13. Indépendant 3 Flashcards
À partir de maintenant, je veux faire plus de télétravail.
Ich will ab sofort mehr im Homeoffice arbeiten.
… et quel est votre argument ?
… und wie argumentieren Sie das?
Euh… parce que cela me permettra de mieux travailler.
Äh … weil ich dann besser arbeiten kann.
J’ai une demande importante.
Ich habe ein wichtiges Anliegen.
L’avantage est que…
Der Vorteil ist, dass …
C’est important parce que…
Das ist wichtig, weil …
C’est pour cela que je pense que…
Deshalb denke ich, dass …
Je voudrais faire du télétravail… car j’ai de longs trajets. (3 façons de le dire)
Ich würde gerne im Homeoffice arbeiten, …
- … weil mein Arbeitsweg lang ist.
- … da mein Arbeitsweg lang ist.
- … denn mein Arbeitsweg ist lang.
Je voudrais faire du télétravail, car j’ai un environnement de travail calme (chez moi).
Ich würde gerne im Homeoffice arbeiten, weil ich dort ein ruhiges Arbeitsumfeld habe .
Je voudrais faire du télétravail car ainsi nous pourrons réduire les frais.
Ich würde gerne im Homeoffice arbeiten, da wir dadurch Kosten reduzieren können.
Je voudrais faire du télétravail pour améliorer mon équilibre vie pro / vie perso.
Ich würde gerne im Homeoffice arbeiten, denn ich möchte meine Work-Life-Balance verbessern.
Avez-vous remarqué ? Dans une phrase avec denn, le verbe arrive en deuxième position.
un environnement de travail calme
ein ruhiges Arbeitsumfeld
réduire les frais
Kosten reduzieren
améliorer l’équilibre vie pro / vie perso
Work-Life-Balance verbessern
À cause des longs trajets, je voudrais faire du télétravail plus souvent.
Aufgrund des langen Arbeitsweges würde ich gerne öfter im Homeoffice arbeiten.
On utilise aufgrund seulement pour parler d’une cause inanimée : une situation, un fait, un objet.
À cause des longs trajets, je voudrais faire du télétravail plus souvent.
Wegen des langen Arbeitsweges würde ich gerne öfter im Homeoffice arbeiten.
À cause des frais importants, nous ne pouvons pas réaliser ce projet.
Aufgrund der hohen Kosten können wir dieses Projekt nicht durchführen.
Grâce à la nouvelle cheffe, nous avons des horaires de travail flexibles.
Wegen der neuen Chefin haben wir flexible Arbeitszeiten.
Grâce à l’atmosphère détendue, j’aime mon boulot.
Wegen des entspannten Arbeitsumfeldes liebe ich meinen Job.
À cause des longs trajets, je déménage.
Aufgrund des langen Arbeitsweges ziehe ich um.
Avez-vous remarqué ? Contrairement au français, il n’y a jamais de virgule après aufgrund ou wegen + nom.
grâce à la cheffe
wegen der Chefin
à cause de la discussion
aufgrund des Gespräches
à cause des collaborateurs
wegen der Mitarbeitenden
On utilise Mitarbeitenden plutôt que Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter par souci d’inclusion.
à cause des trajets
aufgrund des Arbeitsweges
A cause des longs trajets, je voudrais être en télétravail plus souvent.
Aufgrund des langen Arbeitsweges würde ich gerne öfter im Homeoffice arbeiten.
à cause de la situation
aufgrund der Situation (die Situation)
à cause des collaborateurs
wegen der Mitarbeitenden (die Mitarbeitenden)
à cause du trajet
aufgrund des Arbeitsweges (der Arbeitsweg)
à cause du projet
aufgrund des Projektes (das Projekt)
à cause de/grâce à la discussion
wegen des Gespräches (das Gespräch)
grâce à la discussion
aufgrund des Gespräches
Grâce à la discussion ouverte, nous allons trouver une solution ensemble.
Aufgrund des offenen Gesprächs können wir gemeinsam eine Lösung finden.
Grâce aux collaborateurs engagés, il existe maintenant un comité d’entreprise.
