3급의 문법 Flashcards
- A - 다고 하다
- A - 다고(요)
- A - 대(요)
- 마리아는 선생님이 정말 냉정하시다고 했어요.
- 텐우는 수지 씨가 이번 여름에 결혼하겠다고 말했어요.
- 아! 주말 내내 날씨가 맑다고요.
- 장마철이라 소나기가 쏟아질 수도 있대요.
-> Usada no discurso indireto para todos os adjetivos (형용사) independentemente de sua raiz.
-> Usada depois das do passado “-았/었-” e do futuro/suposição “-겠-” para verbos e adjetivos.
-> 2 - São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> 3 - Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Maria disse que o professor é realmente “cabeça-fria”
- Tenu disse que a Suzi deve se casar nesse verão.
- Ah! Disseram que o tempo vai estar ensolarado o final de semana todo.
- Como é a estação chuvosa, diz que pode cair uma pancada de chuva.
- V - ㄴ/는다고 하다
- V - ㄴ/는다고(요)
- V - ㄴ/는대(요)
- 수진 씨는 민수 씨가 내일 자기 집에 온다고 했어요.
- 비가 온다고요? 방금 날씨가 정말 맑았는데요.
- 이 호수는 가뭄에도 물이 마르지 않는대요.
-> Usada no discurso indireto depois de raízes de verbos de ação (동사)
-> 2 - São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> 3 - Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- (Sujin disse que o Minsu vem a sua casa amanhã.)
- (Você disse que está chovendo? Mas estava tão claro há pouco.)
- (Diz que esse lado não seca mesmo na seca.)
- S - (이)라고 하다
- S - (이)라고(요)
- S - (이)래(요)
- 마리아 씨는 지금 수업 중이라고 했어요
- 뭐라고요? 음악 때문에 못 들었어요
- 새벽에는 기온이 영하로 떨어질 거래요
-> Usada no discurso indireto depois de substantivos
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Maria disse que está em meio à aula agora.)
- O que você disse? Não te escutei por causa da música.)
- Ouvi que a temperatura vai cair abaixo de zero nessa madrugada. )
(이)라/ㄴ/는다고 듣다
- 예빈에게서 마리아 씨가 텐우 씨와 사귀고 있다고 들었어요
- 마리아 씨가 이번 방학에 브라질에 가지 않을 거라고 들었어요
-> Usada no discurso indireto com sentido de “ouvir (dizer) que”.
* Ouvi da Yebin que Maria está namorando com o Tenu.
* Ouvi dizer que Maria não vai ao Brasil nessas férias.
- V - 자고 하다
- V - 자고(요)
- V - 재(요)
- 친구는 오늘 한식 말고 다른 음식을 먹자고 했어요.
- 날씨가 너무 더우니까 조금 쉬었다가 가재요.
- 먹자고요. 제가 밥을 살게요.
- 제 친구는 절대 포기하지 말자고 했어요.
-> O discurso indireto para frases propositivas/convidativas (“-(으)ㅂ시다”, “-자” ou 반말)
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
Obs: “하다” pode ser substituído por outros verbos de elocução: 초대했다 / 불렀다 / 부탁했다 / 외쳤다
- Meu amigo disse para comermos outra comida hoje que não coreana
- Vamos comer. Eu pago a comida
- Disseram para irmos depois de descansarmos, porque está muito quente
- Meu amigo disse para não desistirmos de jeito nenhum
- (으)라고 하다
- 아/어/여 주라고 하다
- 아/어/여 달라고 하다
- (으)라고(요)
- (으)래(요)
- 민준 씨는 조금 쉬었다가 가라고 했어요.
- 아버지께서 강아지에게 샤워를 시켜 주라고 했어요.
- 룸메이트가 청소를 도와 달라고 했어요.
- 초미세먼지가 너무 심하니까 나갈 때 마스크를 쓰래요.
- 아저씨는 여기에서 사진을 찍지 말라고 했어요.
-> O discurso indireto para frases imperativas (“-(으)십시오”, “-(으)세요”, “-아/어라” ou 반말)
-> Usada no discurso indireto para citar um pedido feito em nome de outra pessoa.
-> Usada no discurso indireto para citar um pedido feito para si mesmo.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
Obs: O verbo “부탁하다 – pedir, solicitar um favor” é comumente utilizado como verbo de elocução para frases imperativas
- Minjun me mandou descansar um pouco e só então ir.
- Meu pai me pediu para dar banho no cachorro.
- Meu colega de quarto me pediu para ajudar na faxina.
- Dizem que é para usar máscara ao sair, pois a ultra micro poeira está muito forte.
- O senhor disse para não tirar fotos aqui.
- A - (으)냐고 하다
- A - (으)냐고(요)
- A - (으)냬(요)
- 친구가 저에게 언니와 사이 좋으냐고 했어요.
- 선생님은 수업 중에 브라질 날씨가 어떠냬요.
- 수민이가 오늘은 저녁을 굶어도 괜찮겠냐고 했어요.
-> Usada no discurso indireto para 형용사 para citar uma pergunta
-> Também é usada depois das desinências de passado “-았/었-” e de futuro/suposição “겠-” para adjetivos.
-> A abreviação de “-느냐고” e “-으냐고” para “-냐고” é uma característica da linguagem oral informa.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Minha amiga perguntou-me se sou próxima da minha irmã.
- Durante a aula, o professor perguntou como é o tempo do Brasil.
- Sumin perguntou se poderia pular o jantar hoje.
- V+느냐고 하다
- V+느냐고(요)
- V+느냬(요)
- 친구가 뭐 하느냐고 했어요.
- 존 씨는 미국처럼 한국에서도 회오리바람이 오느냬.
- 아저씨는 무슨 일로 왔느냐고 물었다.
-> Usada no discurso indireto para 동사 independentemente de sua raiz para citar uma pergunta.
-> A terminação “-느냐고” é usada inclusive com as desinências de passado “-았/었-” e de futuro “-겠-”
-> A abreviação de “-느냐고” e “-으냐고” para “-냐고” é uma característica da linguagem oral informa
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Meu amigo perguntou o que estou fazendo.
- John perguntou se também tinha tornados na Coreia assim como nos EUA
- O senhor perguntou por qual motivo eu vim.
- S - (이)냐고 하다
- S - (이)냐고(요)
- S - (이)냬(요)
- 그는 저에게 학생이냐고 물어봤어요.
- 제 친구는 입술이 건조한 이유는 추위 때문이냬요.
- 민서 씨가 다음 주 행사를 거들 거냐고 물어보셨어요.
-> Usada no discurso indireto para 명사 para citar uma pergunta.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Ele me perguntou se sou estudante.
- Meu amigo me perguntou se a causa do ressecamento dos meus lábios é o frio.
- Minseo perguntou se colaborarei no evento da semana que vem.
V-자마자
- 그녀를 보자마자 사랑에 빠졌어요.
- 새 집으로 이사하자마자 후회했어요.
- 너무 피곤해서 집에 오자마자 자 버렸다.
- 새 집에 도착하자마자 청소를 시작할 거예요.
-> A terminação conjuntiva “-자마자” é anexada a verbos de ação para
demonstrar que a ação da segunda oração é realizada imediatamente após a primeira.
-> Em português essa terminação pode ser comparada a “assim que”, “logo que”, “nem bem”, “mal”, etc.
