Can11 Flashcards
傾
[1] [v] incline; lean; tilt; slope; slant; bend
[2] [n] tendency; inclination; propensity; deviation
[3] [v] overturn; collapse; topple; overwhelm; dump
[4] [v] exhaust; do all one can; use every exertion
[5] [v] chat; talk; negotiate; get on with
(king)
攣弓蝦米
being curvy, not straight (lit., “small curvy dried shrimp”)
lyun gung haa mai
攣弓
curvy
lyun gung
我鍾意去尖沙咀. (麻麻地)
我麻麻哋鍾意去尖沙咀.
渴望
to long for
hot mong
口渴
thirsty | Cant. also: 頸渴
hau hot
渴想
to yearn for; to desire; to long for
hot soeng
渴求
to crave; craving
hot kau
我同媽咪傾緊偈。
I am chatting with my mom.
ngoh tung maa mai king gan gai.
傾閒偈
to have an idle chat
king haan gai
大偈
the first officer
daai gai
隨行
to accompany or follow somebody on a trip
ceoi hang
豬扒包
pork chop in a bun
zyu paa baau
事實
fact | e.g.: 就~而言 in point of fact
si sat
不爭
undeniable
bat zaang
我知道呢個係不爭嘅事實
I know this is the undeniable truth.
ngoh zi dou ne go hai bat zaang ge si sat
咀
chew; masticate
[粵] zeoi2 [國] zui3
[n] used in place names
(zeoi)
攣毛
curly/wavy/crimped hair
[synonym] 捲毛
(lyun mou)
幾點?
what time?
[Syn.] 幾點鐘
[粵]: 幾多點
(gei dim)
鍾意, 我好鍾意香港. 你呢?
Yes, I like Hong Kong vey much, and you?
zung ji, ngoh hou zung ji hoeng gong. neih ne ?
我都好好, 你鍾唔鍾意香港呀?
I am also very well, Do you like Hong Kong?
ngoh dou hou hou, neih zung m zung ji hoeng gong aa?
太太, 請坐啦 !
Please take a seat, (Mrs.) !
taai taai, ceng choh (co) laa !
直
(zik) [1] straight; [v] straighten [2] upright and honest; fair; unbiased [3] vertical; longitudinal; from bottom to bottom [4] outspoken; frank; straightforward [5] directly; firsthand [6] continuous; uninterrupted [7] stiff; numb [8] just; simply; only; merely [9] [n] vertical stroke
(zik)
等待
to wait for; waiting
dang doi
接待
to receive (zip doi)
數
[1] [n] number; figure; digit [2] [adj] several; a few; some [3] [n] fate; destiny; rule of nature [1] [v] count; enumerate; list [2] [v] be reckoned/counted as [3] [v] scold; rebuke [adv] [literary] frequently; repeatedly (sou) -> e.g. mostly 多數
我哋企係酒樓前面
we are waiting/standing in front of the restaurant
ngoh deih kei hai zau lau cin ming
我下個禮拜六放假, 唔使返工. 不過, 我晏晝要返學. 夜晚得閒.
好, 我哋下個禮拜六夜晚去旺角睇戲.
對唔住, 陣(先)生! 我而家要返寫字樓開會. 我走先! 下個禮拜見!
我遲啲打電話俾你! 再見!
我下個禮拜六放假, 唔使返工. 不過, 我晏晝要返學. 夜晚得閒.
好, 我哋下個禮拜六夜晚去旺角睇戲.
對唔住, 陣(先)生! 我而家要返寫字樓開會. 我走先! 下個禮拜見!
我遲啲打電話俾你! 再見!
交
[1] [v] submit; hand in or over; transfer [2] [v] be on good terms with; come into contact with; meet [3] [v] exchange [4] [v] intersect; cross [5] [n] friend; friendship [6] [v] come close to; join; alternate; engage in [7] [v] unite in sexual intercourse [8] simultaneous(ly) [9] each other
(gaau)
軟雪糕
[n] soft ice cream
jyun syut gou
叫餸
order some dishes with rice
giu sung
哎吔
(aai jaa) [1] Aiya! ; Oh, my God! ; Goodness me! ; Good Lord! ; How dare you!
[2] a sort of; some kind of
[1] “Aiya!” - the quintessential Cantonese expression, so common that it is adopted by other cultures. It can signify surprise, pain, disappointment, frustration, anger, indignation and more, depending on inflection and context. You are just as likely to hear this word uttered by youngsters playing computer games as you are by a grandmother scolding children. Note: [ai1 jaa1] is the more common pronunciation; [ai1 jaa3], [ai1 jaa5] & [ai6 jaa4] are less common.
[2] It is used before a kinship term, e.g. father, uncle, etc.