Wegen der engagierten Mitarbeitenden gibt es jetzt einen Betriebsrat.
A cause du long trajet, je veux faire du télétravail.
Aufgrund des langen Arbeitswegs möchte ich im Homeoffice arbeiten.
Grâce à la cheffe compréhensive, les collaborateurs peuvent exprimer leurs demandes librement.
Wegen der verständnisvollen Chefin können die Mitarbeitenden ihre Anliegen frei äußern.
J’ai une demande importante.
Ich habe ein wichtiges Anliegen.
Je voudrais faire du télétravail deux jours par semaine à cause des longs trajets.
Ich würde gerne aufgrund des langen Arbeitsweges zwei Tage pro Woche im Homeoffice arbeiten.
C’est un point important. Mais comment pourrez-vous participer aux réunions ?
Das ist ein guter Punkt. Doch wie können Sie so an den Meetings teilnehmen?
Pour les réunions, il ne faut pas vous inquiéter. Nous pouvons les faire en visioconférence.
Wegen der Meetings brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Wir können Videokonferenzen machen.
L’avantage, c’est aussi que je serai plus productif. Par exemple, chez moi, j’ai traité bien plus de demandes.
Der Vorteil ist auch, dass ich dann produktiver bin. Zum Beispiel habe ich zuhause viel mehr Anfragen bearbeitet.
D’un autre côté, il est plus rapide de vous joindre au bureau. C’est important car nous devons travailler en équipe sur ce projet.
Andererseits sind Sie im Büro schneller erreichbar. Das ist wichtig, denn wir müssen in diesem Projekt als Team arbeiten.
Je suis complètement d’accord avec vous, mais je peux améliorer cela.
Da stimme ich Ihnen vollkommen zu, doch daran kann ich arbeiten.
Si plus de collaborateurs font du télétravail, la société peut réduire certains frais.
Wenn mehr Mitarbeitende im Homeoffice arbeiten, kann die Firma außerdem Kosten reduzieren.
C’est pourquoi je pense que le télétravail est une bonne option, non seulement pour moi, mais aussi pour l’entreprise.
Deshalb denke ich, dass das Homeoffice nicht nur für mich, sondern auch für die Firma eine gute Option ist.
C’est une bonne option pour moi et une bonne option pour l’entreprise.
Das ist eine gute Option für mich und eine gute Option für die Firma.
C’est une bonne option non seulement pour moi, mais aussi pour l’entreprise.
Das ist nicht nur für mich, sondern auch für die Firma eine gute Option.
Ce n’est pas un problème pour moi et ce n’est pas un problème pour l’entreprise.
Das ist für mich kein Problem und das ist für die Firma kein Problem.
Ce n’est un problème ni pour moi, ni pour l’entreprise.
Das ist weder für mich noch für die Firma ein Problem.
C’est une bonne option non seulement pour moi, mais aussi pour l’entreprise.
Das ist nicht nur für mich, sondern auch für die Firma eine gute Option.
Ce n’est un problème ni pour moi, ni pour l’entreprise.
Das ist weder für die Firma noch für mich ein Problem.
Ce sujet n’est ni intéressant, ni pertinent.
Das Thema ist weder spannend noch relevant.
Votre argument est non seulement important, mais aussi bien pensé.
Ihr Argument ist nicht nur wichtig, sondern auch gut durchdacht.
En télétravail, vous avez un bon équilibre vie pro / vie perso mais vous êtes peu joignable.
Im Homeoffice haben Sie eine gute Work-Life-Balance, aber Sie sind schlecht zu erreichen.
Certes, vous avez un bon équilibre vie pro / vie perso en télétravail. Mais, vous êtes peu joignable.
Zwar haben Sie im Homeoffice eine gute Work-Life-Balance, aber Sie sind schlecht zu erreichen.
D’un côté, vous avez un bon équilibre vie pro / vie perso en télétravail. De l’autre côté, vous êtes peu joignable.
Einerseits haben Sie im Homeoffice eine gute Work-Life-Balance, andererseits sind Sie schlecht zu erreichen.
Certes, c’est une bonne idée. Mais nous n’avons pas le budget pour cela.