-> EN: As soon as
- Logo que a vi me apaixonei por ela.
- Assim que me mudei para a nova casa me arrependi.
- Estava muito cansado, por isso mal vim pra casa e “apaguei”.
- Assim que chegar na nova casa, começarei a faxina.
V-느라(고)
* 친구가 이사하는 것을 도와주느라고 쉴 틈이 없어요. 쉴 틈이 없어요.
* 차에 무거운 짐을 싣느라고 땀을 뻘뻘 흘렸어요.
-> A terminação conjuntiva é anexada a verbos de ação para demonstrar que a ação da primeira oração é causa, razão do que acontece na segunda oração.
-> Essa terminação é utilizada em casos em que o resultado da segunda oração é algo negativo, indesejado pelo falante.
- Por ajudar meu amigo a se mudar, não tive tempo nem para respirar.
- Por estar carregando o carro com cargas pesadas, suei a ponto de escorrer.
S-이/가 아니라
- 그 집은 월세가 아니라 전세를 놓아야 해요
- 텐우 씨는 한국인이 아니라 중국인이죠!
- 저가 이사할 집은 강남이 아니라 잠실에 있어요.
- 그 남자는 우리 건물의 경비원이 아니라 그냥 여기에 사는 사람이에요.
-> A construção “-이/가 아니라” é usada na forma “S1 아니라 S2(이다)” para negar um substantivo (S1) e logo em seguida afirmar outro substantivo (S2).
-> Essa construção pode ser traduzida por “não é S1, mas/e sim S2”. Alternativamente, “-이/가 아니고” pode ser usada com o mesmo sentido da construção anterior.
- Aquela deve ser alugada não por aluguel (mensalidade), mas por depósito.
- O Tenu não é coreano, (ele) é chinês!
- A casa para qual vou mudar não fica em Gangnam, e sim em Jamsil.
- Aquele home não é o zelador do nosso prédio, ele é apenas um morador daqui.
- -> V-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 알았다
-> V-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 몰랐다
- 비가 온 줄 알았다/몰랐다
- 비가 오는 줄 알았다/몰랐다
- 비가 올 줄 알았다/몰랐다
Suposição
-> Enquanto “-(으)ㄹ 줄 몰랐다” indica que o falante não esperava por um fato, “-(으)ㄹ 줄 알았다” expressa que o falante supunha algo. Nesse sentido, ela pode ser usada com 명사/형용사 e 동사 e ser traduzida como “(não) achei/pensei que”…
-> O uso de “-(으)ㄴ(passado)”, “-는 (presente)” ou “-(으)ㄹ(futuro)” está atrelado ao tempo em que a ação suposta ocorre em relação ao momento em que a previsão/suposição foi feita.
- (Não) sabia que tinha chovido.
- (Não) sabia que está chovendo.
- (Não) sabia que iria chover.
- -> A-(으)ㄴ/(으)ㄹ 줄 알았다
-> A-(으)ㄴ/(으)ㄹ 줄 몰랐다
- 아직 봄이 아닌데도 날씨가 그렇게 화창한 줄 몰랐어
- 바람이 많이 불어서 날씨가 추울 줄 알았는데 춥지 않아요.
Suposição
-> Enquanto “-(으)ㄹ 줄 몰랐다” indica que o falante não esperava por um fato, “-(으)ㄹ 줄 알았다” expressa que o falante supunha algo. Nesse sentido, ela pode ser usada com 명사/형용사 e 동사 e ser traduzida como “(não) achei/pensei que”
-> O uso de “-(으)ㄴ(presente)” ou “-(으)ㄹ(futuro)” está atrelado ao tempo em que a ação suposta ocorre em relação ao momento em que a previsão/suposição foi feita.
- Não achei que o tempo estava tão ensolarado, mesmo ainda não sendo primavera.
- Achei que o tempo estaria frio, porque estava ventando muito, mas não está.
2.
-> S-이있는/였는/인/일 줄 알았다
-> S-있는/였는/인/일 줄 몰랐다
- 그는 선생님이었는 줄 알았어요
- 텐우 씨는 한국 사람인 줄 알았는데 중국 사람이에요
- 네가 혼자일 줄 알았어. 친구와 같이 있는 줄 몰랐어
Suposição
-> Enquanto “-(으)ㄹ 줄 몰랐다” indica que o falante não esperava por um fato, “-(으)ㄹ 줄 알았다” expressa que o falante supunha algo. Nesse sentido, ela pode ser usada com 명사/형용사 e 동사 e ser traduzida como “(não) achei/pensei que”
-> O uso de “이있는/였는(passado)”, “인 (presente)” ou “-일(futuro)” está atrelado ao tempo em que a ação suposta ocorre em relação ao momento em que a previsão/suposição foi feita.
- Achei que ele tivesse sido professor.
- Achei que o Tenu fosse coreano, mas ele é chinês.
- Eu achei que você estaria sozinho. Não sabia que está com um amigo.
V-고 말다
- 우산을 가지고 갔는데 우산이 너무 안 좋아서 비를 맞고 말았어요
- 준비를 잘 해서 면접에 꼭 합격하고 말겠어요
- 친구는 교통사고로 병원에 입원하고 말았다
- 친구는 교통사고로 병원에 입원하게 되고 말았다
-> A construção “-고 말다” expressa que uma ação finalmente foi realizada, podendo ser comparada a “acabar (por) + V”.
-> Expressa que algo acabou acontecendo mesmo que contra a vontade ou plano do falante, o que gera um sentimento de arrependimento ou lamento. (“infelizmente” ou “lamentavelmente”)
- Embora tenha levado guarda-chuva ele está muito ruim, então acabei tomando chuva.
- Me preparei bem, logo devo acabar passando na entrevista sem falta.
- Meu amigo acabou sendo hospitalizado por (causa de) um acidente de trânsito.
- Meu amigo acabou vindo a ser hospitalizado por (causa de) um acidente de trânsito.
- A-(으)ㄴ가 보다
- V-나 보다
- S-인가 보다
- 세 명만 있어서 이게 충분한가 봐요
- 한식을 정말 좋아하나 보네!
- 방금 맛봤는데 고기가 다 익었나 봐요
- 그는 요리 잘 하는 걸 보니까, 요리사인가 봐요.
Parece que …
-> Por serem baseadas em evidências observáveis, são mais assertivas.
-> É uma suposição do falante com base
em uma observação.
*Como somos só três pessoas, isso parece ser suficiente.
*Parece que você gosta mesmo de comida coreana!
*Eu experimentei há pouco, parece que a carne já cozinhou toda.
*Eu o vi que ele cozinha bem, ele parece ser cozinheiro.
V-아/어 보니(까)
- 김치를 만들어 보니까 손이 정말 많이 가네!
- 한국어를 배워 보니 생각보다 어렵지 않네요.
- 조금 더 생각해 보니까 이해하게 됐어요.
- 한국식으로 계란말이를 직접 말아 보니까 불가능한 것 같아.
Experimentei + V e percebi/descobri/vi que
-> expressa que um fato na segunda oração é um “descobrimento”, resultado da ação da primeira oração, ação essa que é uma experiência pessoal. (A terminação “-네요” combina muito bem)
- Agora que experimentei fazer kimchi percebi que é realmente é muito trabalhoso!
- Agora que aprendi coreano, posso dizer que não é difícil como pensava.