企埋一齊
standing together
kei maai jat cai
卷
[adj] curly (hair, etc) | [synonym] 攣
gyun
館
[4] private mansion; official residence
[5] embassy; consulate; legation
[6] [archaic] private school
(gun)
搭錯綫
wrong number (on a telephone); to misinterpret (daap co sin)
你做得…啱. 冇錯
you did it correctly/good
neih zou dak … ngaam mou co
耐唔時
occasionally
noi m si
七個人一齊住…噉樣, 你哋間屋一 定好大嘞.
Seven people alltogether … in that case, your home is certainly very big.
(cat go jan jat cai zyu … gam joeng, neih dei gaan uk jat ding hou daai laak.)
媽媽 –>老母
mother; mom
maa maa –> lou mou
買餸
to buy dishes of food, buy groceries
maai sung
屋企餸
home-made dishes
uk kei sung
細餸
to eat very little; to always have leftovers; to have a small appetite
(sai sung)
整餸
cook; make food
zing sung
齊整
neat; uniform
cai zing
音樂會
a concert
jam ngok wui
可樂
cola - Fizzy drink (汽水). Popular brand name Coca-cola is 可口可樂
(ho lok)
可口可樂
Coca-Cola™ - Popular brand of cola (可樂), a fizzy soft-drink (汽水).
(ho hau ho lok)
汽水
soft drink (typically carbonated ones); soda; pop (hei seoi)
汽
[n] steam; vapor; gas
hei
汽車
motor vehicle; automobile; car
Classifier(s): [粵] 架; [華] 輛
(hei ce)
輛
[classifier] unit (for vehicles)
loeng
軟
[1] soft; flexible; pliable; tender; plastic; supple [2] weak; feeble; effeminate; cowardly [3] soft; gemtle; mild [4] poor in quality; ability, etc. [5] easily moved or influenced
(jyun)
落去
go down; descend
lok heoi
煮飯婆
[1] housewife
zyu faan po
煮菜
boil vegetables
zyu coi
主菜
main dish; main course; entree
zyu coi
菜單
menu. Used in both the original food menus as well as in computer user-interface menus, despite obviously having no dishes (菜) in software. | [粵]: 菜牌, 餐牌
(coi daan)
菜牌
an (a la carte) menu
coi paai
睇書
[vo] read (not aloud)
[vo][literally] read book (not aloud)
(tai syu)
傾偈
to chat; to talk; to discuss; chit-chat [sometimes written as]: 傾計
(king gai)
偈
[n] talk; chat
gai
傾吓偈
to chat
king haa gai
等吓
wait a while/moment. Also used as 等一吓 (dang2 jat1 haa5). Also referred to as 等一陣 (dang2 jat1 zan6), 等陣(dang2 zan6), or 等等 (dang2dang2).
(dang haa)
試吓
give it a try [Syn.] 試下
si haa
寫日記
write in a diary
se jat gei
踢
kick; play (football)
tek
詏交
to quarrel; to argue
aau gaau
渴市
in great demand (lit., “a thirsty market”)
hot si
揸主意
make a decision
[華]: 拿主意
(zaa zyu ji)
嚟, 陣先生下個禮拜日嚟油麻地飲茶.
Yes, Mr. Chan is coming to have chin. breakfast next Sunday.
lai, zan sin saang haa go lai baai jat lai jau maa deih jam caa.
陣先生下個禮拜日嚟唔嚟油麻地飲茶呀 ?
Is Mr. Chan coming to Yau Ma Tei to have chin. breakfast next Sunday?
(zan sin saang has go lai baai jat lai m lai jau maa dei jam caa aa?)
唔去, 我今日晏晝唔去飲茶.
No, I am not going to have chin. breakfast this afternoon.
m heoi, ngoh gam jat aan zau m heoi jam caa.
去, 我今日去探陣先生.
Yes, I am going to see (visit) Mr. Chan today.
heoi, ngoh gam jat heoi taam zan sin saang.
咁,你幾時得閒呀?一齊食飯,好嗎?
Well, when will you be available? Shall we have a meal together?
(gam, neih gei si dak haan aa? jat cai sik faan, hou ma?)
得閒, 聽日晏晝一齊食飯啦!
Yes, (I am free) let’s have meal together tomorrow afternoon!
(dak haan, teng jat aan zau jat cai sik faan laa!)
去 嚟 / I go to
Question: Subj + Ad (t) + Pos/Neg-Vb + Obj + aa? 你+ 今日+ 嚟唔嚟 + 香港 + 呀? Pos: Vb, Subj + Ad (t) + Vb + Obj. 嚟, 我 + 今日+ 嚟 + 香港. Nege: mh +Vb, Subj + Ad (t) + mh + Vb + Obj. 唔嚟, 我 + 今日 + 唔嚟 + 香港.
陣先生係唔係中國人呀?
Is Mr. Chan Chinese ?
chahn sin saang haih mh haih zung gwok yahn aa ?
