Titanic reverse Flashcards

1
Q

Окей, візьми її вгору і через носову частину

A

Okay, take her up and over the bow rail

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Тут ми знову на палубі Титаніку

A

Here we are again on the deck of Titanic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ми рухаємось

A

We are rolling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ці вікна 9 дюймів товщиною

A

These windows are 9 inches thick

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Просто посади її вниз на дах офіцерської частини як вчора

A

Just put her down on the roof of the officer’s quarters like yesterday

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ми приземляємось прямо над Великими Сходами, ви хлопці налаштовані на запуск?

A

We’re landing right over the Grand Staircase, you guys set to launch?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Все гаразд, троси вйишли

A

All right, tether out

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ми спускаємось вниз вздовж корпусу

A

We’re dropping down along the hull

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Так, прийняв це, спускайся вниз і рухайся через першого класу (двері, що знаходяться на кораблях та літаках до яких ведуть сходи, або міжрядовий простір в публічному транспорті) дверей

A

Yeah, roger that, drop down and go into the first class gangway door

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Обережно (дивись) дверна рама

A

Watch the door frame

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Тримай це легше, воно може піти на частини

A

Take it easy, it might come apart

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Перевертай це, перевертай це

A

Flip it over, turn it over

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Тут досі купу місць, (де) воно могло б бути

A

There’s still plenty of places it could be

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Уламки стелі в номері

A

The floor debris in the suite

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ми просто повинні пройти через маленький процес подолання

A

We have just got to go through a little process of elimination

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Де фотографія намиста

A

Where is the photograph of the necklace

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ваша експедиція в центрі шторму суперечок про рятувальні права і навіть етики. Багато хто називає вас викрадачем могил

A

Your expedition is at the center of a storm of controversy over salvage rights and even ethics. Many are calling you a graverobber

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Я маю обучених в музеї експертів відправлених сюди, (щоб) впевнитись, що ці реліквії збережуться та каталогізуються належним чином

A

I have museum-trained experts sent out here making sure that these relics are preserved and catalogued properly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Моя команда здатна зберегти це неушкодженим

A

My team are able to preserve it intact

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Повинно це залишатись небаченим на дні океану навічно, коли ми можемо дивитись на насолоджуватись цим зараз?

A

Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity when we can see and enjoy it now?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Якийсь псих шукає грошей або публіки

A

Some nutcase seeking money or publicity

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Точнісінько не легкобагажна, чи не так?

A

Doesn’t exactly travel light, does she?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Вони прибувають

A

They’re inbound

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Луї 16 носив приголомшлевий камінь, який називався Синій діамант Корони

A

Louis XVI wore a fabulous stone that was called the Blue Diamond of the Crown

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Теорія говорить, що коронний діамант був розрізаний також

A

The theory goes that the crown diamond was chopped, too

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Перекрій серцево подібної форми, що став знаним як Серце Океану

A

Recut a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Воно було кошмарною, тяжкою штукою

A

It was dreadful, heavy thing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Я відслідкував його через страхувальні записи

A

I tracked it down through insurance records

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Старий позов, що був врегульований на умовах повної таємності

A

An old claim that was settled under terms of absolute secrecy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Можете сказати нам хто позивачем був?

A

Can you tell us who the claimant was?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Позов був для діамантового намиста його сина Каледона, купленого (для) його нареченої

A

The claim was for a diamond necklace his son Caledon, bought his fiancee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

За тиждень до того, (як) він відплив на Титаніку

A

The week before he sailed on Titanic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

І воно було подано прямо після потоплення

A

And it was filed right after the sinking

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Вона вдарила айзберг на правій стороні, правильно? Вона наче б’ється, пробиваючи дірки наче код морзе піп-піп-піп… Вздовж сторони нижче водяної позначки

A

She hit the berg on the starboard side, right? She kind of bumps along punching holes like morse code dit-dit-dit… Along the side below the water line

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Потім передні відділення починають тонути. Зараз, коли рівень води піднімається, вона розливається над водонепроникними перегородками, які, нажаль, не пішли ніде вище, ніж Е блок

A

Then the forward compartments start to flood. Now, as the water level rises it spills over the watertight bulkheads which, unfortunately, don’t go any higher than E deck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Тож зараз, коли носова частина йде вниз, корма піднімається вгору, повільно попервах, потім швидше і швидше допоки остаточно вона мала її всю жопу стирчащу в повітря