- Agora que pensei mais um pouco, vim a entender.
- Agora que tentei enrolar uma omelete do jeito coreano, (posso dizer que) é algo impossível.
- A/V -던데(요)
*떡볶이는 순해서 너무 좋아요. / 떡볶이는 진짜 맵던데요
*사장님께서는 퇴근하셨죠? / 아니요, 방금 보니까 이직 계시던데
*너는 요리를 잘 하던데 요즘은 왜 라면만 먹어 살고 있어?
- A/V - 았/었던데(요)
*한국에 살았던데 한식을 만드는 방법도 배웠어요?
*처음 한국에 왔을 때 생활이 어떻던가요? / 한국어를 할 줄 몰라서 힘들던데요.
- Expressar surpresa do falante em relação a uma situação passada.
-> Expressar algo contraditório ao que o interlocutor acabou de dizer baseado em uma memória ou experiência passada.
-> É usado para descrever uma ação ou situação que aconteceu no passado, mas que não foi completamente concluída, ou algo que costumava acontecer no passado.
-> Também pode indicar uma ação habitual.
*Tteokbokki é bom porque é suave. / Pelo que eu me lembre, o tteokbokki é bem apimentado.
*Nosso chefe já saiu da empresa, não é? / Não, olhei há pouco e, pelo visto, ele ainda está aqui.
*Pelo que me lembro você cozinha bem, por que ultimamente está vivendo de miojo?
- A desinência de passado é adicionada no caso em que a ação relatada no passado já está completamente finalizada.
*Você morou na Coreia e também aprendeu a fazer comida coreana?
*Como foi a vida quando você chegou na Coreia pela primeira vez? / Foi difícil porque eu não sabia falar coreano.
A/V-아/어도
*그 옥수수는 신선하지 않아서 많이 삶아도 부드럽지 않아요.
* 잠을 많이 자도 계속 피곤해서 걱정이 돼요.
* 아무리 친구라도 빌린 돈을 꼭 갚아야 하지.
* 강아지를 기릴 자리가 없으니 물고기라도 기를게요.
mesmo que, ainda que
* O milho não está fresco, então mesmo cozinhando muito, ele não fica macio.
* Mesmo dormindo muito me sinto constantemente cansado, por isso estou preocupado.
* Não importa quão amigo seja, tem que pagar o dinheiro que pegou emprestado, né.
* Não tenho espaço para criar um cachorro, então criarei nem que seja um peixe.
A/V-겠다
- 비빔밥을 직접 만들었어요? 와~ 정말 맛있겠다!
- 전자레인지가 없었을 때 생활이 더 불편했겠어.
é usada normalmente para suposições que o falante faz sobre um fato com o qual tem contato no momento, sem base necessariamente em uma experiência ou ponderação mais aprofundada
- Você mesmo fez o bibimbap? Uau! Deve estar realmente delicioso!
- Quando não havia micro-ondas, a vida deveria ser mais complicada.
V - 거든(요)
A - 거든(요)
S - (이)거든(요)
* 왜 사진을 올렸다가 삭제했어요? / 제가 너무 못 나왔거든요.
* 저는 지금 머리가 너무 아프거든요. 약속을 나중에 다시 잡아도 돼요?
* 내일 영화 보러 갈 거거든. 같이 갈래?
É que… (O ouvinte não sabe sobre aquela informação)
Então… (Quando usada para introduzir uma explicação para alguma fala que virá em outra frase)
* Por que postou a foto e aí apagou? / É que eu saí muito feio
* Então, estou com muita dor de cabeça. Podemos marcar nosso encontro depois de novo?
* Então, amanhã vou assistir um filme. Quer ir junto?
V-이/히/리/기- (피동사)
-> 가깝다 (ser perto) -> 가까이 (perto, de forma próxima)
* Quando o adjetivo tiver o ㅂ irregular, usamos 이 (outro exemplo: 가볍다 ser leve -> 가벼이 levemente).
–> 멀다 (ser longe) -> 멀리 (longe, de forma distante)
* Quando tem ㄹ ou 르 na raiz do adjetivo, usamos 리 (outro exemplo: 빠르다 ser rápido -> 빨리 rapidamente).
–> 정확하다 (ser exato) -> 정확히 (exatamente)
* Quando o adjetivo tem 하다, normalmente usamos 히 (outro exemplo: 열심히 dedicadamente, apesar de não se usar mais “열심하다”, o advérbio tem essa origem).
-> Tem alguns outros casos em que mesmo se o adjetivo terminar com 하다, podemos usar 이. Isso acontece quando a palavra antes de 하다 termina em ㄱ ou ㅅ.
Exemplos:
* 깨끗하다 (ser limpo) -> 깨끗이 (de forma limpa)
* 깊숙하다 (ser fundo, profundo) -> 깊숙이 (profundamente)
V - 았/었어야 했는데
A - 았/었어야 했는데
- 약속이 취소됐다고 전했어야 했는데 깜빡 잊어버렸어요.
- 어제 날씨가 따뜻했어야 했는데 조금 추워서 아쉬웠어요.
arrependimento, lamento ou estranheza pela não realização de uma ação necessária ou obrigatória no passado ou por um estado ter se tornado diferente do esperado.
- Devia ter comunicado que o compromisso foi cancelado, mas esqueci completamente
- Ontem o tempo devia estar quente, mas estava um pouco frio, por isso foi decepcionante.
V-고 보니(까)
* 사진을 올리고 보니까 내가 너무 못 났어.
* 그 말을 듣고 보니까 일리가 있었네
* 새 신발을 신고 보니 너무 불편했어요.
“Depois que… vi que…”
-> expressa que o falante aprendeu algo novo, descobriu alguma informação ou percebeu que algo era contrário ao que imaginava logo após uma ação ou evento ter ocorrido
- Depois que postei a foto, vi que eu não saí bem.
- Depois que escutei aquela fala, percebi que tinha uma certa razão
- Calcei o calçado e então vi que ele era muito desconfortável.
- A-다면
- V-(는)ㄴ다면
- S-(이)라면
- 난초를 어떻게 길러야 하는지 궁금하시다면 유튜브 영상을 보세요
- 백살까지 살게 된다면 어떨까요?
- 식물이라면 좋겠어? 아니면 동물이라면 좋겠어?
expressar que uma oração se trata de uma hipótese
- Se tiver dúvidas de como cuidar de orquídeas, veja vídeos no Youtube.
- Como será se você chegar a viver até os 100 anos de idade?
- Você gostaria de ser uma planta? Ou gostaria de ser um anima?
A/V-(으)ㄹ 텐데(요)
* 집이 좁지 않다면 반려동물을 기를 텐데 우리는 자리가 없어요
* 일 때문에 피곤할 텐데 저와 동물병원에 같이 와 주셔서 감사합니다
* 친구가 출발한 지 한 시간이 넘어서 벌써 도착해야 했을 텐데요.
* 옆집 개가 새벽 내내 짖지 않았으면 좋을 텐데.
- É usada para conectar duas orações na qual a primeira é uma suposição ou intenção que serve de plano de fundo para a segunda, ou na qual a segunda traz uma ideia contrastante com a intenção ou suposição feita
- Expressar uma suposição do falante e “deixa no ar” alguma nuance de sentido de acordo com o contexto em que a frase está inserida. Ao usá-la, fica implícito um sentimento por parte do falante quanto à suposição feita, podendo este ser de arrependimento, lástima, incômodo, preocupação etc.
