was fehlt Ihnen denn?
Docteur, regardez, j’ai une blessure à la jambe. Elle me fait mal.
Frau Doktor, sehen Sie, ich habe eine Wunde am Bein. Sie tut mir weh.
En allemand, Herr/Frau Doktor peut être employé pour s’adresser à un médecin.
Qu’est-ce qu’il vous est arrivé ?
Was ist Ihnen denn passiert?
J’ai eu un accident à vélo. Une voiture m’a renversé.
Ich hatte einen Unfall mit meinem Fahrrad. Ein Auto hat mich angefahren.
Vous avez mal (litt. des douleurs) où exactement ? Montrez-moi votre jambe, s’il vous plaît !
Wo genau haben Sie Schmerzen? Zeigen Sie mir mal Ihr Bein, bitte!
Aïe !
Aua!
C’est juste une petite blessure, mais elle est un peu enflamée.
Das ist nur eine kleine Wunde, aber sie ist etwas entzündet.
Qu’est-ce qu’on peut faire ?
Was können wir machen?
Prenez ce médicament trois fois par jour. Je vous fais une ordonnance.
Nehmen Sie dreimal am Tag dieses Medikament. Ich schreibe Ihnen ein Rezept.
Je peux faire du sport ?
Darf ich Sport machen?
Non, vous devriez vous ménager.
Nein, Sie sollten sich schonen.
Je ne devrais pas aller aussi chez l’orthopédiste ?
Sollte ich nicht auch zum Orthopäden gehen?
Non, je pense que ce n’est pas nécessaire.
Nein, ich denke, das ist nicht nötig.
Vous pourriez me faire une recommandation pour aller voir l’osthéopathe ?
Könnten Sie mir dann vielleicht eine Überweisung zum Osteopathen schreiben?
M. Liebling, votre blessure n’est vraiment pas grave, vous ne devez pas aller voir un osthéopathe.
Herr Liebling, Ihre Wunde ist wirklich nicht schlimm, Sie müssen nicht zum Osteopathen.
Pourtant j’aime beaucoup lire les magazines dans la salle d’attente…
Aber ich lese doch so gern die Zeitschriften im Wartezimmer …
J’ai (litt. reçu) une ordonnance du médecin.
Ich habe vom Arzt ein Rezept bekommen.
J’achète du pain chez le boulanger.
Ich kaufe Brot beim Bäcker.
J’ai reçu une ordonnance du médecin. (fém.)
Ich habe von der Ärztin ein Rezept bekommen.
Elle était hier chez l’orthopédiste. (fém.)
Sie war gestern bei der Orthopädin.
Je vais chez l’orthopédiste.
Ich gehe zum Orthopäden.
Ce médicament a beaucoup d’effets secondaires, par exemple la nausée.
Das Medikament hat viele Nebenwirkungen, zum Beispiel Übelkeit.
Mon fils ne va pas à l’école demain.
Mein Sohn geht morgen nicht zur Schule.
J’attends chez le médecin. (fém.)
Ich warte bei der Ärztin. (die Ärztin)
Nous avons besoin d’une recommandation (pour aller) chez le médecin de famille.
Wir brauchen eine Überweisung zum Hausarzt. (der Hausarzt)
J’ai reçu du médecin un médicament contre la douleur. (fém.)
Ich habe von der Ärztin ein Medikament gegen die Schmerzen bekommen. (die Ärztin)
J’ai dû attendre chez l’orthopédiste.
Ich musste beim Orthopäden warten. (der Orthopäde)
Je dois aller à la pharmacie avec l’ordonnance.
Mit dem Rezept muss ich zur Apotheke gehen. (die Apotheke)
J’ai reçu l’avis d’un médecin.
Ich habe den Ratschlag von einem Arzt bekommen. (der Arzt)
Après l’accident, elle doit se ménager.
Nach dem Unfall muss sie sich schonen.
