פודקסט 1 עמ קרן ואר קיצ'ס Flashcards

https://open.spotify.com/episode/3wHSFyJfJspQUTGlbJrDvg?si=EWhocDq_Qm6V2H5qbwkcbA

1
Q

של טקסטים שלא הייתה להם מחבר מעולם

A

шел текстим шело айта лаhем мехабер леолам — текстов, у которых никогда не было автора

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

הם פשוט נבראו מעצמן

A

hем пашут нивреу меацман — они просто создались сами по себе

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ונקודת המבט המחקרית תגיד

A

венекудат hа-мабат hа-меhкарит тагид — а исследовательская точка зрения скажет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

הטקסטים הוודדים המוקדמים ביותר

A

hа-текстим hа-йехидим hа-мукдамим бейотер — самые ранние тексты

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

נכתבו באלף 200 לפני הספירה

A

нихтеву ба-алеф 200 лифней hа-спира — были написаны в 2000 году до нашей эры

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ויש פה איזה ספירה נכון אז?

A

ве-йеш по эйзе сфира нахон аз? — и здесь есть какой-то отсчет, верно?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

אז אנחנו צריכות להבין

A

аз анахну црихот лhавин — итак, мы должны понять

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

וצריכים להבין שאנחנו קופצות פעם אחת

A

ве-црихим лhавин ше-анахну кофцот паам ахат — и должны понять, что мы прыгаем один раз

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

מנקודת המבט הזו

A

ми-некудат hа-мабат hа-зот — с этой точки зрения

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ופעם אחת מסתכלות בעצם

A

у-паам ахат мистаклот бе-ецем — а один раз смотрим, по сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

פעם אחת מנקודת המבט השניה

A

паам ахат ми-некудат hа-мабат hа-шния — один раз с другой точки зрения

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ויכול להיות שבתוך השיחה

A

ве-яхоль леhийот ше-бетох hа-сиха — и может быть, что в разговоре

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

אנחנו לא נגיד עכשיו

A

анахну ло нагид ахшав — мы не скажем сейчас

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

אנחנו במחקר

A

анахну ба-меhкар — мы в исследовании

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

הרבה יותר מאוחר

A

hарбе йотер меухар — намного позже

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

אז הוא נכתב מארבע מאות

A

аз hу нихтав ме-арба меот — тогда он был написан примерно с 400-х лет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

לפני הספירה ועד 400 אחרי הספירה

A

лифней hа-спира ве-ад 400 ахрей hа-спира — до нашей эры и до 400 года нашей эры

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

אבל אומריםסת בעצם

A

аваль омрим ше бе-ецем — но говорят, что, по сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

לחש את זה בזנו של האלג

A

лахаш эт зе бе-змано ше-ла-елег — он прошептал это в свое время

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

נשה בנשיפה אחת

A

наша бе-нешифа ахат — в одном дыхании

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

את כל הטקסט כולו

A

эт коль hа-текст куло — весь текст полностью

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

של הטקסט, אדיר מימדים כן

A

ше-ла-текст, адир меймадим кен — текст, огромных размеров, да

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

18 כרכים עוי פרס

A

18 крахим у-прс — 18 томов или награда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

100,000 בת שירים

A

меа эльф бат ширим — 100,000 строк стихов

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

אז אנחנו מבינות פה

A

аз анахну мевинот по — итак, мы понимаем здесь

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

וברור לנו שזה לא מציאותי

A

у-барур лану ше-зе ло мциути — и понятно нам, что это нереалистично

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

אלא אם אנחנו נכנסים

A

эла им анахну нихнасим — разве что мы входим

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

למקום מאוד אמוני

A

ле-маком меод эмони — в очень верующий контекст

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

שאנחנו בעצם מתוך איזה הסתכלות

A

ше-анахну бе-эцем ми-ток эйзе hистаклут — что мы, по сути, из какого-то взгляда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

מאוד רחבה אנחנו עושים זום אין

A

меод рехава анахну осим зум ин — очень широкого, мы делаем зум-ин

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

ומתקרבים פנימה פנימה, פנימה, אלא מהות

A

у-меткарвим пнима, пнима, пнима, эла маhут — и приближаемся внутрь, внутрь, внутрь, к сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