- Se a casa não fosse pequena criaríamos um animal de estimação, mas não temos espaço.
- Obrigado por vir comigo ao veterinário, mesmo devendo estar cansado por causa do trabalho.
- Já passou de uma hora que meu amigo saiu, então era para ele já ter chegado.
- Seria bom se o cachorro do vizinho não latisse a madrugada toda.
- V-(으)ㄹ 걸 (그랬다)
- V-지 말 걸 (그랬다) / 안 –(으)ㄹ 걸 (그랬다)
- 이 식물은 꽃이 정말 많이 피네! 다른 식물 대신에 더 심을 걸 그랬어.
- 어제까지는 서울숲에 국화 축제가 있었대 / 진짜? 그럴 줄 알았으면 나도 갈 걸.
- 공원에서 꽃을 꺾지 말 걸 그랬어. 이제 벌금을 내야 하는데……
- Ela é usada em situações orais e pode ser pensada como “teria + V” ou “devia ter + V”. Em situações mais informais o adjetivo “그렇다” pode ser omitido da frase.
- Para expressar o lamento, arrependimento, descontentamento do falante quanto ao fato de ter realizado uma ação que não devia
- Essa planta dá muitas flores! Eu devia ter plantado mais dela ao invés de outras
- Ouvi dizer que havia um festival de crisântemos em Seoul Forest até ontem. / Sério? Se eu soubesse teria ido também.
- Não devia ter arrancado flores no parque. Agora tenho que pagar uma multa.
S-만 하다
* 모찌는 밥을 너무 많이 먹어서 얼굴이 보름달만 하네요!
* 우리 집이 손바닥만 해요
* 저는 운동장만 한 땅에 살면서 식물을 많이 기르고 싶어요.
4. 새벽에 큰 소리에 깜짝 놀라서 간이 콩알만 해졌어요
ser do tamanho de
- Nossa, o Mochi comeu tanto que a cara dele está do tamanho da lua cheia!
- Minha casa é do tamanho da palma de uma mão.
- Eu quero morar num lote do tamanho dum estádio e criar muitas plantas.
- Me assustei de madrugada com um barulhão e meu fígado ficou do tamanho dum feijão.
A-(으)ㄴ데도
V-는데도
S-인데도
- 저는 할 일이 많은데도 전기가 나가서 아무것도 못 해요.
- 이 카메라는 터치 기능이 없는데도 시장에서 가장 좋은 카메라래요
- 새로 지어진 건물인데도 문제가 많이 생겼다.
- 리모컨 버튼을 계속 눌렀는데도 불구하고 작동이 안 돼요.
embora, ainda que, mesmo que, apesar de, a despeito de, etc.
- Embora tenha muito a fazer, a eletricidade caiu, então não consigo fazer nada.
- Apesar de não ter função touch, dizem que esta câmera é a melhor do mercado.
- Embora seja um prédio recém construído, já apareceram muitos problemas.
- Apesar de ter pressionado o botão do controle remoto várias vezes, não funciona.
- A/V-더니
- A/V-았/었더니
- 컴퓨터가 며칠부터 이상하더니 오늘 결국 고장나 버렸다.
- 노트북이 처음에는 비싸더니 이제는 싼 편이에요.
- 제 컴퓨터가 속도가 점점 느려지더니 이제 옛날 컴퓨터만 못해요.
- 몇 년 전에는 사람들이 형광등을 많이 쓰더니 이제는 LED 등을 더 많이 쓴다.
- 스마트폰을 떨어뜨렸더니 수리센터에 가서 고쳐졌어.
- 블루투스 스피커로 교체했더니 이상한 소리가 들렸어요.
-> é adicionada a raízes de verbos e adjetivos e indica que uma mudança de situação ou condição sendo expressa é baseada em fatos que foram experimentados pelo falante.
-> Nesse caso, a relação entre a experiência da primeira oração e a situação da segunda oração pode ser de causa e consequência ou de contraste.
-> Somente pode ser usada com a 2ª e 3ª pessoa O sujeito de ambas orações deve ser o mesmo
-> O uso da 1ª pessoa é permitido em casos em que o sujeito fala de uma mudança em si mesmo de maneira objetiva
-> O tempo futuro não pode ser usado
-> Somente é usada para contrastar um fato passado com um fato presente
-> Pode ser usada para relatar uma sequência imediata de ações testemunhadas pelo falante1 “-았/었더니” somente com verbos de ação (동사) para indicar que algo é resultado direto do que o falante disse ou fez no passado.
- O computador estava estranho há alguns dias, e hoje finalmente estragou de vez.
- Os notebooks eram caros no começo, mas agora até que são baratos.
- Meu computador ficou mais lento aos poucos e agora não é melhor que um antigo.
- Há uns anos usava-se muito lâmpadas fluorescentes, mas agora usa-se mais de LED.
- Derrubei meu smartphone, então fui à central de consertos e o consertei.
- Troquei para a caixa de som bluetooth, então soou um som estranho.
A/V-(으)ㄴ/는/-(으)ㄹ 게 아니라
- 스마트폰을 버릴 게 아니라 그냥 고쳐도 될 것 같아요
- 어머니가 방금 시장에 가신 게 아니라 서비스센터에 가셨어요.
- 한국에 살고 싶어서 한국어를 공부하는 게 아니라 언어를 좋아해서 그래요.
Não é A, mas/e sim B
- Não vou jogar fora o smartphone, e sim acho que só consertá-lo está bem.
- Minha mãe há pouco não foi ao mercado, mas à assistência técnica.
- Não estudo coreano porque quero morar na Coreia, mas porque gosto de línguas
A/V-아/어야 할 텐데(요)
- 빨리 졸업하고 취업해야 할 텐데 걱정이에요.
- 올해도 장학금을 받어야 할 텐데 모르겠어요
-> Usada para indicar um sentimento de preocupação sobre uma obrigação/necessidade ou receio de que aquilo não aconteça
-> Expressa o desejo de que aquilo se torne realidade
-> além de expressar um desejo do tipo “seria bom se”, a construção carrega alguma nuance de “sentimento” (normalmente incômodo, lástima, etc.) por parte do falante que pode ser obtida pelo contexto.
- Estou preocupado de ter que me formar e conseguir um emprego logo. (Tomara que eu me forme e consiga um emprego logo.)
- Eu deveria conseguir uma bolsa de estudos este ano, mas não sei.
A/V-아/어서 그렇다
- P: 왜 이렇게 계속 지각하는 거예요?
- R: 우리 집이 너무 멀어서 그래요.
-> Ela é usada para dar uma explicação a algo
-> substitui toda a ideia que foi abordada
na pergunta feita
- P: Por que você se atrasa assim sempre?
- R: É porque minha casa é muito longe.
V-아/어야지(요)
* 장학금을 받으려면 열심히 공부하고 좋은 학점만 따야지요.
* 곧 졸업할 거니까 지금부터 취직 준비도 해야지.
-> usada quando o falante reforça para o ouvinte alguma obrigação que já é de seu conhecimento, soando muitas vezes como um alerta ou uma repreensão.
- Se quero ganhar uma bolsa, tenho que estudar com dedicação e tirar só notas boas!