Das ist zwar eine gute Idee, aber es gibt kein Budget dafür.
D’un côté, nous voulons tenir compte de votre souhait. De l’autre côté, nous devons rester justes.
Einerseits wollen wir Ihren Wunsch berücksichtigen, andererseits muss es auch fair bleiben.
Certes, c’est une bonne proposition. Mais elle arrive trop tard.
Zwar ist das ein guter Vorschlag, aber er kommt zu spät.
D’un côté, je vous donne raison. De l’autre côté, ce n’est malheureusement pas une priorité.
Einerseits stimme ich Ihnen zu, andererseits hat es leider keine Priorität.
Votre idée n’est ni pertinente, ni bien argumentée.
Ihre Idee ist weder relevant noch gut begründet.
Cette proposition est non seulement intéressante pour vous, mais aussi pour l’entreprise.
Dieser Vorschlag ist nicht nur interessant für Sie, sondern auch für die Firma.
Ce sujet est certes important. Mais ce n’est pas une priorité en ce moment.
Dieses Thema ist zwar wichtig, aber es hat momentan keine Priorität.
D’un côté, votre proposition signifierait de grands changements. D’un autre côté, vous avez vraiment raison.
Ihr Anliegen würde einerseits eine große Veränderung bedeuten, andererseits haben Sie wirklich recht.
M. Mittelmeier, le sujet du télétravail n’est pas important que pour vous, mais aussi pour notre entreprise. C’est pourquoi, vous avez le droit de faire du télétravail deux jours par semaine.
Herr Mittermeier, das Thema Homeoffice ist nicht nur interessant für Sie, sondern auch für unsere Firma. Deshalb dürfen Sie zwei Tage pro Woche im Homeoffice arbeiten.
C’est une bonne option non seulement pour moi, mais aussi pour l’entreprise.
Das ist nicht nur für mich sondern auch für die Firma eine gute Option.
Certes, c’est une bonne proposition. Mais elle arrive trop tard.
Zwar ist das ein guter Vorschlag, aber leider kommt er zu spät.
D’un côté, c’est une bonne option pour moi. D’un autre côté, c’est un problème pour l’entreprise.
Einerseits ist das für mich eine gute Option, andererseits ist das ein Problem für die Firma.
Ce n’est un problème ni pour moi, ni pour l’entreprise.
Ce n’est un problème ni pour moi, ni pour l’entreprise.
Alors, vous êtes prêt·e ?
Na, bist du bereit?
avoir un air (qui trotte) dans la tête
einen Ohrwurm haben
être marteau
einen Vogel haben
avoir du bol
Schwein haben
avoir des courbatures
Muskelkater haben
As-tu un air (qui te trotte) dans la tête ?
Hast du einen Ohrwurm?
litt. As-tu un ver d’oreille ?
Il est marteau !
Er hat einen Vogel!
Elle a eu du bol !
Sie hat Schwein gehabt!
J’ai vraiment des courbatures.
Ich habe echt Muskelkater.
Hé, Kevin, je veux descendre du toit avec mon skate. Tu peux me filmer ?
Hey Kevin, ich will mit dem Skateboard vom Dach fahren! Kannst du mich filmen?
Tu es marteau !
Du hast einen Vogel!
Si j’étais toi, je ne ferais pas ça !
Wenn ich du wäre, würde ich das nicht machen!
Si tu ne fais pas tes devoirs, tu auras de mauvaises notes.
Wenn du deine Hausaufgaben nicht machst, bekommst du schlechte Noten.
conséquence réalisable
Si tu faisais tes devoirs, tu aurais de meilleures notes.
Wenn du deine Hausaufgaben machen würdest, würdest du bessere Noten bekommen.
conditionel irréel (Konjunktiv II)
Si je gagnais un million d’euros, je ferais un tour du monde.
Wenn ich eine Million Euro gewinnen würde, würde ich eine Weltreise machen.
Si tu faisais du sport, tu perdrais du poids de façon plus saine.
Wenn du Sport machen würdest, würdest du gesünder abnehmen.
Si nous renoncions aux emballages, nous produirions moins de déchets.
