Titanic Flashcards

1
Q

Okay, take her up and over the bow rail

A

Окей, візьми її вгору і через носову частину

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Here we are again on the deck of Titanic

A

Тут ми знову на палубі Титаніка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

We are rolling

A

Ми рухаємось

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

These windows are 9 inches thick

A

Ці вікна 9 дюймів товщиною

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Just put her down on the roof of the officer’s quarters like yesterday

A

Просто посади її вниз на дах офіцерської частини як вчора

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

We’re landing right over the Grand Staircase, you guys set to launch?

A

Ми приземляємось прямо над Великими Сходами, ви хлопці налаштовані на запуск?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

All right, tether out

A

Все гаразд, троси вйишли

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

We’re dropping down along the hull

A

Ми спускаємось вниз вздовж корпусу

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Yeah, roger that, drop down and go into the first class gangway door

A

Так, прийняв це, спускайся вниз і рухайся через першого класу (двері, що знаходяться на кораблях та літаках до яких ведуть сходи, або міжрядовий простір в публічному транспорті) дверей

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Watch the door frame

A

Обережно (дивись) дверна рама

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Take it easy, it might come apart

A

Тримай це легше, воно може піти на частини

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Flip it over, turn it over

A

Перевертай це, перевертай це

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

There’s still plenty of places it could be

A

Тут досі купу місць, (де) воно могло б бути

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

The floor debris in the suite

A

Уламки стелі в номері

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

We have just got to go through a little process of elimination

A

Ми просто повинні пройти через маленький процес подолання

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Where is the photograph of the necklace

A

Де фотографія намиста

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Your expedition is at the center of a storm of controversy over salvage rights and even ethics. Many are calling you a graverobber

A

Ваша експедиція в центрі шторму суперечок про рятувальні права і навіть етики. Багато хто називає вас викрадачем могил

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

I have museum-trained experts sent out here making sure that these relics are preserved and catalogued properly

A

Я маю обучених в музеї експертів відправлених сюди, (щоб) впевнитись, що ці реліквії збережуться та каталогізуються належним чином

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

My team are able to preserve it intact

A

Моя команда здатна зберегти це неушкодженим

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity when we can see and enjoy it now?

A

Повинно це залишатись небаченим на дні океану навічно, коли ми можемо дивитись та насолоджуватись цим зараз?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Some nutcase seeking money or publicity

A

Якийсь псих шукає грошей або публіки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Doesn’t exactly travel light, does she?

A

Точнісінько не легкобагажна, чи не так?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

They’re inbound

A

Вони прибувають

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Louis XVI wore a fabulous stone that was called the Blue Diamond of the Crown

A

Луї 16 носив приголомшлевий камінь, який називався Синій діамант Корони

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

The theory goes that the crown diamond was chopped, too

A

Теорія говорить, що коронний діамант був розрізаний також

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Recut a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean

A

Перекрій серцево подібної форми, що став знаним як Серце Океану

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

It was dreadful, heavy thing

A

Воно було кошмарною, тяжкою штукою

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

I tracked it down through insurance records

A

Я відслідкував його через страхувальні записи

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

An old claim that was settled under terms of absolute secrecy

A

Старий позов, що був врегульований на умовах повної таємності

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Can you tell us who the claimant was?

A

Можете сказати нам хто позивачем був?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

The claim was for a diamond necklace his son Caledon, bought his fiancee

A

Позов був для діамантового намиста його сина Каледона, купленого (для) його нареченої

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

The week before he sailed on Titanic

A

За тиждень до того, (як) він відплив на Титаніку

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

And it was filed right after the sinking

A

І воно було подано прямо після потоплення

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

She hit the berg on the starboard side, right? She kind of bumps along punching holes like morse code dit-dit-dit… Along the side below the water line

A

Вона вдарила айзберг на правій стороні, правильно? Вона наче б’ється, пробиваючи дірки наче код морзе піп-піп-піп… Вздовж сторони нижче водяної позначки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Then the forward compartments start to flood. Now, as the water level rises it spills over the watertight bulkheads which, unfortunately, don’t go any higher than E deck

A

Потім передні відділення починають тонути. Зараз, коли рівень води піднімається, вона розливається над водонепроникними перегородками, які, нажаль, не пішли ніде вище, ніж Е блок

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

So now as the bow goes down the stern rises up, slow at first then faster and faster until finally, she’s got her whole ass sticking up in the air

