פודקסט 1 עמ קרן ואר קיצ'ס Flashcards

https://open.spotify.com/episode/3wHSFyJfJspQUTGlbJrDvg?si=EWhocDq_Qm6V2H5qbwkcbA

1
Q

של טקסטים שלא הייתה להם מחבר מעולם

A

шел текстим шело айта лаhем мехабер леолам — текстов, у которых никогда не было автора

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

הם פשוט נבראו מעצמן

A

hем пашут нивреу меацман — они просто создались сами по себе

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ונקודת המבט המחקרית תגיד

A

венекудат hа-мабат hа-меhкарит тагид — а исследовательская точка зрения скажет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

הטקסטים הוודדים המוקדמים ביותר

A

hа-текстим hа-йехидим hа-мукдамим бейотер — самые ранние тексты

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

נכתבו באלף 200 לפני הספירה

A

нихтеву ба-алеф 200 лифней hа-спира — были написаны в 2000 году до нашей эры

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ויש פה איזה ספירה נכון אז?

A

ве-йеш по эйзе сфира нахон аз? — и здесь есть какой-то отсчет, верно?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

אז אנחנו צריכות להבין

A

аз анахну црихот лhавин — итак, мы должны понять

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

וצריכים להבין שאנחנו קופצות פעם אחת

A

ве-црихим лhавин ше-анахну кофцот паам ахат — и должны понять, что мы прыгаем один раз

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

מנקודת המבט הזו

A

ми-некудат hа-мабат hа-зот — с этой точки зрения

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ופעם אחת מסתכלות בעצם

A

у-паам ахат мистаклот бе-ецем — а один раз смотрим, по сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

פעם אחת מנקודת המבט השניה

A

паам ахат ми-некудат hа-мабат hа-шния — один раз с другой точки зрения

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ויכול להיות שבתוך השיחה

A

ве-яхоль леhийот ше-бетох hа-сиха — и может быть, что в разговоре

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

אנחנו לא נגיד עכשיו

A

анахну ло нагид ахшав — мы не скажем сейчас

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

אנחנו במחקר

A

анахну ба-меhкар — мы в исследовании

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

הרבה יותר מאוחר

A

hарбе йотер меухар — намного позже

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

אז הוא נכתב מארבע מאות

A

аз hу нихтав ме-арба меот — тогда он был написан примерно с 400-х лет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

לפני הספירה ועד 400 אחרי הספירה

A

лифней hа-спира ве-ад 400 ахрей hа-спира — до нашей эры и до 400 года нашей эры

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

אבל אומריםסת בעצם

A

аваль омрим ше бе-ецем — но говорят, что, по сути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

לחש את זה בזנו של האלג

A

лахаш эт зе бе-змано ше-ла-елег — он прошептал это в свое время

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

נשה בנשיפה אחת

A

наша бе-нешифа ахат — в одном дыхании

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

את כל הטקסט כולו

A

эт коль hа-текст куло — весь текст полностью

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

של הטקסט, אדיר מימדים כן

A

ше-ла-текст, адир меймадим кен — текст, огромных размеров, да

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

18 כרכים עוי פרס

A

18 крахим у-прс — 18 томов или награда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