Le médecin rédige une recommandation (auprès d’un spécialiste) et une ordonnance.
Der Arzt schreibt eine Überweisung und ein Rezept.
Qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Was fehlt Ihnen?
J’ai une blessure au bras, mais je n’ai pas mal (litt. de douleurs).
Ich habe eine Wunde am Arm, aber ich habe keine Schmerzen.
rendre visite à quelqu’un
jemanden besuchen
apporter un bouquet de fleurs
einen Blumenstrauß mitbringen
avoir de la chance
Glück haben
Timo voudrait me rendre visite à l’hôpital.
Timo möchte mich im Krankenhaus besuchen.
Nous apportons à notre mère un bouquet de fleurs.
Wir bringen unserer Mutter einen Blumenstrauß mit.
Avez-vous remarqué ? Mitbringen est un verbe à particule séparable.
L’orthopédiste m’a donné une ordonnance.
Der Orthopäde hat mir ein Rezept gegeben.
Tu as eu de la chance dans ton malheur.
Du hattest Glück im Unglück.
Le docteur vous donne une recommandation (auprès d’un spécialiste).
Der Arzt gibt euch eine Überweisung.
Sandra donne le bouquet de fleurs à la dame.
Sandra gibt der Frau den Blumenstrauß. (die Frau)
Nous aidons le patient.
Wir helfen dem Patienten. (der Patient)
Il me donne des médicaments sans effets secondaires.
Er gibt mir Medikamente ohne Nebenwirkungen.
Ils lui donnent une ordonnance pour un antibiotique.
Sie geben ihm ein Rezept für ein Antibiotikum.
Tu me donnes le bouquet de fleurs.
Du gibst mir den Blumenstrauß.
Vous donnez la lettre du médecin à l’avocat.
Ihr gebt dem Anwalt den Arztbrief.
Je vous donne une recommandation pour aller voir l’orthopédiste.
Ich gebe Ihnen eine Überweisung zum Orthopäden.
Nous donnons au patient une chambre individuelle.
Wir geben dem Patienten ein Einzelzimmer.
l’hôpital
das Krankenhaus
les effets secondaires
die Nebenwirkungen
J’ai la nausée.
Mir ist übel
J’ai des vertiges.
Mir ist schwindelig
Salut, c’est sympa que tu me rendes enfin visite, Maria !
Hallo, schön, dass du mich endlich besuchst, Maria!
Salut Björn ! Je t’ai apporté un bouquet de fleurs ! Comment tu vas maintenant ?
Hallo Björn! Ich habe dir einen Blumenstrauß mitgebracht! Wie geht es dir jetzt?
Ça va. J’ai encore eu de la chance.
Es geht so. Ich habe nochmal Glück gehabt.
Comment ça se passe avec les médecins ici à l’hôpital ?
Wie helfen dir die Ärzte hier im Krankenhaus?
On me donne des médicaments contre la douleur.
Ich bekomme Medikamente gegen die Schmerzen.
Oh, c’est bien. Tu ressens des effets secondaires ?
Oh, das ist gut. Spürst du irgendwelche Nebenwirkungen?
Oui, j’ai un peu la nausée et des vertiges.
Ja, mir ist etwas übel und auch schwindelig.
Oh non, ce n’est pas très agréable ! Dis, tu as parlé à ton avocat au sujet de l’accident ?
Oh nein, wie unangenehm! Sag mal, hast du schon mit deinem Anwalt über den Unfall gesprochen?
Pas encore…
Noch nicht …
Björn, qu’est-ce qui se passe ? Je peux t’aider ?
Björn, was ist los? Kann ich dir irgendwie helfen?
Oui, tu peux me passer ce bol, là ? Maintenant que j’y pense, j’ai vraiment la nausée…
Ja, kannst du mir bitte die Schüssel dort geben? Jetzt, wo ich daran denke, wird mir sehr übel …
Je t’aide et tu m’aides.