כן, כדי ל כדי להבין

A

кен, кедей ле-кедей лhавин — да, чтобы понять

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

איזה רעיון שהוא בעצם

A

эйзе раайон ше-hу бе-эцем — какую-то идею, которая, по сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

שכל הטקסטים האלו

A

ше-коль hа-текстим hа-элу — что все эти тексты

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

הם בעצם הסופה של מנטרות

A

hем бе-эцем hа-суфа шел мантрот — они, по сути, собрание мантр

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

והמנטרות האלה הם בעצם מסמלות, מסמנות

A

ве-hа-мантрот hа-эле hем бе-эцем месамлот, месамнот — и эти мантры, по сути, символизируют, обозначают

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

לנו או מסמלות לנו את היקום עצמו

A

лану о месамлот лану эт hа-якум ацмо — нам или символизируют саму вселенную

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

אוקיי, אז התפיסה שאין מחבר

A

о-кей, аз hа-тефиса ше-эн мехабер — хорошо, тогда идея, что нет автора

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

זה שבעצם המנטרות האלה

A

зе ше-бе-эцем hа-мантрот hа-эле — это то, что, по сути, эти мантры

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

הם ממש ממש איזה סוג של קודים

A

hем мамаш мамаш эйзе суг шел кодим — это буквально какой-то вид кодов

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

שמרפררו מרפררים על על התדרים

A

ше-ме-реферу ме-реферим аль аль hа-теhдарим — которые отсылают к частотам

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

של היקום וזה גם משהו שהוא מתיישב

A

шел hа-якум ве-зе гам машу ше-hу митйошев — вселенной, и это тоже что-то, что укладывается

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

והתפתחה מתוך הדבר הזה

A

ве-хитпатха ми-ток hа-довар hа-зе — и развилась из этого

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

ואחר כך הרג’ הבריטי לקח את הבעלות אליו

A

ве-ахар ках hа-радж hа-брити лахах эт hа-баалут элав — затем британский Радж взял это под свою собственность

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

הממלכה הבריטית עצמה

A

hа-мамлаха hа-бритит ацма — сама Британская империя

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

אז כחלק מהסיפור הזה

A

аз ке-хелек ме-hа-сипур hа-зе — и как часть этой истории

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

הם הציבו הממלכה הבריטית

A

hем hициву hа-мамлаха hа-бритит — они установили, Британская империя

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

הציבה שופטים בכל מיני אזורים בהודו כדי

A

hицива шофтим бе-коль миной азорим бе-hоду кедей — установила судей в различных районах Индии, чтобы

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

לקחת מיסים מהתושבים

A

лакахат мисим ме-hа-тушавим — взимать налоги с жителей

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

ואחד השופטים שהוצבו בקלטת

A

ве-эхад hа-шофтим ше-hуцаву бе-калкат — и один из судей, которые были назначены в Калкате

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

היה המושג הבא שלנו הוא ויליאם ג’ונס

A

hая hа-мусаг hа-ба шельану hу Вильям Джонс — был следующий персонаж, Вильям Джонс

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

והוא היה פילולוג

A

ве-hу hая филолог — и он был филологом

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

הוא בעצם זה שבזכותו

A

hу бе-эцем зе ше-бе-зхуто — он, по сути, тот, благодаря кому

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

אנחנו יודעים את כל המחקר

A

анахну йодим эт коль hа-меhкар — мы знаем все исследования

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

על תת היבשת

A

аль тат hа-йебешет — о субконтиненте

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

הוא והחברים שלו עשו שם עבודה מטורפת

A

hу ве-hа-хаверим шельо асу шам авода меторефет — он и его друзья сделали там невероятную работу

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

ואני מדברת איתך על המאה השמונה 10

A

ве-ани медаберет итха аль hа-меа hа-шмоне асор — и я говорю с тобой о восьмом веке