Wenn wir auf Verpackung verzichten würden, würden wir weniger Müll produzieren.
Si vous emménagiez ensemble, vous économiseriez de l’argent.
Wenn ihr zusammenziehen würdet, würdet ihr Geld sparen.
Si j’étais président, je serais riche.
Wenn ich Präsident wäre, wäre ich reich.
Si j’avais plus d’argent, j’aurais moins de problèmes.
Wenn ich mehr Geld hätte, hätte ich weniger Probleme.
Si j’avais moins de problèmes, je serais plus heureux.
Wenn ich weniger Probleme hätte, wäre ich glücklicher.
Si j’étais une actrice, j’aurais beaucoup de fans.
Wenn ich Schauspielerin wäre, hätte ich viele Fans.
Il ne serait pas intéressé par ce travail s’il n’avait pas de problèmes d’argent.
Er wäre an dem Job nicht interessiert, wenn er keine Geldprobleme hätte.
Si vous aviez une bonne moyenne, vous auriez une bourse d’études.
Wenn Sie einen guten Notendurchschnitt hätten, hätten Sie ein Stipendium.
J’aurais moins de temps libre si je n’étais pas aussi bien organisée.
Ich hätte weniger Freizeit, wenn ich nicht so gut organisiert wäre.
Nous serions plus productifs si nous avions un bureau plus grand.
Wir würden produktiver arbeiten, wenn wir ein größeres Büro hätten.
Tu serais plus heureux si tu ne pensais pas qu’à l’argent.
Du wärst glücklicher, wenn du nicht nur an Geld denken würdest.
Wärest est également correct, mais wärst est plus fréquent dans le langage courant.
Elles se verraient plus souvent si elles avaient plus de temps.
Sie würden sich öfter treffen, wenn sie mehr Zeit hätten.
Il serait plus fort s’il s’entraînait davantage.
Er wäre stärker, wenn er mehr trainieren würde.
Avez-vous remarqué ? Une virgule sépare systématiquement les deux propositions.
être botté par quelque chose
auf etwas Bock haben
croiser les doigts pour quelqu’un
jemandem die Daumen drücken
en avoir marre (de) (litt. en avoir plein le nez de)
die Nase voll haben (von)
tapez sur les nerfs de quelqu’un
jemandem auf die Nerven gehen
La soirée de ce soir me botte vraiment !
Ich habe richtig Bock auf die Party heute Abend!
Bonne chance dans ta recherche d’appart. Je croise les doigts pour toi !
Viel Glück bei der Wohnungssuche. Ich drücke dir die Daumen!
Il en a plein le nez du mauvais temps.
Er hat die Nase voll von dem schlechten Wetter.
La lenteur de son ordinateur portable lui tape sur les nerfs.
Der langsame Laptop geht ihr auf die Nerven.
Si tu faisais tes devoirs, tu aurais de meilleures notes.
Wenn du deine Hausaufgaben machen würdest, würdest du bessere Noten bekommen.
Si j’étais président, je serais riche.
Wenn ich Präsident wäre, wäre ich reich.
Si j’avais plus d’argent, j’aurais moins de problèmes.
Wenn ich mehr Geld hätte, hätte ich weniger Probleme.
SI j’avais couru plus vite, j’aurais attrapé le bus.
Wenn ich schneller gelaufen wäre, hätte ich den Bus noch bekommen.
J’aurais couru si j’avais porté des chaussures plus confortables.
Ich wäre gelaufen, wenn ich bequemere Schuhe getragen hätte.
Si je n’avais pas raté le bus, je serais arrivé à l’heure au travail.
Wenn ich den Bus nicht verpasst hätte, wäre ich pünktlich zur Arbeit gekommen.
Si j’étais arrivé à l’heure au travail, j’aurais bu un café.
Wenn ich pünktlich zur Arbeit gekommen wäre, hätte ich noch einen Kaffee getrunken.
Si j’avais bu un café, je n’aurais pas été aussi fatigué.
Wenn ich noch einen Kaffee getrunken hätte, wäre ich nicht so müde gewesen.
Si je n’avais pas été aussi fatigué, je n’aurais pas oublié la réunion.