Ich helfe dir und du hilfst mir.
Il aide son amie.
Er hilft seiner Freundin.
Il l’aide parce qu’elle a des vertiges.
Er hilft ihr, weil ihr schwindelig ist.
Nous vous aidons à trouver un bon avocat.
Wir helfen euch, einen guten Anwalt zu finden.
Ces médicaments aident contre les effets secondaires.
Diese Medikamente helfen gegen die Nebenwirkungen.
Je t’aide si tu as la nausée !
Ich helfe dir, wenn dir übel wird!
Vous m’aidez toujours quand je vous le demande.
Ihr helft mir immer, wenn ich euch darum bitte.
Tu l’aideras quand il sortira de l’hôpital ?
Hilfst du ihm, wenn er aus dem Krankenhaus kommt?
Merci de m’aider !
Danke, dass Sie mir helfen!
Je te donne un bouquet de fleurs.
Ich gebe dir einen Blumenstrauß. (geben)
Vous donnez des médicaments au patient ?
Gebt ihr dem Patienten Medikamente? (geben)
Tu me donnes une ordonnance ?
Gibst du mir ein Rezept? (geben)
Nous t’aidons pour ton déménagement.
Wir helfen dir beim Umzug. (helfen)
Paul aide toujours son amie.
Paul hilft seiner Freundin immer. (helfen)
Les médecins aident l’homme.
Die Ärzte helfen dem Mann. (helfen)
C’est sympa que tu viennes enfin me rendre visite à l’hôpital !
Schön, dass du mich endlich im Krankenhaus besuchen kommst!
Merci pour le bouquet de fleurs !
Danke für den Blumenstrauß!
J’ai des vertiges et la nausée.
Mir ist schwindelig und übel.
Le médicament n’a, par chance, pas d’effets secondaires.
Das Medikament hat zum Glück keine Nebenwirkungen.
Il me donne le bouquet de fleurs.
Er gibt mir den Blumenstrauß.
Tu as la nausée ?
Ist dir übel?
Il rédige une ordonnance pour le patient.
Er schreibt dem Patienten ein Rezept.
Tu as eu de la chance !
Du hast Glück gehabt!
Le médecin rédige une recommandation pour l’orthopédiste.
Der Arzt schreibt eine Überweisung zum Orthopäden.
Ils vous aident pour le déménagement.
Sie helfen euch mit dem Umzug.
Qu’est-ce qui ne va pas ?
Was fehlt Ihnen denn?
Vous avez eu un accident ? Vous avez mal ?
Hatten Sie einen Unfall? Haben Sie Schmerzen?
Merci beaucoup pour le bouquet de fleurs !
Vielen Dank für den Blumenstrauß!
Le médecin m’a donné une ordonnance et une recommandation (auprès d’un spécialiste).
Der Arzt gab mir ein Rezept und eine Überweisung.
J’ai des vertiges et la nausée.
Mir ist schwindelig und übel.
Tu dois te ménager !
Du musst dich schonen!
Je dois lui parler. (avec lui)
Ich muss mit ihm sprechen.
Les médecins leur donnent une ordonnance.
Les médecins leur donnent une ordonnance.
Donne-moi le livre s’il te plaît !
Gib mir bitte das Buch!
Je vais à l’hôpital avec toi.
Ich fahre mit dir ins Krankenhaus.
Il reçoit beaucoup de bouquets de fleurs de notre part.
Er bekommt viele Blumensträuße von uns.
Nous allons volontiers au cinéma avec vous.
Wir gehen gern mit euch ins Kino.
Je peux le lui dire ? (à elle)
Darf ich es ihr sagen?
Le garçon donne un baiser à sa mère.
Der Junge gibt seiner Mutter einen Kuss.
Tu me donnes un verre d’eau, s’il te plaît ?
Tu me donnes un verre d’eau, s’il te plaît ?
Je ne te donnerai plus jamais d’argent !