A

Тож зараз, коли носова частина йде вниз, корма піднімається вгору, повільно попервах, потім швидше і швидше допоки остаточно вона мала її всю жопу стирчащу в повітря

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

She splits, right down to the keel, and the stern falls back level, then as the bow sinks it pulls the stern vertical and then finally detaches

A

Вона розломилась, прямо вниз до кіля, і корма падає назад, потім коли ніс тоне, воно тягне корму вертикально і потім остаточно від’єднується

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Now the stern section just kind of bobs there like a cork for a couple of minutes floods, and finally goes under about 2:20 AM, 2 hours and 40 minutes after the collision

A

Зараз секція корми просто типу качається, типу пробки, пару хвилин затоплення і остаточно йде вниз (під) близько 2:20 ам, 2 години та 40 хвилин після зіткнення

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Thank you for that fine forensic analysis

A

Дякую вам за цей прекрасний експертний аналіз

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

The sheets had never been slept in

A

Простині ніколи не було сплячими в

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

I don’t see what all fuss is about

A

Я не бачу через що весь ажіотаж навколо

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

You can be blase about some things, but not about Titanic

A

Ти можеш бути нездивована через багато речей, але не через титанік

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

You have to check your baggage through the main terminal

A

Ви маєте зареєструвати ваш багаж через головний термінал

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

All the trunks from that car here, twelve from here and the safe, to the parlor suite deck

A

Всі чемодани з цього авто тут, дванадцять звідси та сейф, до палуби кабінетних номерів

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Outwardly, I was everything a well brought up girl should be, but inside I was screaming

A

Ззовні, я була у всьому, як припускалось добре вихованій дівчині, але всередині я кричала

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

We’re riding in high style now! We’re couple of regular swells! We’re practically goddamn royalty

A

Ми катаємось у високому стилі зараз! Ми парочка шикарних хлопців! Ми прикатично чортова королівська сім’я

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

We don’t have any lice

A

Ми не маємо жодних вош

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

This is your private promenade deck, will you be requiring anything?

A

Це ваша приватна набережна палуба, чи ви потребуючі в чомусь?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

They’re fascinating

A

Вони захопливі

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

He won’t amount to a thing

A

Він не буде коштувати гроша

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Here, if you think you can manage

A

Тут, якщо ти думаєш, що можеш справитись

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Her husband had struck gold someplace out west

A

Її чоловік знайшов золото десь на заході

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean

A

До наступного вечора ми плили на захід з берегу Ірландії з нічим перед нами попереду, окрім океана

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Come on lads, step lively! Let’s stoke her right up! Come on put your backs into it!

A

Давайте хопці, рухайтесь живіше! Давайте розпалимо її прямо вгору! Давайте вкладіть ваші спини в це

55
Q

I may have knocked her together

A

Я просто скріпив її в ціле

56
Q

He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious in it’s appointments that it’s supremacy would never be challenged

A

Він задумав пароход настільки великим по масштабу і таким люксовим в своєму призначенні, що його панування ніколи не було б оскаржено

57
Q

Willed into solid reality

A

Втілив в суцільну реальність

58
Q

I want to convey sheer size

A

Я хочу донести чистий розмір

59
Q

His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you

A

Його ідея про чоловічу зацикленість з розміром може бути особливо цікавою для вас

60
Q

What’s gotten into you?

A

Що найшло на тебе?

61
Q

She’s a pistol

A

Вона гаряча штучка

62
Q

Well, I may have to start minding what she reads from now on, won’t I?

A

Що ж, я повинен почати звертати увагу, що вона читає відтепер, чи не повинен я?

63
Q

Lets us know where we rank in the scheme of things

A

Дають нам знати де наше місце в схемі речей

64
Q

You’d as like have angels fly out of your arse area as get next to the likes of her

A

Тобі ймовірніше отримати ангелів вилітаючих з твого жопного місця, ніж отримати близькість подібних до неї

65
Q

An endless parade of parties and cotillions, yachts and polo matches. Always the same narrow people, the same mindless chatter. I felt like I was standing at a great precipice with no one to pull me back

A

Нескінченний парад вечірок та балів, яхт і поло матчів. Завжди ті самі вузькі (кола) людей, ті самі бездумні балачки. Я відчувала наче стою над великою прірвою без нікого, щоб відтягнути мене назад