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

זאת אומרת עד אז

A

зот омерат ад аз — это значит, что до того времени

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

בכלל לא היה שום הבנה

A

бихлаль ло hая шум hавана — вообще не было никакого понимания

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

על מה שקורה כאילו בהודו

A

аль ма ше-коре ке-илу бе-hоду — о том, что, как будто, происходит в Индии

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

גם אף אחד לא היה ממש אינטרס

A

гам аф эхад ло hая мамаш интерес — и никому особо не было интересно

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

יותר מידי לדעת

A

йотер мидай ла-даат — слишком много знать

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

ובעצם מה שאותו וילם ג’ונס מגלה

A

ве-бе-эцем ма ше-ото Вильям Джонс мегале — и, по сути, то, что Вильям Джонс обнаружил

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

זה שהרבה מילים בסנסקריט ובלטטינית הם

A

зе ше-hарбе милим бе-санскрит у-бе-латинит hем — это что многие слова в санскрите и латыни

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

זאת דומות זהות גילה שיש קשר

A

зот домот зеhут, гила ше-йеш кешер — схожи, идентичны, он открыл, что есть связь

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

ובאותו פילולוג חוקר הספות

A

у-бе-ото филолог хокер hа-сафот — и тот филолог, исследователь языков

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

הוא בעצם התחיל לעשות

A

hу бе-эцем hитхиль ла-асот — он, по сути, начал делать

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

הוא והחברים שלו איזה סוג של עבודה מדהימה

A

hу ве-hа-хаверим шельо эйзе суг шел авода мадиhима — он и его друзья сделали нечто невероятное

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

שבה הם לוקחים את כל השפות

A

ше-ба hем локхим эт коль hа-сафот — в которой они брали все языки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

שהם שיערו שמשתייכות

A

ше-hем шиеру ше-миштаехот — которые они предположили, что относятся

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

לתוך משפחת השפות הזאת

A

ле-ток мишпахат hа-сафот hа-зот — к этой языковой семье

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

אגב גם פרסית

A

агав гам парсит — кстати, также персидский

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

לטינית אמרתי אז

A

латинит амарти аз — латынь, я сказал тогда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

כמובן זה צרפתית ואנגלית

A

камуван зе царфатит ве-англит — конечно, это французский и английский

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

וגרמנית וספרדית וכולי וכולי

A

ве-германит ве-спарадит ве-хуле ве-хуле — и немецкий, испанский и так далее

76
Q

פרסית שפות

A

парсит сафот — персидский язык

77
Q

מצפון הודו כמו אורדו

A

ми-цфон hоду ке-мо урду — с севера Индии, как урду

78
Q

שזה אזור קשמיר וסנט

A

ше-зе азор кашмир ве-сант — который относится к району Кашмира и Синда

79
Q

כמובן והינדי

A

камуван ве-хинди — конечно, и хинди

80
Q

בנגלית ועושה ממש מיפוי

A

бенгалит ве-осе мамаш ми-пуй — бенгальский и создает буквально карту

81
Q

של כל השפות האלה

A

шел коль hа-сафот hа-эле — всех этих языков

82
Q

לפי המילים שמשתייכות גיאוגרפית

A

ле-фи hа-милим ше-миштаехот географит — согласно словам, относящимся географически

83
Q

למקומות הספציפיים

A

ле-мекумот hа-специфиим — к конкретным местам

84
Q

אז סתם אני ממציאה

A

аз сам ани ма-мциа — итак, просто я придумываю

85
Q

עכשיו נניח דוב קוטב צפוני

A

ахшав на-ниах дов котев цфони — сейчас, предположим, северный белый медведь

86
Q

בסדר אז אנחנו נמצא

A

бе-седер, аз анахну нимца — хорошо, тогда мы найдем

87
Q

את זה בשפות שנמצאות בצפון אירופה

A

эт зе бе-сафот ше-нимцаот бе-цфон эйропа — это в языках, находящихся на севере Европы