Wenn ich nicht so müde gewesen wäre, hätte ich nicht das Meeting vergessen.
Attention ! Si le verbe principal est sein, il faut utiliser l’auxiliaire wäre.
Alors, que fais-tu ?
Na, was machst du?
Exactement, je suis d’accord avec toi !
Genau, da stimme ich dir zu!
Ah bon, je ne le savais pas.
Ach so, das wusste ich nicht.
Ah bon, maintenant je comprends.
Ach so, jetzt verstehe ich es!
Quand est-ce que tu arrives alors ?
Wann kommst du denn?
Denn marque l’intérêt que l’on porte à un sujet.
Tu sais bien que…
Du weißt ja, dass …
Ja implique une connaissance préalable du sujet de la part de son interlocuteur.
On pourrait également traduire ja par n’est-ce pas?
Regarde !
Guck mal!
Mal permet d’atténuer le côté directif d’un ordre ou d’une indication.
Je te l’avais dit!
Das habe ich dir ja gesagt.
Tu achètes des aliments bio alors ?
Kaufst du denn Bio-Lebensmittel?
Tu peux me tenir ça s’il te plaît ?
Kannst du das mal bitte halten?
vivre de façon plus durable
nachhaltiger leben
sauver la planète
die Erde retten
acheter des aliments bio
Bio-Lebensmittel kaufen
l’empreinte écologique
der ökologische Fußabdruck
Ah, maintenant je comprends.
Ach so, jetzt verstehe ich es.
Alors, comment vas-tu aujourd’hui ?
Na, wie geht’s dir heute?
Exactement, je suis tout à fait d’accord avec toi !
Genau, da stimme ich dir vollkommen zu!
Si j’avais plus d’argent, j’aurais moins de problèmes.
Wenn ich mehr Geld hätte, hätte ich weniger Probleme.
Si nous renoncions aux emballages, nous produirions moins de déchets.
Wenn wir auf Verpackung verzichten würden, würden wir weniger Müll produzieren.
Si j’avais moins de problèmes, je serais plus heureux.
Wenn ich weniger Probleme hätte, wäre ich glücklicher.
Si je n’avais pas raté le bus, je serais arrivée à l’heure au travail.
Wenn ich den Bus nicht verpasst hätte, wäre ich pünktlich zur Arbeit gekommen.
Si j’étais arrivée à l’heure au travail, j’aurais bu un café.
Wenn ich pünktlich zur Arbeit gekommen wäre, hätte ich noch einen Kaffee getrunken.
Si j’avais bu un café, je n’aurais pas été aussi fatiguée.
Wenn ich noch einen Kaffee getrunken hätte, wäre ich nicht so müde gewesen.
Si je n’avais pas été fatiguée, je ne me serais pas endormie pendant la réunion.
Wenn ich nicht müde gewesen wäre, wäre ich nicht während des Meetings eingeschlafen.
Tu as un air (qui te trotte) dans la tête ?
Hast du einen Ohrwurm?
Il est marteau !
Er hat einen Vogel!
Elle a eu du bol !
Sie hat Schwein gehabt!
J’ai vraiment des courbatures.
Ich habe echt Muskelkater.
Regarde !
Guck mal!
Tu sais bien que…
Du weißt ja, dass …
Quand est-ce que tu viens alors ?
Wann kommst du denn?
La soirée me botte vraiment !
Ich habe richtig Bock auf die Party!
Bonne chance ! Je croise les doigts pour toi !
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
La pluie me tape sur les nerfs.
Der Regen geht mir auf die Nerven.
J’en ai marre de ce quiz.
Ich hab die Nase voll von diesem Quiz.
Bonjour Mesdames et Messieurs. Bienvenue dans notre nouvelle édition du journal
Guten Tag meine Damen und Herren, ich begrüße Sie zur Tagesschau.
le journal télévisé
die Tagesschau
Le Tagesschau est l’un des journaux télévisés les plus connus d’Allemagne.
l’information de dernière minute
die Eilmeldung
le gros titre
die Schlagzeile
l’actualité en direct
der Liveticker
protester – qui proteste (litt. protestant)
protestieren – protestierend
brûler – qui brûle (litt. brûlant)
brennen – brennend
Les étudiants qui protestent organisent une manifestation.