66
Q

Don’t presume to tell me what I will and will not to do

A

Не смій казати мені, що я буду і що не буду робити

67
Q

I’m a lot more concerned about that water being so cold

A

Я набагато більше стурбований тим, що вода така холодна

68
Q

You just seem like, you know, kind of an indoor girl

A

Ти просто виглядаєш типу, ти знаєш, типу домашньої дівчинки

69
Q

It hits you like 1000 knives stabbing you all over your body

A

Воно б’є тебе наче 1000 ножів колять тебе всього навколо твого тіла

70
Q

I guess I’m kind of hoping you’ll come back over the rail and get me off the hook here

A

Я думаю, я типу сподіваюсь, ти виберешся назад за перила і знімеш мене з гачка тут

71
Q

This is completely unacceptable! What made you think that you could put your hands on my fiancee? Look at me, you filth

A

Це абсолютно неприйнятно! Що змусило тебе думати, що ти можеш простягувати свої руки на мою наречену? Подивись на мене, ти відброс

72
Q

I was leaning over and I slipped

A

Я наклонилась через і я зіскользнула

73
Q

Rose is displeased

A

Роуз недовольна

74
Q

Perhaps, you could join us for dinner tomorrow evening to regale our group with your heroic tale

A

Можливо, ви могли б приєднатись до нас для вечері завтрашнього вечора, щоб пригостити нашу групу з вашою героїчною розповіддю

75
Q

It’s settled then

A

Це врегульовано тоді

76
Q

Can I bum a smoke?

A

Можу я стрельнути покурити?

77
Q

I don’t pretend to know why, I intended to save this until the engagement gala next week but, I thought tonight

A

Я не буду прикидатись наче знаю чому, я збирався зберегти це до весільної церемонії наступного тижня, але я думаю сьогодні

78
Q

It’s overwhelming

A

Він приголомшлевий

79
Q

I have no close kin in that part of the country so I lit on out of there and I haven’t been back since, you could just call me a tumbleweed blowing in the wind

A

Я не маю близьких родичів в цій частині країни, тож я виїхав звідси і не мав змоги повернутись назад відтоді, ти можеш просто називати мене перекотиполе дмухане вітром

80
Q

What does she know about misery?

A

Що вона може знати про страждання

81
Q

And the inertia of my life, plunging ahead and me powerless to stop it

A

Та інерція мого життя, продовжуючи робити і я безсила, щоб зупинити це

82
Q

This is not a suitable conversation

A

Це не прийнятна дискусія

83
Q

You are rude and uncouth and presumptuous and I leaving now, It’s been a pleasure. I sought you to thank you and now I have thanked you

A

Ти грубий і неотесаний і самовпевнений і я залишаю зараз, це було задоволення. Я шукала тебе, щоб подякувати і зараз я подякувала тобі

84
Q

And you insulted me

A

І ти образила мене

85
Q

This is exquisite work

A

Це вишукана робота

86
Q

The person of limited means

A

Людина обмежених можливостей

87
Q

But the purpose of university is to find a suitable husband

A

Але призначення університету це знаходження підходящого чоловіка

88
Q

I need to catch up on my gossip

A

Мені потрібно наздоганяти плітки

89
Q

You have not yet lit the last four boilers?

A

Ви ще не запалили останні чотири котла?

90
Q

This maiden voyage of Titanic must make headlines

A

Ця перша подорож Титаніку повинна зробити заголовки

91
Q

Ride on the roller coaster till we throw up

A

Кататимося на американських гірках, допоки ми не блюванемо

92
Q

No sidesaddle stuff

A

Ніяких бічних сідл речей

93
Q

That’s disgusting

A

Це огидно

94
Q

That was pitiful. You really have to hawk it back. Get some leverage. Use your arms. Arc your neck. You see the range on that thing?

A

Це було жалюгідно. Ти реально повинна забрати це назад. Візьми деяку перевагу. Використай свої руки. Нахили свою шию. Ти бачиш дальність тої штуки?

95
Q

The others were gracious and curious about the man who had saved my life, but my mother looked at him like an insect, a dangerous insect which must be squashed quickly

A

Інші були люб’язні та допитливі до чоловіка, що спас моє життя, але моя мати дивилася на нього наче на букашку, небезпечну букашку, яку потрібно було розчавити швидко

96
Q

You could almost pass for a gentleman

A

Ти майже практично походиш на джентельмена

97
Q

His little wifey is my age and in a delicate condition

A

Його маленька дружиночка мого віку і в делікатному становищі

98
Q

She’s splendid

A

Вона прекрасна

99
Q

Escort a lady to dinner?

