Introducing a causal clause with "por eso/aquello de..." (causal subordinate clause) Flashcards
In Spanish we sometimes introduce a clause that is explaining the cause of an action with “por eso/aquello de…”.
This is quite colloquial and the equivalent in English could be: “seeing that…” , “as…” “because of…” , “for…”, “so that…”
Eso and aquello are interchangeable - there is no change in meaning. Let’s see some examples
After “de” there can be:
a noun: por aquello de la amistad…, por aquello de la fumigación
an infinitive: por aquello de no salir…
que + clause: por aquello de que hacen unos super descuentos…
You could easily omit “eso/aquello de” and just leave “Por…” and the meaning would be the same as a causal clause introduced by “por”. However, with eso/aquello de… it’s more colloquial:
My sons didn’t go to school on Monday seeing as they were fumigating.
Mis hijos no fueron al colegio el lunes por eso de la fumigación.
I never interfered in their arguments so that I wouldn’t end up upset with one of them.
Yo nunca interferí en sus discusiones por aquello de no salir a peleas con uno de ellos.
For our friendship, let’s have a couple more drinks.
Por aquello de la amistad entre nosotros, tomemos un par de copas más.
Because they do some great discounts I’m going to go to that supermarket.
Por aquello de que hacen unos super descuentos voy a ir a ese supermercado.
Because I wanted to be more diplomatic I didn’t use that negative word.
Por [eso/aquello de] ser más diplomático no usé esa palabra tan negativa.
So that he wouldn’t have to peel the prawns with his hands he decided to order fried calamari.
Por [eso/aquello de] no tener que pelar las gambas con las manos decidió pedir mejor calamares fritos.