Die protestierenden Studierenden veranstalten eine Demo.
Les étudiants protestataires (litt. qui protestent)
die protestierenden Studierenden
Die Studierenden désigne à la fois die Studentinnen et die Studenten.
le bâtiment en feu (litt. qui brûle)
das brennende Gebäude
le témoin stupéfié
der staunende Beobachter
les preuves à charge (litt. qui incriminent)
die belastenden Beweise
L’étudiant protestataire est en colère.
Der protestierende Studierende ist wütend.
La police arrête l’étudiant protestataire.
Die Polizei nimmt den protestierenden Studierenden fest.
Le témoin stupéfié prend une photo pour preuve.
Der staunende Beobachter macht ein Beweisfoto.
Un témoin stupéfié prend une photo pour preuve.
Ein staunender Beobachter macht ein Beweisfoto.
Un étudiant protestataire met le feu au bâtiment.
Ein protestierender Studierender setzt das Gebäude in Brand.
Le bâtiment en feu est rapidement gagné par les flammes.
Das brennende Gebäude geht schnell in Flammen auf.
Un des témoins stupéfaits publie une photo.
Einer der staunenden Beobachter veröffentlicht ein Foto.
Cela établit des preuves à charge contre l’étudiant.
Damit liegen belastende Beweise gegen den Studierenden vor.
Des étudiants protestataires mettent le feu au bâtiment de l’Université
Protestierende Studierende setzen Uni-Gebäude in Brand
12 h 30 : En réaction à l’introduction de frais d’inscription, les étudiants organisent une manifestation.
12.30 Uhr: Aufgrund der geplanten Einführung der Studiengebühren veranstalten die Studierenden eine Demonstration.
13 h 44 : Deux étudiants protestataires mettent le feu au bâtiment de l’université.
13.44 Uhr: Zwei protestierende Studierende setzen das Universitätsgebäude in Brand.
Le bâtiment en feu est rapidement gagné par les flammes.
Das brennende Gebäude geht schnell in Flammen auf.
13 h 59 : Un des témoins stupéfaits publie une photo.
13.59 Uhr: Einer der staunenden Beobachter veröffentlicht ein Foto.
Cela établit des preuves à charge contre l’étudiant.
Damit liegen belastende Beweise gegen einen der Studierenden vor.
14 h 12 : La police arrête l’étudiant protestataire.
14.12 Uhr: Die Polizei nimmt den protestierenden Studierenden fest.
Suivez l’évolution de l’actualité en direct avec nous.
Verfolgen Sie die Entwicklung der Situation hier im Liveticker.
Le témoin stupéfait publie une photo.
Der staunende Beobachter veröffentlicht ein Foto.
les personnes blessées
die verletzten Menschen
le suspect (litt. criminel suspecté)
der verdächtigte Täter
la décision préméditée
die geplante Entscheidung
la personne arrêtée
die festgenommene Person
Le témoin a publié une photo. La photo circule dans les médias.
Der Beobachter hat ein Foto veröffentlicht. Das Foto kursiert in den Medien.
La photo publiée circule dans les médias.
Das veröffentlichte Foto kursiert in den Medien.
se réfugier - réfugié
flüchten - geflüchtet
prévoir - prévu
planen - geplant
augmenter - augmentée
erhöhen - erhöht
brûler - brûlé
verbrennen - verbrannt
les réfugiés (litt. les personnes réfugiées)
die geflüchteten Menschen
les mesures prévues
die geplante Maßnahme
les impôts augmentés
die erhöhten Steuern
la maison brûlée
das verbrannte Haus
Libération du suspect accusé
Angeklagter Tatverdächtige freigelassen (der Tatverdächtige)
La TVA (qui avait été) augmentée de nouveau baissée
Erhöhte Mehrwertsteuer wieder gesenkt (die Mehrwertsteuer)
Le festival de printemps prévu (est) à guichet fermé
Geplantes Frühlingsfest ausverkauft (das Frühlingsfest)
Des réfugiés accueillis à la gare
Geflüchtete Menschen am Bahnhof willkommen geheißen (die Menschen)
des aides financières prévues
geplante Hilfezahlungen
des règles strictes (litt. durcies)
verschärfte Regeln
un match de foot attendu
erwartetes Fußballspiel
un conducteur ivre
betrunkener Fahrer
Des règles strictes de nouveau assouplies.