A

So now as the bow goes down the stern rises up, slow at first then faster and faster until finally, she’s got her whole ass sticking up in the air

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Вона розломилась, прямо вниз до кіля, і корма падає назад, потім коли ніс тоне, воно тягне корму вертикально і потім остаточно від’єднується

A

She splits, right down to the keel, and the stern falls back level, then as the bow sinks it pulls the stern vertical and then finally detaches

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Зараз секція корми просто типу качається, типу пробки, пару хвилин затоплення і остаточно йде вниз (під) близько 2:20 ам, 2 години та 40 хвилин після зіткнення

A

Now the stern section just kind of bobs there like a cork for a couple of minutes floods, and finally goes under about 2:20 AM, 2 hours and 40 minutes after the collision

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Дякую вам за цей прекрасний експертний аналіз

A

Thank you for that fine forensic analysis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Простині ніколи не було сплячими в

A

The sheets had never been slept in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Я не бачу через що весь ажіотаж навколо

A

I don’t see what all fuss is about

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Ти можеш бути нездивована через багато речей, але не через титанік

A

You can be blase about some things, but not about Titanic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Ви маєте зареєструвати ваш багаж через головний термінал

A

You have to check your baggage through the main terminal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Всі чемодани з цього авто тут, дванадцять звідси та сейф, до палуби кабінетних номерів

A

All the trunks from that car here, twelve from here and the safe, to the parlor suite deck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Ззовні, я була у всьому, як припускалось добре вихованій дівчині, але всередині я кричала

A

Outwardly, I was everything a well brought up girl should be, but inside I was screaming

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Ми катаємось у високому стилі зараз! Ми парочка шикарних хлопців! Ми прикатично чортова королівська сім’я

A

We’re riding in high style now! We’re couple of regular swells! We’re practically goddamn royalty

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Ми не маємо жодних вош

A

We don’t have any lice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Це ваша приватна набережна палуба, чи ви потребуючі в чомусь?

A

This is your private promenade deck, will you be requiring anything?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Вони захопливі

A

They’re fascinating

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Він не буде коштувати гроша

A

He won’t amount to a thing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Тут, якщо ти думаєш, що можеш справитись

A

Here, if you think you can manage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Її чоловік знайшов золото десь на заході

A

Her husband had struck gold someplace out west

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

До наступного вечора ми плили на захід з берегу Ірландії з нічим перед нами попереду, окрім океана

A

By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Давайте хопці, рухайтесь живіше! Давайте розпалимо її прямо вгору! Давайте вкладіть ваші спини в це

A

Come on lads, step lively! Let’s stoke her right up! Come on put your backs into it!

55
Q

Я просто скріпив її в ціле

A

I may have knocked her together

56
Q

Він задумав пароход настільки великим по масштабу і таким люксовим в своєму призначенні, що його панування ніколи не було б оскаржено

A

He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious in it’s appointments that it’s supremacy would never be challenged

57
Q

Втілив в суцільну реальність

A

Willed into solid reality

58
Q

Я хочу донести чистий розмір

A

I want to convey sheer size

59
Q

Його ідея про чоловічу зацикленість з розміром може бути особливо цікавою для вас

A

His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you

60
Q

Що найшло на тебе?

A

What’s gotten into you?

61
Q

Вона гаряча штучка

A

She’s a pistol

62
Q

Що ж, я повинен почати звертати увагу, що вона читає відтепер, чи не повинен я?

A

Well, I may have to start minding what she reads from now on, won’t I?

63
Q

Дають нам знати де наше місце в схемі речей

A

Lets us know where we rank in the scheme of things

64
Q

Тобі ймовірніше отримати ангелів вилітаючих з твого жопного місця, ніж отримати близькість подібних до неї

A

You’d as like have angels fly out of your arse area as get next to the likes of her

65
Q

Нескінченний парад вечірок та балів, яхт і поло матчів. Завжди ті самі вузькі (кола) людей, ті самі бездумні балачки. Я відчувала наче стою над великою прірвою без нікого, щоб відтягнути мене назад

A

An endless parade of parties and cotillions, yachts and polo matches. Always the same narrow people, the same mindless chatter. I felt like I was standing at a great precipice with no one to pull me back