- Tenho que fazer as preparações para me empregar, porque devo me formar logo.
V-아/어 있다
- 룸메이트가 공부하는 대신 하루 종일 소파에 누워 있어요.
- 공부할 때 TV 가 켜져 있으면 방해가 되지 않아?
- 제 사진도 이력서에 붙여 있어요.
-> designar um estado contínuo proveniente da conclusão de uma ação
- Meu colega de quarto, ao invés de estudar, fica deitado no sofá o dia todo.
- Não te atrapalha se a TV estiver ligada quando você está estudando?
- Minha foto também está colada no currículo.
S-에 대해(서) / S-에 대한 S
- 그냥 화를 내지 말고 이 문제에 대해서 토론해 보자.
- 이 책은 조선시대에 대한 소설이에요.
- 요즘은 한국의 역사에 대한 드라마가 인기가 많대요.
Ser sobre, tratar-se de
-> Expressa o assunto, a referência, o tema de algo
- Ao invés de apenas ficar com raiva, tentemos debater sobre esse problema.
- Esse livro é um romance sobre a Dinastia Joseon.
- Atualmente dizem que a novela sobre a história coreana é bem popular.
S-에 비하다 / S-에 비하면
- 한국말을 배우기 전에 비해서 한국 생활이 어떻게 달라졌어요?
- 브라질 법률에 비하면 한국의 마약에 대한 법률이 더 엄격한 편이다
- 아직도 한국어를 배우고 있지만 2 년 전에 비하면 실력이 진짜 좋아졌네
em comparação a, comparado com / quando/se comparado a/com
- Como sua vida na Coréia mudou em comparação a antes de aprender coreano?
- Se comparadas às leias brasileiras, as leias antidrogas coreanas são mais severas.
- Ainda estou aprendendo Coreano, mas minha habilidade realmente melhorou se comparada a dois anos atrás.
V-도록 하다
- 한국사에 대해서 더 배우고 싶으면 이 책을 읽도록 하세요
- 문화유산에 대한 관심이 많은가 보니 경주역사유적지구에 가도록 하세요.
- 한국의 국보를 잘 보호하도록 합시다.
- 경복궁은 주말에 사람으로 가득 차니까 평소에 찾아다니도록 해.
fazer de modo a, fazer de maneira que
-> é quase sempre usada com imperativo ou propositivo, a conjunção “-아/어서” com sentido de causa não pode ser usada numa mesma frase
- Se quiser aprender mais sobre a história coreana, faça de maneira a ler esse livro. (Se quiser aprender mais sobre a história coreana, leia esse livro.)
- Como você parece ter muito interesse sobre patrimônio cultural, vá às Áreas Históricas de Gyeongju.
- Façamos de modo a proteger bem os tesouros nacionais da Coreia.
- O Palácio Gyeongbok lota nos fins de semana, então visite-o nos dias comuns.
A/V-(으)ㄹ까요?
- 내일 휴일인데 경복궁은 문이 열려 있을까요?
- 세종대왕이 한글을 직접 만들었다던데 사실일까요?
- 남북이 통일되면 좋을까 나쁠까?
-> usada sempre que se deseja saber a opinião do interlocutor sobre algo
-> sendo usada inclusive quando o falante indaga algo para si mesmo
- Apesar de ser feriado amanhã, será que o Palácio Gyeongbok estará aberto?
- Lembro de ouvir que o Rei Sejong criou pessoalmente o Hangeul, será verdade?
- Será bom ou (será) ruim se o sul e o norte se reunificarem?
- A/V-던
- 이 노래는 전 여자 친구와 같이 자주 듣던 노래예요
- 한국에 살았을 때 자주 먹던 음식이 뭐예요?
- 이 식당은 전 남자 친구와 가던 식당이라 더 이상 문 앞조차 지나가지 않아!
- A/V-았/었던
- 그는 제가 10 년 전에 사귀었던 남자예요
- 지난 소개팅에서 만났던 여자는 어때요?
- 여기는 제가 결혼했던 결혼식장이에요
- refere-se a uma ação que era repetida em um período no passado, mas que não mais é realizada no presente, como se o falante estivesse se lembrando, recordando-a.
-> Nesse contexto essa construção é comumente traduzida para o português usando o pretérito imperfeito ou “costumava + V”.
-> além de obrigatoriamente enfatizar que se trata de uma recordação sobre uma experiência do passado, pode dar a entender que a ação era repetida costumeiramente ou que ela ainda não foi finalizada.
- Essa é a música que sempre escutava com minha ex-namorada
- Que comida que você costumava comer frequentemente quando morava na Coréia?
- Esse restaurante é o que eu ia com meu ex, por isso não passo mais nem na porta!
- expressa uma recordação duma ação que foi completa em algum momento do passado.
-> Normalmente ela é acompanhada de um advérbio ou adverbial que expressa o ponto exato do passado ao qual a ação se refere.
-> somente pode indicar uma ação que foi completamente finalizada no passado:
- Ele é um cara que eu namorei há 10 anos.
- Que tal a garota que você encontrou no último encontro às cegas?
- Aqui é o cerimonial no qual eu me casei.
A/V-잖아(요)
- 사랑은 느끼는 거지 설명해 주는 게 아니잖아요
- 결혼은 필수가 아니라 선택이잖아요
-> Ela é usada na oralidade quando o falante enfatiza ao interlocutor uma ideia da qual ele já sabe ou deveria saber.
-> É muito comum ao corrigir alguém de uma ideia equivocada ou mesmo para relembrar a alguém algo que deveria ser óbvio.
- Como você sabe, o amor é algo que se sente, não é algo que se explica.
- Você sabe, né, que o casamento não é uma obrigação e sim uma escolha!
V-(으)ㄹ 생각(계획, 예정)이다
- 내년에 결혼할 계획이에요
- 그 예식장에서 결혼식을 할 생각 중이에요.
- 우리는 결혼식이 끝나자마자 바로 신혼여행을 떠날 계획이에요.
- 내년에 대학원을 졸업할 예정이라 그때부터 결혼을 준비해도 돼요
A intenção ou plano de realizar uma
determinada ação
- Tenho planos de me casar no ano que vem.
- Estou pensando em fazer minha cerimônia de casamento naquele cerimonial.
- Temos planos de sair em lua de mel assim que terminar a cerimônia de casamento.
- Tenho previsão de me formar na pós-graduação ano que vem, então tudo bem se eu preparar meu casamento a partir de então.
V-(으)려면 멀었다
- 아이를 낳으려면 아직도 멀었지만 어머니가 손주 이야기를 계속 하세요.
- 돈을 열심히 모으고 있지만 집을 사려면 멀었어요.
- 남친이 청혼하려면 아직도 먼 것 같아요.
Estar longe de + V
-> para expressar que ainda está longe de um ação vir a se realiza
- Ainda está longe de eu ter um bebê, mas minha mãe vive falando de netos.
- Estou juntando dinheiro com dedicação, mas estou longe de comprar uma casa.
- Pelo jeito meu namorado ainda está longe de me pedir em casamento.
A/V-(ㄴ/는)다니까(요), S-(이)라니까(요)
- 응, 내가 직접 봤다니까!
- 그건 꿈도 꾸지 마세요! 하늘 씨는 남자 친구가 있다니까요!