88
Q

ולא יודעת קוקוס או קוף

A

ве-ло йодат кокос о коф — а кокос или обезьяна

89
Q

נמצא יותר באזור הודו

A

нимца йотер бе-азор hоду — находится больше в районе Индии

90
Q

אני סתם עכשיו זורקת

A

ани сам ахшав зорекет — я просто сейчас бросаю идею

91
Q

אני לא לוקחת דברים שהם ממש זה

A

ани ло локахат дварим ше-hем мамаш зе — я не беру вещи, которые буквально такие

92
Q

ואז על ידי המיפוי הזה

A

ве-аз аль-едей hа-мипуй hа-зе — и затем с помощью этой карты

93
Q

הם בעצם יצרו שפה קדומה יותר

A

hем бе-эцем яцру сафа кадума йотер — они, по сути, создали более древний язык

94
Q

ללטינית לסאנס

A

ле-латинит ле-санскрит — чем латынь и санскрит

95
Q

שהיא בעצם שפה

A

ше-hi бе-эцем сафа — который, по сути, является языком

96
Q

שהתיישבה באזור חבל הרי אורל

A

ше-hitйашва бе-азор hевел hарей Урал — который возник в районе Уральских гор

97
Q

שזה במרכז רוסיה

A

ше-зе бе-мерказ רוסия — который находится в центре России

98
Q

ואז מה שאדם בעצם שאל אותי קודם

A

ве-аз ма ше-адам бе-эцем шааль оти кодем — и затем то, что человек спросил меня раньше

99
Q

זה בעצם מאיפה

A

зе бе-эцем ме-эйфо — это, по сути, откуда

100
Q

מאיפה זה מגיע

A

ме-эйфо зе магиа — откуда это пришло

101
Q

אז לפי התאוריה הזו

A

аз ле-фи hа-теория hа-зот — так что согласно этой теории

102
Q

שאני מדברת עליה עכשיו

A

ше-ани медаберет алея ахшав — о которой я сейчас говорю

103
Q

אנחנו נדבר על כמה תיאוריות במקביל

A

анахну недабер аль кама теориот бе-макабиль — мы поговорим о нескольких теориях одновременно

104
Q

בסן קריט אנחנו צריכות לחקור על הספה סנסק

A

бе-санскрит анахну црихот лахкор аль hа-сафа санскрит — в санскрите мы должны изучать язык санскрит

105
Q

וזה משהו שהוא כן חשוב

A

ве-зе машу ше-hу кен хашув — и это действительно важно

106
Q

שאנחנו נדע את הקשר הזה בין השפה

A

ше-анахну нэда эт hа-кешер hа-зе бен hа-сафа — чтобы мы знали эту связь между языком

107
Q

ואנחנו נראה למשל

A

ве-анахну ниръе ле-машаль — и мы увидим, например

108
Q

שאנחנו אומרות טריקונסנה

A

ше-анахну омрот триконасана — что мы говорим триконасана

109
Q

אז אנחנו מטריף

A

аз анахну матриф — тогда мы слышим

110
Q

זה נשמע כמו טרי

A

зе нишма кмо три — это звучит как три

111
Q

ואנחנו נגיד קון שזה כמו קונוס זווית

A

ве-анахну нагид кон ше-зе кмо конус завит — и мы скажем “кон”, что как “конус”, угол

112
Q

אז אנחנו כבר מבינות

A

аз анахну квар мевинот — и мы уже понимаем

113
Q

שיש את הקשר בין השפות באופן

A

ше-йеш эт hа-кешер бен hа-сафот бе-офен — что есть связь между языками таким образом

114
Q

אפילו לפני הרבה מהתלמידות

A

афилу лифней hарбе ме-hа-тальмидот — даже до того, как многие ученицы

115
Q

והתלמידים הם פתאום יראו

A

ве-hа-тальмидим hем питом йиръу — и ученики внезапно увидят

116
Q

תוך כדי, או אנשים שמדוברי רוסית

A

тох кедей, о анашим ше-ме-дубрей русит — в процессе, или люди, которые говорят по-русски

117
Q

אז הספירה בסנקריט

A

аз hа-спира бе-санскрит — тогда счет в санскрите

118
Q

account דוא את קלינית ג’טואאני

A

account до эт клинит джетуани — “аккаунт” звучит как “клинический джетуани”

119
Q

מישהו מאיתנו דובר רוסית לא?

A

ми-шеhу ме-итану довер русит, ло? — кто-то из нас говорит по-русски, нет?

120
Q

אני פשוט נזכרתי בשיעור הצרפתית שלי בתיכון

A

ани пашут низкарти бе-шиур hа-царфатит шели бе-тихон — я просто вспомнила свой урок французского в средней школе

121
Q

אז תקוע כמו טריני

A

аз такуа кмо трини — это застряло, как трини

122
Q

כן, נכון

A

кен, нахон — да, правильно

123
Q

נס 9 כמו

A

нес тэйша кмо — число девять как

124
Q

נאווה

A

нава — нава

125
Q

איך זה אח בגרמנית?