A

Супроводжуєш леді до трапези

100
Q

He must have been nervous, but he never faltered, they assumed he was one of them. Heir to a railroad fortune, perhaps

A

Він, мабуть, нервував, але він ніколи не похитнувся, вони вважали він був одним з них. Спадкоємець залізничного майна, мабуть

101
Q

Tell us of the accommodations in steerage, I hear they’re quite good

A

Розкажіть нам про проживання в третьому класі, я чув вони доволі гарні

102
Q

Rose and I differ in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir

A

Роуз і я відрізняємось в нашому понятті хорошого мистецтва. Без ставлення під сумнів вашої роботи, сер

103
Q

He knows every rivet in her

A

Він знає кожну заклепку в ній

104
Q

No caviar for me, thanks

A

Ніякої ікри для мене, дякую

105
Q

And you find that sort of rootless existence appealing?

A

І ви знаходите такий тип безкорінного існування привабливим?

106
Q

I have air in my lungs and blank sheets of paper

A

Я маю повітря в моїх легенях та чисті аркуші паперу

107
Q

Now they retreat to congratulate each other on being masters of the universe

A

Зараз вони відходять для привітання один одного в перебуванні керівниками всесвіту

108
Q

Your exertions below deck were no doubt exhausting

A

Твої зусилля під палубою були безсумнівно виснажливі

109
Q

I see you had the undertaker of a manservant follow me

A

Я бачу ти маєш субпідрядника в обличчі слуги слідкуючого за мною

110
Q

You will never behave like that again

A

Ти ніколи не вестимеш себе подібно тому ще раз

111
Q

I’m not one of your mill foremen who you can command

A

Я не одна з твоїх фабрикових майстрів якими ти можеш командувати

112
Q

My wife in practice, if not yet by law, so you will honor me

A

Моя дружина на практиці, якщо досі не по закону, тож ти повинна поважати мене

113
Q

Do you want to see me working as a seamstress?

A

Ти хочеш бачити мене працюючою швачкою?

114
Q

Our memories scattered

A

Наші спогади розвіяні

115
Q

They are still appreciative of your assistance. They asked me to give you this in gratitude and remind you you are third class and your presence here is no longer appropriate

A

Вони досі вдячні за вашу допомогу. Вони попросили мене дати вам це в знак вдячності та нагадати вам, що ви третій клас і ваша присутність тут більше не є прийнятною

116
Q

You’re spoiled little brat

A

Ти розбалувана мала соплячка

117
Q

The dreadful bridesmaid’s gowns, let me tell you what an odyssey that has been

A

Жахливі сукні подруг нареченої, дозвольте мені розповісти вам, що за одіссея то було

118
Q

He insist on carting this hideous thing everywhere

A

Він наполягає возити цю відразливу річ всюди

119
Q

I believe you are blushing

A

Я думаю, ти почервонів

120
Q

My heart was pounding the whole time

A

Моє серце стучало весь час

121
Q

Maintain the speed and heading

A

Підтримуйте швидкість та напрямок

122
Q

You’re trembling

A

Ти трусишся

123
Q

Titanic will founder

A

Титанік буде затонулим

124
Q

Oh, it is a little slut, isn’t it?

A

Ох, це маленька хвойда, чи не так?

125
Q

You have been asked to put on lifebelts and go to the boat deck

A

Вас попросили натягнути рятувальні жилети і піти до човнової палуби

126
Q

May I suggest topcoats and hats?

A

Можу я запропонувати пальта та капелюхи?

127
Q

I’m sure it’s just a precaution

A

Я впевнений це просто міри застережності

128
Q

Blimey

A

Охіріти

129
Q

Steady! Make it taut and winch out

A

Спокійно! Зроби це натягнутим і лебідку наружу

130
Q

We’re swung out and ready

A

Ми розгорнулись і готові

131
Q

It’s a pity I didn’t keep that drawing

A

Шкода я не взяв той малюнок

132
Q

To be a whore to a gutter rat?

A

Бути шлюхою для каналізаційного щура?

133
Q

Get this oars in place

A

Візьміть ці весла на місце

134
Q

Wait for an absolution that would never come

A

Чекають на прощення, що ніколи не прийде