- 사귄다는 소리 그만 해라. 넌 아직 너무 어리다니까
- 궁합은 재미로 봐야 되죠! 결혼을 포기하는 것은 너무 미친 거라니까요!
-> Quando o falante confirma ao ouvinte algo dito por si mesmo anteriormente.
-> Pode haver nessas construções certa frustação, impaciência ou sentimento parecido por parte do falante frente a descrença do ouvinte ou à necessidade de reafirmar sua fala.
- Aham, pois eu te disse que vi por mim mesmo!
- Nem sonhe com isso! Pois te disse que a Hanul tem namorado!
- Pare de falar sobre namorar. Já te disse que você ainda é nova demais!
- A sinastria deve ser só por diversão! Já te falei que desistir do casamento é loucura!
V-이/히/리/기/우/추 - (사동사)
- 아빠가 아이를 울려요
- 어머니가 아이에게 밥을 먹여요.
- 아이가 옷을 더럽혀요
-시키다
- 부모님은 우리들을 대학까지 교육시켰다.
- 아이에게 목욕시킬 때 제일 먼저 물 온도를 확인하세요.
- 선생님께서는 학생들에게 글의 내용을 이해시키셨다.
Apesar de normalmente não nos referirmos a esse tipo de verbo nos estudos básicos do português, ele também está presente em nosso idioma e é definido como o verbo transitivo que tem como objeto um ser que realiza uma ação ou sofre uma transformação por força do sujeito.
-> O sufixo “-히-” tende a ser usado em raízes de verbos que terminam em sons que podem aspirar, incluindo “ㄵ”, “ㄺ” ou “ㄼ”
-> O sufixo “-기-” normalmente aparece com verbos cujas raízes terminam diretamente em “ㅅ”, sons nasais “ㄴ”, “ㄶ”, “ㅁ”, “ㄻ” ou alguns verbos que terminam em “ㅈ”.
-> O sufixo “-우-” somente é usada em raízes de verbos que terminam em vogais, sendo possível notar uma transformação da vogal temática da raiz, como se a ela fosse adicionada uma vogal “ㅣ”.
-> O sufixo “-추-” aparece em poucos verbos, normalmente com alguns verbos cujas raízes terminam em “ㅈ”.
-> O sufixo “-구-” é extremamente raro, sendo os verbos da tabela os mais relevantes. Já o sufixo “-애-” só aparece em “없애다”.
- O pai faz o bebê chorar
- O bebê come a comida
- A roupa está suja
-> Muitos dos verbos obtidos por “-하다” têm sua forma causativa obtido por “-시키다”.
- Nossos pais nos deram educação até a universidade.
- Quando der banho no bebê, verifique primeiramente a temperatura da água.
- O professor fez entender o conteúdo do texto aos alunos.
A-(으)ㄴ 척하다, V-는 척하다, S-인 척하다
- 그 직원이 일하는 척하면서 빈둥빈둥 놀고 하루를 보내요.
- 알바 면접 볼 때 뭔가를 모르면서 아는 척하면 안 돼요.
- 그녀는 먹고사는 거까지 힘들면서 부자인 척해요
- 그는 죽은 척하고 도망가 버렸다
fingir + / “Fazer-se de +
-> expressar que uma ação ou um estado parece não ser verdadeiro.
- Aquele funcionário passa o dia brincando enquanto finge trabalhar
- Durante uma entrevista para um bico não se deve fingir saber algo que não sabe
- Ela finge ser rica enquanto até mesmo sobreviver é algo difícil.
- Ele fingiu que morreu e fugiu.
V-(으)ㄹ 수밖에 없다
- 이번에는 내가 참고 잠시 물러설 수밖에 없을 것 같아
- 판매자가 설득을 잘 해서 내가 그 화장을 살 수밖에 없었어요.
- 사장님이 혼내 주신 후에 그 일을 빨리 해낼 수밖에 없었어요
não haver outro jeito além de, não há o
que se possa fazer senão, não ter como não
-> usada também para expressar que determinado resultado é natural ou inevitável,
- Dessa vez acho que não tenho escolha senão me segurar e dar um passo atrás.
- A vendedora era tão convincente que não pude evitar de comprar a maquiagem
- Depois que meu chefe me repreendeu, não tive outra escolha senão cumprir aquela tarefa
rapidamente.
V-게 하다
- 늦을 것 같아서 어머니가 서두르게 했어요.
- 사장님께서 일을 너무 많이 시키셔서 저를 귀찮게 하시는 거예요
- 할머니께서는 아버지가 저에게 용돈을 주시게 만드셨어요.
- 어머니는 제가 숙제를 끝내면 두 시간 동안 게임하게 허락하셨어요
fazer + V
-> o sujeito faz com que o objeto realize uma certa ação
-> Quando usada com adjetivos, essa construção expressa que o sujeito
faz com que o objeto chegue a certo estado.
- Parecia que ia me atrasar, por isso minha mãe fez com que eu me apressasse
- Meu chefe me pede muitas coisas, por isso me deixa irritado
- Minha avó fez meu pai me dar uma mesada
- Minha mãe me deixou jogar videogame por duas horas depois que acabar o dever.
V-(으)ㄹ 생각도 못 하다
* 저는 내성적인 편이라서 영업 같은 일을 할 생각도 못 해요.
* 할 업무가 아직 많아서 지금 퇴근할 생각도 못 해요.
* 알바 때문에 너무 바빠서 친구들과 놀러 갈 생각도 못 해.
não conseguir/poder nem pensar em
-> Ela é usada para expressar que, devido a um fator externo, o falante não é capaz de ou que de uma maneira geral não é possível sequer cogitar a realização de uma ação.
-> É bem comum que o que impede o sujeito de praticar tal ação é a falta de tempo, o constrangimento, um choque frente a uma novidade etc.
- Eu sou mais para introvertido, então não consigo nem pensar em fazer um trabalho como
o de comércio. - Ainda tenho muitas tarefas, logo não posso nem pensar em sair do trabalho agora.
- Estou ocupado demais por causa do trabalho, então não posso nem pensar em sair com meus amigos.
- 얼마나 A-(으)ㄴ지 모르다
- 얼마나 V-는지 모르다
- 여가 시간을 지키는 게 건강에 얼마나 좋은지 몰라요.
- 그 명상 방법은 얼마나 흥미로운지 몰라요.
- 살을 빼기 위해서 얼마나 열심히 운동하고 있는지 몰라요.
- 지나치게 운동하는 게 건강을 얼마나 해치는지 몰라요.
-> Usada para enfatizar a intensidade ou quantidade de uma qualidade ou ação.
-> Essa construção é comumente usada com algum advérbio como “열심히, 많이, 잘, 못, 등” que expressa o grau de tal ação.
- Você não sabe o quanto é bom para saúde manter um tempo de lazer.
- Você não sabe o quão interessante é aquela técnica de meditação.
- Você não sabe o quão empenhadamente estou me exercitando para perder peso.
- Você não sabe o quanto se exercitar em excesso prejudica a saúde.
- A-(으)ㄴ 모양이다
- V-는 모양이다
- S-인 모양이다
- 그녀가 운동하기 시작한 후에 기분도 좋은 모양이에요.
- 친구가 항상 새로운 다이어트를 하는 걸 보니 유행에 민감한 모양이야.
- 근육이 잘 발달한 것을 보니 그는 열심히 운동하는 모양이에요.