66
Q

Не смій казати мені, що я буду і що не буду робити

A

Don’t presume to tell me what I will and will not to do

67
Q

Я набагато більше стурбований тим, що вода така холодна

A

I’m a lot more concerned about that water being so cold

68
Q

Ти просто виглядаєш типу, ти знаєш, типу домашньої дівчинки

A

You just seem like, you know, kind of an indoor girl

69
Q

Воно б’є тебе наче 1000 ножів колять тебе всього навколо твого тіла

A

It hits you like 1000 knives stabbing you all over your body

70
Q

Я думаю, я типу сподіваюсь, ти виберешся назад за перила і знімеш мене з гачка тут

A

I guess I’m kind of hoping you’ll come back over the rail and get me off the hook here

71
Q

Це абсолютно неприйнятно! Що змусило тебе думати, що ти можеш простягувати свої руки на мою наречену? Подивись на мене, ти відброс

A

This is completely unacceptable! What made you think that you could put your hands on my fiancee? Look at me, you filth

72
Q

Я наклонилась через і я зіскользнула

A

I was leaning over and I slipped

73
Q

Роуз недовольна

A

Rose is displeased

74
Q

Можливо, ви могли б приєднатись до нас для вечері завтрашнього вечора, щоб пригостити нашу групу з вашою героїчною розповіддю

A

Perhaps, you could join us for dinner tomorrow evening to regale our group with your heroic tale

75
Q

Це врегульовано тоді

A

It’s settled then

76
Q

Можу я стрельнути покурити?

A

Can I bum a smoke?

77
Q

Я не буду прикидатись наче знаю чому, я збирався зберегти це до весільної церемонії наступного тижня, але я думаю сьогодні

A

I don’t pretend to know why, I intended to save this until the engagement gala next week but, I thought tonight

78
Q

Він приголомшлевий

A

It’s overwhelming

79
Q

Я не маю близьких родичів в цій частині країни, тож я виїхав звідси і не мав змоги повернутись назад відтоді, ти можеш просто називати мене перекотиполе дмухане вітром

A

I have no close kin in that part of the country so I lit on out of there and I haven’t been back since, you could just call me a tumbleweed blowing in the wind

80
Q

Що вона може знати про страждання

A

What does she know about misery?

81
Q

Та інерція мого життя, продовжуючи робити і я безсила, щоб зупинити це

A

And the inertia of my life, plunging ahead and me powerless to stop it

82
Q

Це не прийнятна дискусія

A

This is not a suitable conversation

83
Q

Ти грубий і неотесаний і самовпевнений і я залишаю зараз, це було задоволення. Я шукала тебе, щоб подякувати і зараз я подякувала тобі

A

You are rude and uncouth and presumptuous and I leaving now, It’s been a pleasure. I sought you to thank you and now I have thanked you

84
Q

І ти образила мене

A

And you insulted me

85
Q

Це вишукана робота

A

This is exquisite work

86
Q

Людина обмежених можливостей

A

The person of limited means

87
Q

Але призначення університету це знаходження підходящого чоловіка

A

But the purpose of university is to find a suitable husband

88
Q

Мені потрібно наздоганяти плітки

A

I need to catch up on my gossip

89
Q

Ви ще не запалили останні чотири котла?

A

You have not yet lit the last four boilers?

90
Q

Ця перша подорож Титаніку повинна зробити заголовки

A

This maiden voyage of Titanic must make headlines

91
Q

Кататимося на американських гірках, допоки ми не блюванемо

A

Ride on the roller coaster till we throw up

92
Q

Ніяких бічних сідл речей

A

No sidesaddle stuff

93
Q

Це огидно

A

That’s disgusting

94
Q

Це було жалюгідно. Ти реально повинна забрати це назад. Візьми деяку перевагу. Використай свої руки. Нахили свою шию. Ти бачиш дальність тої штуки?

A

That was pitiful. You really have to hawk it back. Get some leverage. Use your arms. Arc your neck. You see the range on that thing?

95
Q

Інші були люб’язні та допитливі до чоловіка, що спас моє життя, але моя мати дивилася на нього наче на букашку, небезпечну букашку, яку потрібно було розчавити швидко

A

The others were gracious and curious about the man who had saved my life, but my mother looked at him like an insect, a dangerous insect which must be squashed quickly

96
Q

Ти майже практично походиш на джентельмена

A

You could almost pass for a gentleman

97
Q

Його маленька дружиночка мого віку і в делікатному становищі

A

His little wifey is my age and in a delicate condition

98
Q

Вона прекрасна

A

She’s splendid

99
Q

Супроводжуєш леді до трапези

A

Escort a lady to dinner?