100,000 בת שירים

A

меа эльф бат ширим — 100,000 строк стихов

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
אז אנחנו מבינות פה
аз анахну мевинот по — итак, мы понимаем здесь
26
וברור לנו שזה לא מציאותי
у-барур лану ше-зе ло мциути — и понятно нам, что это нереалистично
27
אלא אם אנחנו נכנסים
эла им анахну нихнасим — разве что мы входим
28
למקום מאוד אמוני
ле-маком меод эмони — в очень верующий контекст
29
שאנחנו בעצם מתוך איזה הסתכלות
ше-анахну бе-эцем ми-ток эйзе hистаклут — что мы, по сути, из какого-то взгляда
30
מאוד רחבה אנחנו עושים זום אין
меод рехава анахну осим зум ин — очень широкого, мы делаем зум-ин
31
ומתקרבים פנימה פנימה, פנימה, אלא מהות
у-меткарвим пнима, пнима, пнима, эла маhут — и приближаемся внутрь, внутрь, внутрь, к сути
32
כן, כדי ל כדי להבין
кен, кедей ле-кедей лhавин — да, чтобы понять
33
איזה רעיון שהוא בעצם
эйзе раайон ше-hу бе-эцем — какую-то идею, которая, по сути
34
שכל הטקסטים האלו
ше-коль hа-текстим hа-элу — что все эти тексты
35
הם בעצם הסופה של מנטרות
hем бе-эцем hа-суфа шел мантрот — они, по сути, собрание мантр
36
והמנטרות האלה הם בעצם מסמלות, מסמנות
ве-hа-мантрот hа-эле hем бе-эцем месамлот, месамнот — и эти мантры, по сути, символизируют, обозначают
37
לנו או מסמלות לנו את היקום עצמו
лану о месамлот лану эт hа-якум ацмо — нам или символизируют саму вселенную
38
אוקיי, אז התפיסה שאין מחבר
о-кей, аз hа-тефиса ше-эн мехабер — хорошо, тогда идея, что нет автора
39
זה שבעצם המנטרות האלה
зе ше-бе-эцем hа-мантрот hа-эле — это то, что, по сути, эти мантры
40
הם ממש ממש איזה סוג של קודים
hем мамаш мамаш эйзе суг шел кодим — это буквально какой-то вид кодов
41
שמרפררו מרפררים על על התדרים
ше-ме-реферу ме-реферим аль аль hа-теhдарим — которые отсылают к частотам
42
של היקום וזה גם משהו שהוא מתיישב
шел hа-якум ве-зе гам машу ше-hу митйошев — вселенной, и это тоже что-то, что укладывается
43
והתפתחה מתוך הדבר הזה
ве-хитпатха ми-ток hа-довар hа-зе — и развилась из этого
44
ואחר כך הרג' הבריטי לקח את הבעלות אליו
ве-ахар ках hа-радж hа-брити лахах эт hа-баалут элав — затем британский Радж взял это под свою собственность
45
הממלכה הבריטית עצמה
hа-мамлаха hа-бритит ацма — сама Британская империя
46
אז כחלק מהסיפור הזה
аз ке-хелек ме-hа-сипур hа-зе — и как часть этой истории
47
הם הציבו הממלכה הבריטית
hем hициву hа-мамлаха hа-бритит — они установили, Британская империя
48
הציבה שופטים בכל מיני אזורים בהודו כדי
hицива шофтим бе-коль миной азорим бе-hоду кедей — установила судей в различных районах Индии, чтобы
49
לקחת מיסים מהתושבים
лакахат мисим ме-hа-тушавим — взимать налоги с жителей
50
ואחד השופטים שהוצבו בקלטת
ве-эхад hа-шофтим ше-hуцаву бе-калкат — и один из судей, которые были назначены в Калкате
51
היה המושג הבא שלנו הוא ויליאם ג'ונס
hая hа-мусаг hа-ба шельану hу Вильям Джонс — был следующий персонаж, Вильям Джонс
52
והוא היה פילולוג
ве-hу hая филолог — и он был филологом
53
הוא בעצם זה שבזכותו