2. 땀을 많이 흘린 것을 보니까 헬스장에서 돌아오는 모양이에요. - 친구가 한꺼번에 오이 15 개 샀는데 오이 다이어트 중인 모양이야.
- 그녀는 일부러 맛없는 음식을 먹어서 살을 빼는 것이 특기인 모양이에요.
- 어두운 하늘을 보니 비가 올 모양이다.
- 표를 지금 예매하지 않으면 주말에 없을 모양이다.
-> Usada para expressar uma conjectura (suposição) sobre uma situação ou estado baseado em seu aspecto, aparência ou forma.
-> Para que seja usada, é importante que o falante esteja baseando seu julgamento em algo que viu ou ouviu pessoalmente.
-> Uma expressão bastante parecida em português é “pelo jeito”.
-> No futuro pode expressar ideias de probabilidade, suposição, possibilidade
-> Não deve ser usada para simplesmente descrever uma experiência pessoal
-> Não deve ser usada quando a base para a inferência feita não for objetivamente um fato
- Depois que ela começou a se exercitar, pelo jeito o humor dela também está bom.
- Vendo que minha amiga tá sempre fazendo uma dieta nova, pelo jeito ela é sensível à moda.
- Vendo os músculos bem desenvolvidos, pelo jeito ele malha com dedicação.
- Vendo que suou muito, pelo jeito está voltando da academia.
- Minha amiga comprou 15 pepinos de uma vez, pelo jeito ela está fazendo a dieta do pepino.
- Pelo jeito a especialidade dela é perder peso comendo de propósito coisas sem sabor.
- Vendo esse céu escuro, pelo jeito vai chover
- Se não comprar os ingressos agora, pelo jeito não vai ter no fim de semana.
- A/V-아/어야
- S-이어/여야
- 운동은 체질에 잘 맞아야 하기가 좋아요.
- 골고루 먹어야 몸무게를 더 쉽게 유지할 수 있다.
- 다이어트를 잘 지켜야 성공하는 거예요.
- 우리 대학교의 학생이어야 캠퍼스 헬스장을 사용할 수 있다.
- 프로 선수여야 그 무거운 역기를 들을 수 있을 거예요.
-> Conecta duas orações em que a primeira é condição obrigatória para que a segunda se realize.
-> Ela pode ser comparada à construção “ter que + V para…” ou “dever + V para”.
- O exercício tem que se adequar bem ao tipo físico para que seja bom fazer.
- Deve-se comer de tudo para que possa manter o peso mais facilmente.
- Tem que seguir bem a dieta para que possa ter sucesso.
- Tem que ser aluno da nossa universidade para poder usar a academia do campus.
- Tem que ser um atleta profissional para conseguir levantar aquele halteres pesado.
- A/V-(으)ㄹ 뿐만 아니라
- S-뿐만 아니라
- 그 선수는 근력이 셀 뿐만 아니라 유연성도 많다.
- 운동을 너무 지나치게 해서 호흡이 가쁠 뿐만 아니라 가슴도 뛰기 시작했다.
- 건강에 좋은 음식뿐만 아니라 물도 잘 먹어야 돼요.
- 몸무게를 유지하기 위해 다이어트뿐만 아니라 운동도 해야죠.
-> Para indicar que aquele item não é único, ou seja, para adicionar alguma informação ao que está sendo passado.
-> Ela pode ser traduzida para o português por “não só A, mas (também) B”.
-> As duas ideias somadas devem ser de mesma natureza, ou seja, se uma é algo “positivo” a outra informação também deve ser algo positivo e vice-versa
- Aquele atleta não só tem força muscular, como também tem muita flexibilidade.
- Fiz exercícios em excesso, então não só perdi a respiração, como também começou a disparar meu coração.
- Deve-se comer não só comidas boas para a saúde, mas também (tomar) água.
- Para se manter o peso, deve-se fazer não só dietas, como também exercícios.
A/V-(으)ㄹ까 봐
- 밖이 추울까 봐 셔츠 위에 카디건을 껴입었다
- 그녀는 몸이 이상할까 봐 항상 헐렁헐렁한 옷만 입어요
- 옷차림이 좀 야할까 봐 걱정했는데 친구가 충분히 단정하다고 했다
expressa a preocupação do falante quanto a realização de certa ação ou estado
- Por estar preocupado que lá fora estaria frio, vestiu um cardigan por cima da camisa
- Por se preocupar que o corpo seja estranho, ela sempre só veste roupas folgadas
- Eu me preocupei que meu traje estivesse um pouco indecente, mas meu amigo disse que era adequado o suficiente
A/V-(으)ㄴ/는 데다가 / S-에다(가)
- 여동생이 날씬한 데다가 키도 커서 모델이 되고 싶어해요
- 이 팬티가 품질이 좋은 데다가 가격도 비싸지 않으니 몇 개를 삽시다
- 그 가게는 여성복에다가 아동복까지 팔아서 아내가 자주 간다
além de
-> Usada para se adicionar uma qualidade ou uma ação extra a um fato ou situação.
-> Normalmente, há também alguma conclusão usando “-아/어서” ou “-(으)니까” que pode ser tirada das informações descritas.
- Minha irmã mais nova além de magra é alta, por isso ela quer ser modelo
- Essas calcinhas além de ser boa a qualidade o preço também não está caro, então vamos comprar algumas
- Aquela loja além de roupas femininas vende até roupas infantis, por isso que minha esposa vai bastante
S-만큼
- 저는 형만큼 키가 커서 형의 옷이 저에게도 잘 맞아요
- 이 바지는 지난번에 샀던 바지만큼 예쁘지 않지만 더 비싸요
- 저는 하늘만큼 땅만큼 부모님을 사랑해요
A/V-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 만큼
- 헌 옷을 버린 만큼 새 옷을 샀어요.
- 여자 친구는 예쁘게 꾸미는 만큼 공부도 열심히 하면 좋을 텐데
- 여동생이 여성스러운 옷을 입는 것을 죽을 만큼 싫어해요
S - tanto/tão quanto
-> expressa que uma quantidade ou intensidade de uma qualidade ou ação referente a um ser é “tanto/tão quanto” a de outro.
-> É muito comum o uso de “-만큼” em algumas expressões com sentido figurado:
- Eu sou tão alto quanto meu irmão, por isso as roupas dele também me servem bem
- Essa calça não é tão bonita quanto a calça que comprei da última vez, mas é mais cara
- Amo meus pais tanto quanto o céu e a terra
A/V - a ponto de
-> está relacionado não só à “quantidade”, mas também à ideia de “intensidade, nível, grau, etc.”
* Comprei roupas novas tanto quanto joguei fora roupas velhas.
* Seria bom se minha namorada estudasse com dedicação tanto quanto ela se arruma
* Minha irmã mais nova não gosta de vestir roupas femininas “tanto quanto morrer”
S-조차
- 오늘은 우리 가게에 고객이 한 명조차 들어오지 않을 만큼 장사가 잘 안 돼요.
- 깜짝 놀라서 반응조차 없었어요.
- 저는 그 패션 디자이너의 이름조차 모르지만 그는 최고인 것 같아요!
nem sequer e nem mesmo
-> não só outros, mas principalmente nem mesmo o substantivo ao qual está anexado participa da ideia (estado, ação, etc.) sendo expressada
-> quase sempre acompanhada de algum termo que expresse a negativa
-> enfatiza fortemente que aquela inclusão/exclusão é, de certo modo, o pior caso mais possível, além de naturalmente estar ligada a casos indesejados ou imprevistos, por isso quase sempre acompanhada de um termo que expressa negativa.