100
Q

Він, мабуть, нервував, але він ніколи не похитнувся, вони вважали він був одним з них. Спадкоємець залізничного майна, мабуть

A

He must have been nervous, but he never faltered, they assumed he was one of them. Heir to a railroad fortune, perhaps

101
Q

Розкажіть нам про проживання в третьому класі, я чув вони доволі гарні

A

Tell us of the accommodations in steerage, I hear they’re quite good

102
Q

Роуз і я відрізняємось в нашому понятті хорошого мистецтва. Без ставлення під сумнів вашої роботи, сер

A

Rose and I differ in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir

103
Q

Він знає кожну заклепку в ній

A

He knows every rivet in her

104
Q

Ніякої ікри для мене, дякую

A

No caviar for me, thanks

105
Q

І ви знаходите такий тип безкорінного існування привабливим?

A

And you find that sort of rootless existence appealing?

106
Q

Я маю повітря в моїх легенях та чисті аркуші паперу

A

I have air in my lungs and blank sheets of paper

107
Q

Зараз вони відходять для привітання один одного в перебуванні керівниками всесвіту

A

Now they retreat to congratulate each other on being masters of the universe

108
Q

Твої зусилля під палубою були безсумнівно виснажливі

A

Your exertions below deck were no doubt exhausting

109
Q

Я бачу ти маєш субпідрядника в обличчі слуги слідкуючого за мною

A

I see you had the undertaker of a manservant follow me

110
Q

Ти ніколи не вестимеш себе подібно тому ще раз

A

You will never behave like that again

111
Q

Я не одна з твоїх фабрикових майстрів якими ти можеш командувати

A

I’m not one of your mill foremen who you can command

112
Q

Моя дружина на практиці, якщо досі не по закону, тож ти повинна поважати мене

A

My wife in practice, if not yet by law, so you will honor me

113
Q

Ти хочеш бачити мене працюючою швачкою?

A

Do you want to see me working as a seamstress?

114
Q

Наші спогади розвіяні

A

Our memories scattered

115
Q

Вони досі вдячні за вашу допомогу. Вони попросили мене дати вам це в знак вдячності та нагадати вам, що ви третій клас і ваша присутність тут більше не є прийнятною

A

They are still appreciative of your assistance. They asked me to give you this in gratitude and remind you you are third class and your presence here is no longer appropriate

116
Q

Ти розбалувана мала соплячка

A

You’re spoiled little brat

117
Q

Жахливі сукні подруг нареченої, дозвольте мені розповісти вам, що за одіссея то було

A

The dreadful bridesmaid’s gowns, let me tell you what an odyssey that has been

118
Q

Він наполягає возити цю відразливу річ всюди

A

He insist on carting this hideous thing everywhere

119
Q

Я думаю, ти почервонів

A

I believe you are blushing

120
Q

Моє серце стучало весь час

A

My heart was pounding the whole time

121
Q

Підтримуйте швидкість та напрямок

A

Maintain the speed and heading

122
Q

Ти трусишся

A

You’re trembling

123
Q

Титанік буде затонулим

A

Titanic will founder

124
Q

Ох, це маленька хвойда, чи не так?

A

Oh, it is a little slut, isn’t it?

125
Q

Вас попросили натягнути рятувальні жилети і піти до човнової палуби

A

You have been asked to put on lifebelts and go to the boat deck

126
Q

Можу я запропонувати пальта та капелюхи?

A

May I suggest topcoats and hats?

127
Q

Я впевнений це просто міри застережності

A

I’m sure it’s just a precaution

128
Q

Охіріти

A

Blimey

129
Q

Спокійно! Зроби це натягнутим і лебідку наружу

A

Steady! Make it taut and winch out

130
Q

Ми розгорнулись і готові

A

We’re swung out and ready

131
Q

Шкода я не взяв той малюнок

A

It’s a pity I didn’t keep that drawing

132
Q

Бути шлюхою для каналізаційного щура?

A

To be a whore to a gutter rat?

133
Q

Візьміть ці весла на місце

A

Get this oars in place

134
Q

Чекають на прощення, що ніколи не прийде

A

Wait for an absolution that would never come