hу бе-эцем зе ше-бе-зхуто — он, по сути, тот, благодаря кому
54
אנחנו יודעים את כל המחקר
анахну йодим эт коль hа-меhкар — мы знаем все исследования
55
על תת היבשת
аль тат hа-йебешет — о субконтиненте
56
הוא והחברים שלו עשו שם עבודה מטורפת
hу ве-hа-хаверим шельо асу шам авода меторефет — он и его друзья сделали там невероятную работу
57
ואני מדברת איתך על המאה השמונה 10
ве-ани медаберет итха аль hа-меа hа-шмоне асор — и я говорю с тобой о восьмом веке
58
זאת אומרת עד אז
зот омерат ад аз — это значит, что до того времени
59
בכלל לא היה שום הבנה
бихлаль ло hая шум hавана — вообще не было никакого понимания
60
על מה שקורה כאילו בהודו
аль ма ше-коре ке-илу бе-hоду — о том, что, как будто, происходит в Индии
61
גם אף אחד לא היה ממש אינטרס
гам аф эхад ло hая мамаш интерес — и никому особо не было интересно
62
יותר מידי לדעת
йотер мидай ла-даат — слишком много знать
63
ובעצם מה שאותו וילם ג'ונס מגלה
ве-бе-эцем ма ше-ото Вильям Джонс мегале — и, по сути, то, что Вильям Джонс обнаружил
64
זה שהרבה מילים בסנסקריט ובלטטינית הם
зе ше-hарбе милим бе-санскрит у-бе-латинит hем — это что многие слова в санскрите и латыни
65
זאת דומות זהות גילה שיש קשר
зот домот зеhут, гила ше-йеш кешер — схожи, идентичны, он открыл, что есть связь
66
ובאותו פילולוג חוקר הספות
у-бе-ото филолог хокер hа-сафот — и тот филолог, исследователь языков
67
הוא בעצם התחיל לעשות
hу бе-эцем hитхиль ла-асот — он, по сути, начал делать
68
הוא והחברים שלו איזה סוג של עבודה מדהימה
hу ве-hа-хаверим шельо эйзе суг шел авода мадиhима — он и его друзья сделали нечто невероятное
69
שבה הם לוקחים את כל השפות
ше-ба hем локхим эт коль hа-сафот — в которой они брали все языки
70
שהם שיערו שמשתייכות
ше-hем шиеру ше-миштаехот — которые они предположили, что относятся
71
לתוך משפחת השפות הזאת
ле-ток мишпахат hа-сафот hа-зот — к этой языковой семье
72
אגב גם פרסית
агав гам парсит — кстати, также персидский
73
לטינית אמרתי אז
латинит амарти аз — латынь, я сказал тогда
74
כמובן זה צרפתית ואנגלית
камуван зе царфатит ве-англит — конечно, это французский и английский
75
וגרמנית וספרדית וכולי וכולי
ве-германит ве-спарадит ве-хуле ве-хуле — и немецкий, испанский и так далее
76
פרסית שפות
парсит сафот — персидский язык
77
מצפון הודו כמו אורדו
ми-цфон hоду ке-мо урду — с севера Индии, как урду
78
שזה אזור קשמיר וסנט
ше-зе азор кашмир ве-сант — который относится к району Кашмира и Синда
79
כמובן והינדי
камуван ве-хинди — конечно, и хинди
80
בנגלית ועושה ממש מיפוי
бенгалит ве-осе мамаш ми-пуй — бенгальский и создает буквально карту
81
של כל השפות האלה
шел коль hа-сафот hа-эле — всех этих языков
82
לפי המילים שמשתייכות גיאוגרפית
ле-фи hа-милим ше-миштаехот географит — согласно словам, относящимся географически
83
למקומות הספציפיים
ле-мекумот hа-специфиим — к конкретным местам
84
אז סתם אני ממציאה
аз сам ани ма-мциа — итак, просто я придумываю
85
עכשיו נניח דוב קוטב צפוני
ахшав на-ниах дов котев цфони — сейчас, предположим, северный белый медведь
86