- Hoje os negócios não vão bem a ponto de não entrar sequer um cliente em nossa loja.
- Assustei-me tanto, que não tive nem mesmo reação.
- Eu não sei sequer o nome daquele designer de moda, mas ele parece ser um máximo!
~만으로 판단하다
* 겉모습만으로 사람을 판단하면 안 돼요
julgar apenas com base em ~
* Você não deve julgar uma pessoa apenas pela aparência
하도 A/V-아/어서
- 사촌은 도시가 하도 시끄러워서 미치겠다고 했어요
- 시골에 갔는데 하도 심심해서 주말까지 머물지 못했어
- 시내 집값이 하도 올라서 사람들이 갈수록 시외 지역에서 집을 사고 있다
Termo que enfatiza uma grandeza ou expressa uma intensidade muito extrema. (tão que / tanto que)
- Meu primo disse que a cidade é tão barulhenta que ele enlouqueceria.
- Fui à roça, mas fiquei tão entediado que não consegui ficar até o final de semana.
- Os preços das casas no centro da cidade subiram tanto que mais e mais pessoas estão comprando casas nas áreas suburbanas.
A-아/어하다
- 가족들과 시골에 놀러 왔는데 동생만 유독 심심해해요
- 아버지가 농사일을 하시느라고 피곤해하세요
- 시골에 사는 사촌은 도시생활을 부러워해요
Para expressar como uma 3ª pessoa aparenta ou demonstra se sentir ou pensar
* Vim com minha família visitar o interior e só meu irmão mais novo parece entediado
* Meu pai demonstra estar cansado por fazer os trabalhos da fazenda
* Meu primo que mora no interior tem inveja da vida na cidade
- [A/V-(으)면] A/V-(으)ㄹ수록
- 언덕길이 가파르면 가파를수록 올라가기가 힘들어요
- 도시가 크면 클수록 삶의 질이 나빠서 소도시에 거주하고 싶어요
- 그것을 생각하면 할수록 더 걱정이 돼요정부는 경제가 좋아질수록 농촌개발 대출의 자금도 더 조달하고 있다
- 조사 결과에 따르면 남자는 소득이 높을수록 비만율이 높은 것으로 나타났다
- 갈수록
* 요즘은 귀농하는 사람의 비율이 갈수록 높아지고 있어요
- quanto mais… mais.
-> Uma repetição de um mesmo verbo ou adjetivo de modo a criar uma progressão de intensidade cujo resultado é proporcional, direta ou inversamente, à ação ou estado descrito.
([A/V-(으)면] pode ser omitido)
*Quanto mais íngreme a ladeira, mais difícil é a subida
* Quanto maior a cidade, pior a qualidade de vida, por isso quero residir numa cidade pequena
* Quanto mais penso naquilo, mais fico preocupado
* O governo está financiando mais empréstimos para o desenvolvimento rural à medida que a economia melhora
* Segundo resultado de pesquisa, (apareceu que) quanto mais alta a renda, mais alta a taxa de obesidade para homens
- Quando for preciso expressar apenas o sentido de “mais e mais, cada vez mais, ao decorrer do tempo, progressivamente etc.”
* Recentemente, a taxa dos que voltam ao campo está aumentando mais e mais
V-(으)ㄹ 만하다 (형용사)
- 그 마을이 작지만 아주 예쁜 절이 있어서 들를 만해요
- 우리 동네는 그렇게 좋지는 않지만 살 만해
- 출장으로 울산에 가야 하는데 거기는 할 만한 것이 있을까?
A construção “-(으)ㄹ 만하다” é usada para expressar que uma ação é suficientemente satisfatória, razoável o bastante, que “vale à pena”.
- Aquele vilarejo é pequeno, mas tem um templo bem bonito, então vale à pena parar lá
- Nosso bairro não é assim tão bom, mas dá para morar
- Tenho que ir a negócios a Ulsan, será que lá tem algo que valha à pena fazer?
15
- *
A/V-다니(요) / S-(이)라니(요)
- 돼지 고기를 안 먹는다니요?
- 장애인이라니요?
- 재물이 많다니?
““Como assim?”
-> usada em forma de contra pergunta para expressar surpresa ou incredulidade do falante frente a algo que ouve
-> pode ser adicionada às outras terminações do discurso indireto (interrogativa, convidativa, imperativa)
- Como assim não come carne de porco?
- Como assim (ele) é deficiente?
- Como assim ele tem muitos bens?
A/V-(ㄴ/는)다고, S-(이)라고 해서
- 이스라엘 사람이라고 해서 모두 유대교를 믿는 것은 아니에요.
- 큰 교회라고 해서 모두 부유한 것은 아니다.
- 사람들은 무슬림이라고 다 광신하는 것은 아니라는 것을 언제 배울까요?
- 중동인이라고 누구나 이슬람을 믿는 것은 아니에요.
Não é porque A que B ou Nem todo (sempre) A é B
-> a situação ou condição expressa na primeira oração não resulta obrigatoriamente na situação ou condição expressa na segunda oração
-> As regras para utilização correta de “-(ㄴ/는)다고, -(이)라고” são as mesmas estabelecidas para o discurso indireto (N3M1). O verbo de elocução “하다” pode ser omitido da frase sem perda de sentido da construção
-> Outras construções como “누구나, 언제나 등” também podem ser utilizadas.
- Não é porque é israelense que todos acreditam no judaísmo.
- Quando será que as pessoas aprenderão que nem todo muçulmano é fanático?
- Nem toda pessoa do Oriente Médio acredita no islamismo.
A/V-(으)ㄹ걸(요)
- 그는 일주일에 교회에 3 번 간다고 했는데 그렇게 열심히 가는 게 아닐걸요
- 난 재미있을걸. 나도 한 번 해 보고 싶어.
aposto que
-> o falante faz uma suposição sobre uma ação ou estado futuro ou algo do qual não tem certeza
-> A terminação somente pode ser usada quando o falante dispõe de alguma informação desconhecida pelo ouvinte, essa que dá suporte a sua suposição.
- Ele disse que vai à igreja 3 vezes na semana, mas aposto que não vá tanto assim.
-> Essa terminação é comumente usada quando o falante quer discordar levemente de algo escutado, quando acha que a informação está errada ou é diferente do próprio ponto de vista.
- Já eu aposto que é divertido. Eu também quero experimentar uma vez.
A/V-지 않으면 안 되다
- 이게 미신이 아니라 사실이니까 믿지 않으면 안 돼요.
- 템플스테이에 대해서 설명할 때 이 부분을 강조하지 않으면 안 돼요
- 희망만 품는 것이 아무 소용이 없으니 노력도 하지 않으면 안 되지!
Não pode não (fazer) ou Não
pode deixar de
-> Indica a obrigação de se realizar certa
ação
-> Pode ser entendida simplesmente como “Ter que”.
- Isso não é superstição, mas sim um fato, então você tem que acreditar.
- Quando for explicar sobre o retiro espiritual não pode deixar de enfatizar essa parte
- Só ter esperança não adianta nada, então não pode deixar de se esforçar também!