Ich gebe dir nie wieder Geld!
Nous te donnons encore une chance.
Wir geben dir noch eine Chance.
Vous n’abandonnez jamais !
Ihr gebt niemals auf!
Ils me donnent un gros bouquet de fleurs.
Sie geben mir einen großen Blumenstrauß.
Elle doit aller en urgence chez le médecin.
Sie muss dringend zur Ärztin gehen. (die Ärztin)
Je vais à pieds à l’hôpital.
Ich laufe zum Krankenhaus. (das Krankenhaus)
Chez l’orthopédiste, j’ai eu un plâtre.
Bei der Orthopädin bekam ich einen Gips. (die Orthopädin)
Nous allons à la pharmacie avec l’ordonnance du médecin.
Wir gehen mit dem Rezept vom Arzt zur Apotheke. (der Arzt, die Apotheke)
Je dois attendre longtemps chez l’orthopédiste.
Ich muss lange beim Orthopäden warten. (der Orthopäde)
J’ai entendu dire par la voisine qu’il y a eu un accident.
Von der Nachbarin habe ich gehört, dass es einen Unfall gab. (die Nachbarin)
Bonjour, comment puis-je vous aider ? Qu’est-ce qui ne va pas (litt. vous manque) ?
Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Was fehlt Ihnen denn?
J’ai eu un accident.
Ich hatte einen Unfall.
Qu’est-ce qui s’est passé ?
Was ist passiert?
J’ai bu quatre tasses de café ce matin et ensuite j’ai pris mon vélo. Soudain, j’ai eu la nausée et des vertiges…
Ich habe heute früh vier Tassen Kaffee getrunken und dann bin ich mit dem Fahrrad gefahren. Plötzlich ist mir übel und schwindelig geworden…
… et ensuite une voiture m’a renversé !
… und dann hat mich dieses Auto angefahren!
Vous avez mal (litt. des douleurs) ?
Haben Sie Schmerzen?
Oui, j’ai une blessure à la jambe. Elle me fait très mal.
Ja, ich habe eine Wunde am Bein. Sie tut mir sehr weh.
Je vous donne une ordonnance pour un médicament pour que la blessure ne s’enflamme pas.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für ein Medikament, damit sich die Wunde nicht entzündet.
Le médicament a des effets secondaires ?
Hat das Medikament Nebenwirkungen?
Eh bien, il se peut que vous ayez des vertiges…
Na ja, es kann sein, dass Ihnen schwindelig wird …
… c’est pourquoi vous ne devriez pas faire de vélo pendant quelque temps. Et boire moins de café ! Vous devriez vous ménager.
… deshalb sollten Sie einige Zeit nicht mit dem Fahrrad fahren. Und weniger Kaffee trinken! Sie sollten sich schonen.
Merci beaucoup ! Est-ce que j’aurai aussi une recommandation pour voir l’orthopédiste, dans le cas où j’ai des problèmes avec ma jambe ?
Vielen Dank. Bekomme ich auch eine Überweisung zum Orthopäden, falls ich Probleme mit meinem Bein habe?
Bien sûr. Dites-moi où vous vouliez aller à vélo ce matin avec le bouquet de fleurs ?
Natürlich. Verraten Sie mir, wo Sie heute früh eigentlich mit dem Fahrrad und dem Blumenstrauß hinfahren wollten?
À l’hôpital, pour rendre visite à mon amie. Elle s’est fait renverser à vélo par une voiture…
Ins Krankenhaus, um meine Freundin zu besuchen. Sie ist auf dem Fahrrad von einem Auto angefahren worden …
Eh bien, vous avez eu de la chance de ne pas devoir aller à l’hôpital vous aussi !
Na, da haben Sie aber Glück gehabt, dass Sie nicht auch ins Krankenhaus mussten!
Souhaitez-lui un bon rétablissement !
Wünschen Sie ihr gute Besserung!