בסדר אז אנחנו נמצא
бе-седер, аз анахну нимца — хорошо, тогда мы найдем
87
את זה בשפות שנמצאות בצפון אירופה
эт зе бе-сафот ше-нимцаот бе-цфон эйропа — это в языках, находящихся на севере Европы
88
ולא יודעת קוקוס או קוף
ве-ло йодат кокос о коф — а кокос или обезьяна
89
נמצא יותר באזור הודו
нимца йотер бе-азор hоду — находится больше в районе Индии
90
אני סתם עכשיו זורקת
ани сам ахшав зорекет — я просто сейчас бросаю идею
91
אני לא לוקחת דברים שהם ממש זה
ани ло локахат дварим ше-hем мамаш зе — я не беру вещи, которые буквально такие
92
ואז על ידי המיפוי הזה
ве-аз аль-едей hа-мипуй hа-зе — и затем с помощью этой карты
93
הם בעצם יצרו שפה קדומה יותר
hем бе-эцем яцру сафа кадума йотер — они, по сути, создали более древний язык
94
ללטינית לסאנס
ле-латинит ле-санскрит — чем латынь и санскрит
95
שהיא בעצם שפה
ше-hi бе-эцем сафа — который, по сути, является языком
96
שהתיישבה באזור חבל הרי אורל
ше-hitйашва бе-азор hевел hарей Урал — который возник в районе Уральских гор
97
שזה במרכז רוסיה
ше-зе бе-мерказ רוסия — который находится в центре России
98
ואז מה שאדם בעצם שאל אותי קודם
ве-аз ма ше-адам бе-эцем шааль оти кодем — и затем то, что человек спросил меня раньше
99
זה בעצם מאיפה
зе бе-эцем ме-эйфо — это, по сути, откуда
100
מאיפה זה מגיע
ме-эйфо зе магиа — откуда это пришло
101
אז לפי התאוריה הזו
аз ле-фи hа-теория hа-зот — так что согласно этой теории
102
שאני מדברת עליה עכשיו
ше-ани медаберет алея ахшав — о которой я сейчас говорю
103
אנחנו נדבר על כמה תיאוריות במקביל
анахну недабер аль кама теориот бе-макабиль — мы поговорим о нескольких теориях одновременно
104
בסן קריט אנחנו צריכות לחקור על הספה סנסק
бе-санскрит анахну црихот лахкор аль hа-сафа санскрит — в санскрите мы должны изучать язык санскрит
105
וזה משהו שהוא כן חשוב
ве-зе машу ше-hу кен хашув — и это действительно важно
106
שאנחנו נדע את הקשר הזה בין השפה
ше-анахну нэда эт hа-кешер hа-зе бен hа-сафа — чтобы мы знали эту связь между языком
107
ואנחנו נראה למשל
ве-анахну ниръе ле-машаль — и мы увидим, например
108
שאנחנו אומרות טריקונסנה
ше-анахну омрот триконасана — что мы говорим триконасана
109
אז אנחנו מטריף
аз анахну матриф — тогда мы слышим
110
זה נשמע כמו טרי
зе нишма кмо три — это звучит как три
111
ואנחנו נגיד קון שזה כמו קונוס זווית
ве-анахну нагид кон ше-зе кмо конус завит — и мы скажем "кон", что как "конус", угол
112
אז אנחנו כבר מבינות
аз анахну квар мевинот — и мы уже понимаем
113
שיש את הקשר בין השפות באופן
ше-йеш эт hа-кешер бен hа-сафот бе-офен — что есть связь между языками таким образом
114
אפילו לפני הרבה מהתלמידות
афилу лифней hарбе ме-hа-тальмидот — даже до того, как многие ученицы
115
והתלמידים הם פתאום יראו
ве-hа-тальмидим hем питом йиръу — и ученики внезапно увидят
116
תוך כדי, או אנשים שמדוברי רוסית
тох кедей, о анашим ше-ме-дубрей русит — в процессе, или люди, которые говорят по-русски
117
אז הספירה בסנקריט
аз hа-спира бе-санскрит — тогда счет в санскрите
118
account דוא את קלינית ג'טואאני