A

эх зе ах бе-германит? — как это будет “брат” на немецком?

126
Q

ובאנגלית ואיידס זה גם אגה זה גם

A

у-бе-англит ве-аидс зе гам ага зе гам — и на английском, и “аидс” это тоже

127
Q

יש לנו גם

A

йеш лану гам — у нас также есть

128
Q

את הפונץ

A

эт hа-пунч — пунш

129
Q

כן שלחתי לך את זה פעם

A

кен, шалахти лах эт зе паам — да, я отправляла тебе это однажды

130
Q

שפונס זה כמו פאנץ’ה

A

ше-пунч зе кмо панча — что пунш как “панча”

131
Q

והמקור אשם של פונץ שמכינים

A

ве-hа-макор ашем шел пунч ше-ме-киним — и источник слова “пунш”, который готовят

132
Q

קוקטייל כזה בסיר גדול

A

коктейль казе бе-сир гадоль — такой коктейль в большом сосуде

133
Q

זה כי יש בו 5 מרכיבים

A

зе ки йеш бо хамеша маркивим — это потому что в нем пять ингредиентов

134
Q

בגלל זה הוא נקרא פונץ כמו פונץ

A

бигляль зе hу никра пунч кмо пунч — поэтому он называется “пунш”, как “пунш”

135
Q

אז אנחנו פתאום נמצא

A

аз анахну питом нимца — и мы вдруг обнаружим

136
Q

את כל ההקשרים האלה בין השפות

A

эт коль hа-кешарим hа-эле бен hа-сафот — все эти связи между языками

137
Q

אז זה הדבר הראשון ששווה לנו להבין

A

аз зе hа-довар hа-ришон ше-шаве лану лhавин — это первое, что стоит нам понять

138
Q

דרך הגילוי המדהים הזה של וויליאם ג’ונס

A

дерех hа-гилуй hа-мадиhим hа-зе шел Вильям Джонс — через это удивительное открытие Вильяма Джонса

139
Q

וגם זה מסביר לנו בעצם את

A

ве-гам зе масбир лану бе-эцем эт — и это также объясняет нам, по сути,

140
Q

זה נותן לנו בעצם נקודה

A

зе нотен лану бе-эцем некуда — это дает нам, по сути, точку

141
Q

נקודת הסתכלות על הטקסטים מוקדמים

A

некуда hа-истаклут аль hа-текстим мукдамим — точку зрения на ранние тексты

142
Q

ובעצם מה קרה מבחינה היסטורית בחברה ההודית

A

ве-бе-эцем ма кара ми-бхина hисторит бе-хевра hа-hодит — и по сути, что произошло с исторической точки зрения в индийском обществе

143
Q

אז

A

аз — так что

144
Q

אז ככה כשוילנד וחברים שלו התחילו לחקור

A

аз ка-ха, кше-Вильям ве-хаверим шельо hитхилу лахкор — итак, когда Вильям и его друзья начали исследовать

145
Q

את השפה

A

эт hа-сафа — язык

146
Q

הם בעצם התריעו עם ברהמינים

A

hем бе-эцем hитриу им Брахманим — они, по сути, сотрудничали с брахманами

147
Q

שזה מעמד הכהנים בהודו

A

ше-зе маамад hа-коhаним бе-hоду — что является кастой жрецов в Индии

148
Q

והוא מצא את הקשר הזה

A

ве-hу маца эт hа-кешер hа-зе — и он нашел эту связь

149
Q

הם בעצם גילו

A

hем бе-эцем гилу — они, по сути, обнаружили

150
Q

שבכפר נידח

A

ше-бе-кафар нидах — что в удаленной деревне

151
Q

דיברנו קודם על קשמיר וקרלה

A

дибарну кодем аль Кашмир ве-Керела — ранее говорили о Кашмире и Керале

152
Q

בכפר נידח בצפון הודו

A

бе-кафар нидах бе-цфон hоду — в отдаленной деревне на севере Индии

153
Q

וקרלה בדרום הודו

A

ве-Керела бе-дром hоду — и в Керале на юге Индии

154
Q

המלומדים הפנדיים

A

hа-мелумадим hа-пандийим — ученые-пандиты

155
Q

שמזמרים את הוודאות

A

ше-мезамрим эт hа-ведот — которые декламируют Веды

156
Q

הם ממש מזמרים את זה אחד לאחד

A

hем мамаш мезамрим эт зе эхад ле-эхад — они буквально воспроизводят это один к одному