Verschärfte Regeln wieder gelockert
Des aides financières prévues provisoirement suspendues
Geplante Hilfezahlungen vorläufig gestoppt
Un match de foot attendu annulé
Erwartetes Fußballspiel abgesagt
Un conducteur ivre fonce dans la foule
Betrunkener Fahrer rast in Menschengruppe
Je ne vais plus regarder les infos. Tu as vu les derniers gros titres ?
Ich werde keine Nachrichten mehr schauen. Hast du die neusten Schlagzeilen gesehen?
Des aides financières prévues provisoirement suspendues.
Geplante Hilfezahlungen vorläufig gestoppt.
Un match de foot attendu annulé.
Erwartetes Fußballspiel abgesagt.
Les mauvaises nouvelles ne s’arrêtent jamais.
Die negativen Nachrichten nehmen kein Ende.
Peut-être simplement que tu ne prêtes pas attention aux bonnes nouvelles. Regarde :
Vielleicht fokussierst du dich einfach nur nicht auf die positiven Nachrichten. Schau mal:
La TVA augmentée de nouveau baissée.
Erhöhte Mehrwertsteuer wieder gesenkt.
Erhöhte Mehrwertsteuer wieder gesenkt.
Geflüchtete Menschen am Bahnhof willkommen geheißen.
Des règles strictes de nouveau assouplies.
Verschärfte Regeln wieder gelockert.
Vraiment ? Effectivement, je n’avais pas vu ces titres-là.
Wirklich? Diese Schlagzeilen habe ich tatsächlich nicht gesehen.
Peut-être que je suis vraiment trop pessimiste…
Vielleicht bin ich wirklich zu pessimistisch …
Le témoin stupéfait prend une photo pour preuve.
Der staunende Beobachter macht ein Beweisfoto.
On utilise le participe présent pour décrire deux états ou actions qui ont lieu en même temps.
Le ministre des Affaires étrangères, silencieux, quitte la salle.
Der schweigende Außenminister verlässt den Saal.
On utilise le participe présent pour décrire deux états ou actions qui ont lieu en même temps.
L’action en hausse constante est très demandée.
Die stetig steigende Aktie ist sehr gefragt.
On utilise le participe présent pour décrire deux états ou actions qui ont lieu en même temps.
Le médecin (fem.) qui hoche la tête vaccine la patiente.
Die nickende Ärztin impft die Patientin.
On utilise le participe présent pour décrire deux états ou actions qui ont lieu en même temps.
Bonjour, Mesdames et Messieurs. Bienvenue au journal télévisé.
Guten Tag meine Damen und Herren, willkommen zur Tagesschau.
Information de dernière minute : des étudiants protestataires mettent le feu au bâtiment de l’université.
Eilmeldung: Protestierende Studierende setzen Uni-Gebäude in Brand.
En réaction à l’introduction de frais d’inscription, les étudiants ont organisé une manifestation.
Aufgrund der geplanten Einführung der Studiengebühren haben die Studierenden eine Demonstration veranstaltet.
Deux étudiants protestataires ont mis le feu au bâtiment de l’université.
Zwei protestierende Studierende setzten das Universitätsgebäude in Brand.
Le bâtiment en feu a rapidement été gagné par les flammes.
Das brennende Gebäude ging schnell in Flammen auf.
Mais l’un des témoins stupéfaits a publié une photo.
Doch einer der staunenden Beobachter veröffentlichte ein Foto.
Grâce à la photo publiée, il existe des preuves à charge contre l’un des étudiants.
Mit dem veröffentlichten Foto liegen belastende Beweise gegen einen der Studierenden vor.
La police a arrêté les étudiants protestataires.
Die Polizei nahm den protestierenden Studierenden fest.