account до эт клинит джетуани — "аккаунт" звучит как "клинический джетуани"
119
מישהו מאיתנו דובר רוסית לא?
ми-шеhу ме-итану довер русит, ло? — кто-то из нас говорит по-русски, нет?
120
אני פשוט נזכרתי בשיעור הצרפתית שלי בתיכון
ани пашут низкарти бе-шиур hа-царфатит шели бе-тихон — я просто вспомнила свой урок французского в средней школе
121
אז תקוע כמו טריני
аз такуа кмо трини — это застряло, как трини
122
כן, נכון
кен, нахон — да, правильно
123
נס 9 כמו
нес тэйша кмо — число девять как
124
נאווה
нава — нава
125
איך זה אח בגרמנית?
эх зе ах бе-германит? — как это будет "брат" на немецком?
126
ובאנגלית ואיידס זה גם אגה זה גם
у-бе-англит ве-аидс зе гам ага зе гам — и на английском, и "аидс" это тоже
127
יש לנו גם
йеш лану гам — у нас также есть
128
את הפונץ
эт hа-пунч — пунш
129
כן שלחתי לך את זה פעם
кен, шалахти лах эт зе паам — да, я отправляла тебе это однажды
130
שפונס זה כמו פאנץ'ה
ше-пунч зе кмо панча — что пунш как "панча"
131
והמקור אשם של פונץ שמכינים
ве-hа-макор ашем шел пунч ше-ме-киним — и источник слова "пунш", который готовят
132
קוקטייל כזה בסיר גדול
коктейль казе бе-сир гадоль — такой коктейль в большом сосуде
133
זה כי יש בו 5 מרכיבים
зе ки йеш бо хамеша маркивим — это потому что в нем пять ингредиентов
134
בגלל זה הוא נקרא פונץ כמו פונץ
бигляль зе hу никра пунч кмо пунч — поэтому он называется "пунш", как "пунш"
135
אז אנחנו פתאום נמצא
аз анахну питом нимца — и мы вдруг обнаружим
136
את כל ההקשרים האלה בין השפות
эт коль hа-кешарим hа-эле бен hа-сафот — все эти связи между языками
137
אז זה הדבר הראשון ששווה לנו להבין
аз зе hа-довар hа-ришон ше-шаве лану лhавин — это первое, что стоит нам понять
138
דרך הגילוי המדהים הזה של וויליאם ג'ונס
дерех hа-гилуй hа-мадиhим hа-зе шел Вильям Джонс — через это удивительное открытие Вильяма Джонса
139
וגם זה מסביר לנו בעצם את
ве-гам зе масбир лану бе-эцем эт — и это также объясняет нам, по сути,
140
זה נותן לנו בעצם נקודה
зе нотен лану бе-эцем некуда — это дает нам, по сути, точку
141
נקודת הסתכלות על הטקסטים מוקדמים
некуда hа-истаклут аль hа-текстим мукдамим — точку зрения на ранние тексты
142
ובעצם מה קרה מבחינה היסטורית בחברה ההודית
ве-бе-эцем ма кара ми-бхина hисторит бе-хевра hа-hодит — и по сути, что произошло с исторической точки зрения в индийском обществе
143
אז
аз — так что
144
אז ככה כשוילנד וחברים שלו התחילו לחקור
аз ка-ха, кше-Вильям ве-хаверим шельо hитхилу лахкор — итак, когда Вильям и его друзья начали исследовать
145
את השפה
эт hа-сафа — язык
146
הם בעצם התריעו עם ברהמינים
hем бе-эцем hитриу им Брахманим — они, по сути, сотрудничали с брахманами
147
שזה מעמד הכהנים בהודו
ше-зе маамад hа-коhаним бе-hоду — что является кастой жрецов в Индии
148
והוא מצא את הקשר הזה
ве-hу маца эт hа-кешер hа-зе — и он нашел эту связь
149
הם בעצם גילו
hем бе-эцем гилу — они, по сути, обнаружили
150
שבכפר נידח
ше-бе-кафар нидах — что в удаленной деревне
151
דיברנו קודם על קשמיר וקרלה