157
Q

כאילו זאת אומרת

A

ке-илу зот омерат — как бы говоря

158
Q

קלטת שמא בת 3 3000 שנה

A

калет шема бат 3, 3000 шана — запись, которой 3000 лет

159
Q

וגילו שהעברה אוראלית של טקסטים

A

ве-гилу ше-hа-авара оралит шел текстим — и выяснили, что устная передача текстов

160
Q

היא הרבה יותר שומרת על הטקסטים

A

hи hарбе йотер шомерет аль hа-текстим — гораздо лучше сохраняет тексты

161
Q

מאשר העברה בכתב

A

ме-ашер hа-авара бе-ктав — чем письменная передача

162
Q

שזה גם דבר מאוד מעניין

A

ше-зе гам давар меод меанъен — что также очень интересно

163
Q

אני אומרת כלבים אני אומרת טקסטים

A

ани омерат калавим, ани омерат текстим — я говорю “собаки”, я говорю “тексты”

164
Q

צריך לזכור שהם לא הועלו על כתב

A

царих ле-зкор ше-hем ло hуалу аль ктав — нужно помнить, что они не были записаны

165
Q

עד שלב ממש ממש מאוחר

A

ад шалав мамаш мамаш меухар — до очень позднего этапа

166
Q

עד שלב חברה

A

ад шалав хевра — до стадии общества

167
Q

אלא בעצם באו ונכנסו לעניינים

A

эла бе-эцем бау ве-нихнесу ле-инианим — а затем они, по сути, вошли в дела

168
Q

עד המאה השמונה 10

A

ад hа-меа hа-шмоне асор — до восьмого века

169
Q

לא העלו על הכתב

A

ло hеэлу аль hа-ктав — не записали

170
Q

אף אחת או הפנישהדות

A

аф ахат о hа-панишадот — ни одной из Упанишад

171
Q

לא את הכל כן

A

ло эт hа-коль кен — не всё, да

172
Q

לגמרי עכשיו כשאנחנו רואים

A

ле-гамрей ахшав кше-анахну роим — полностью, сейчас, когда мы видим

173
Q

על המתרגלות המתרגלים שלנו

A

аль hа-метрагелот ве-hа-метраглим шельану — наших практикующих женщин и мужчин

174
Q

את כל מיני מושגים בסאנסקריט

A

эт коль миней мусагим бе-санскрит — все виды понятий на санскрите

175
Q

מקועקעים על הגוף שלהם

A

ме-коакаим аль hа-гув шельем — татуированные на их телах

176
Q

לצורך העניין זה זהבה נגריקן

A

ле-цорех hа-иниан зе зеhава нагрикан — например, это “зехава нагрикан”

177
Q

זה האקטיב

A

зе hа-актив — это активность

178
Q

אבל לצורך העניין יכולים לכתוב

A

аваль ле-цорех hа-иниан йехолим лихтов — но, например, можно записать

179
Q

את זה גם באותיות לטיניות

A

эт зе гам бе-отиёт латиниёт — это также латинскими буквами

180
Q

אז זה ממש בסדר גמור

A

аз зе мамаш бе-седер гамур — так что это вполне нормально

181
Q

כי השפה הסנקליט היא שפה

A

ки hа-сафа hа-санскрит hи сафа — потому что санскритский язык — это язык

182
Q

שהצליל בה הוא המהות

A

ше-hа-цлиль ба hу hа-маhут — где звук является сутью

183
Q

והצליל בה הוא המציאות כולה

A

ве-hа-цлиль ба hу hа-мециут кула — и звук представляет собой всю реальность

184
Q

ועוד קצת הצליל

A

ве-од кцат hа-цлиль — и еще немного звук

185
Q

כן, זה הסיפור

A

кен, зе hа-сипур — да, это история