дибарну кодем аль Кашмир ве-Керела — ранее говорили о Кашмире и Керале
152
בכפר נידח בצפון הודו
бе-кафар нидах бе-цфон hоду — в отдаленной деревне на севере Индии
153
וקרלה בדרום הודו
ве-Керела бе-дром hоду — и в Керале на юге Индии
154
המלומדים הפנדיים
hа-мелумадим hа-пандийим — ученые-пандиты
155
שמזמרים את הוודאות
ше-мезамрим эт hа-ведот — которые декламируют Веды
156
הם ממש מזמרים את זה אחד לאחד
hем мамаш мезамрим эт зе эхад ле-эхад — они буквально воспроизводят это один к одному
157
כאילו זאת אומרת
ке-илу зот омерат — как бы говоря
158
קלטת שמא בת 3 3000 שנה
калет шема бат 3, 3000 шана — запись, которой 3000 лет
159
וגילו שהעברה אוראלית של טקסטים
ве-гилу ше-hа-авара оралит шел текстим — и выяснили, что устная передача текстов
160
היא הרבה יותר שומרת על הטקסטים
hи hарбе йотер шомерет аль hа-текстим — гораздо лучше сохраняет тексты
161
מאשר העברה בכתב
ме-ашер hа-авара бе-ктав — чем письменная передача
162
שזה גם דבר מאוד מעניין
ше-зе гам давар меод меанъен — что также очень интересно
163
אני אומרת כלבים אני אומרת טקסטים
ани омерат калавим, ани омерат текстим — я говорю "собаки", я говорю "тексты"
164
צריך לזכור שהם לא הועלו על כתב
царих ле-зкор ше-hем ло hуалу аль ктав — нужно помнить, что они не были записаны
165
עד שלב ממש ממש מאוחר
ад шалав мамаш мамаш меухар — до очень позднего этапа
166
עד שלב חברה
ад шалав хевра — до стадии общества
167
אלא בעצם באו ונכנסו לעניינים
эла бе-эцем бау ве-нихнесу ле-инианим — а затем они, по сути, вошли в дела
168
עד המאה השמונה 10
ад hа-меа hа-шмоне асор — до восьмого века
169
לא העלו על הכתב
ло hеэлу аль hа-ктав — не записали
170
אף אחת או הפנישהדות
аф ахат о hа-панишадот — ни одной из Упанишад
171
לא את הכל כן
ло эт hа-коль кен — не всё, да
172
לגמרי עכשיו כשאנחנו רואים
ле-гамрей ахшав кше-анахну роим — полностью, сейчас, когда мы видим
173
על המתרגלות המתרגלים שלנו
аль hа-метрагелот ве-hа-метраглим шельану — наших практикующих женщин и мужчин
174
את כל מיני מושגים בסאנסקריט
эт коль миней мусагим бе-санскрит — все виды понятий на санскрите
175
מקועקעים על הגוף שלהם
ме-коакаим аль hа-гув шельем — татуированные на их телах
176
לצורך העניין זה זהבה נגריקן
ле-цорех hа-иниан зе зеhава нагрикан — например, это "зехава нагрикан"
177
זה האקטיב
зе hа-актив — это активность
178
אבל לצורך העניין יכולים לכתוב
аваль ле-цорех hа-иниан йехолим лихтов — но, например, можно записать
179
את זה גם באותיות לטיניות
эт зе гам бе-отиёт латиниёт — это также латинскими буквами
180
אז זה ממש בסדר גמור
аз зе мамаш бе-седер гамур — так что это вполне нормально
181
כי השפה הסנקליט היא שפה
ки hа-сафа hа-санскрит hи сафа — потому что санскритский язык — это язык
182
שהצליל בה הוא המהות
ше-hа-цлиль ба hу hа-маhут — где звук является сутью
183
והצליל בה הוא המציאות כולה
ве-hа-цлиль ба hу hа-мециут кула — и звук представляет собой всю реальность
184
ועוד קצת הצליל
ве-од кцат hа-цлиль — и еще немного звук
185
כן, זה הסיפור
кен, зе hа-сипур — да, это история