平時
ordinarily; usually; usual; normal; normally
平時 / 平时
(peng si)
錯
[1] wrong; mistaken; erroneous [2] fault; demerit; blunder [3] intricate; complex; confused [4] (used in the negative) bad; poor [5] miss out; evade; dodge [6] polish jade; inlay with gold; grindstone (co)
你搞掂未?
Are you finish?
neih gaau dim mei?
唔係, 佢都唔係 中國人.
No, he is not either chinese.
mh haih, keoi dou mh haih zung gwok yahn.
出外
to go outside
ceot ngoi
剪頭髮
to cut hair; to get a haircut
zin tau faat
試卷
examination paper; test paper
si gyun
攣
Cantonese only | [antonym] 直 [1] [adj] curved; bended; crooked [2] [adj] (of hair) curly [3] [slang] gay; not straight [4] [adj] restless; disturbed (lyun)
一直
[1] always; all the way; all along | [粵]: 不留
[2] straight [3] continue to
(jat zik)
不留
always; all along; all the time; [國] 從來; 一向. Syn.: 一直, 經常
bat lau
頭獎
jackpot (big prize)
tau zoeng
中頭獎
- win first prize 2. [Canto Slang] to get hit by bird poop on one’s head; to get hit in the head with sth.flying from above
(zung tau zoeng)
獎學金
scholarship
zoeng hok gam
發嬲
anger, angry
faat nau
網球
tennis
mong kau
打網球
playing tennis
daa mong kau
發覺
to realize; to discover
faat gok
洗頭
to shampoo, to have a shampoo, to wash one’s hair
sai tau
洗頭水
shampoo
sai tau seoi
一年一次
once a year
jat nin jat ci
每個月一次
once a month
mui go jyut jat ci
試一試
“give it a try”
si jat si
鐘頭
an hour | [粵]: also 鐘
classifier - 個
(zung tau)
陸
[1] [n] land; continent; shore [2] by way; by land; land transportation [3] six; alternate and formal form of 六used on checks, in accounting and banking [4] a Chinese family name
(luk)
考
[1] [v] examine; test [2] [v] investigate; check; study [3] one’s deceased father
(haau)
考試
[n] examination; test [v] sit for an examination; take an examination
(haau si)
企起身
to stand up on one’s own feet; stand up
kei hei san
年年
every year; year after year; year in year out
nin nin
每朝
every morning
mui ziu
朝朝
every morning [Syn.] 朝朝早
ziu ziu
朝朝早
every morning [Syn.] 朝朝
ziu ziu zou
每晚
every night. Also referred to as 晚晚
mui maan
晚晚
every night. Also referred to as 每晚
maan maan
起身
[1] (Cant.) To wake up, to waken, to arise in the morning. If you do this bleary eyed and feeling suicidally awful then you have something in common with this editor.
to get up (from a sitting or lying-down position)
(hei san)
每年
every year, annually
mui nin
每次
every time; each time; each instance | Cant. alt.: 次次
mui ci
每日
every day, daily
mui jat
日日
everyday; daily. Synonym & Mand.: 每日
jat jat
日日夜夜
every day and every night
jat jat jeh jeh
次次
every time; each time; each instance | Std Chin.: 每次
ci ci
每個星期
every week
Syn: 每個禮拜 (mui go lai baai)
(mui go sing kei)
常
[1] common; normal; ordinary [2] frequent; frequently; regular; regularly; often [3] long; lasting; permanent (jobs, etc.); eternal [4] ordinarily; usually; on ordinary occasions [5] [n] rule; principle [6] a Chinese family name
(soeng)
再一次
again
zoi jat ci
幾次
several times
gei ci
三次
the third; the third time
saam ci
每個月
every month
mui go jyut
第一次
[1] first, first time; [2] number one
dai jat ci
有時
sometimes; occasionally; there are times [Syn.] 一時時
jau si
一次
[1] once, [2] the first, the first time
jat ci
一時時
for a while (contraction of 一時一時); occasionally
jat si si
多數
most; mostly; majority
do sou
吔
[Cantonese] [n] cry of pain
吔 is sometimes also used for 喫 (jaak3).
(jaa)
哎吔,我唔記得咗買橙返嚟添!
Oh, I have forgotten to buy some oranges.
ai jaa, ngoh m gei dak zo maai caang faan lei zim!
哎
an interjection of surprise mixed with regret
aai
出去
to exit; to go out; to get out
ceot heoi
到時
that time; when the time comes
dou si
後日
day after tomorrow
hau jat
大後日
in three days time; the day after the day after tomorrow
daai hau jat
大前日
the day before the day before yesterday; three days ago
daai cin jat
前日
day before yesterday
cin jat
上次
the last time; previously; the previous occasion
soeng ci
下次
the next time | [粵]: 第次
haa ci
第次
next time [華]: 下次 , 下一次
dai ci
尋日
yesterday [Var] 噚日 , 琴日
cam jat
尋
search; look for; seek
cam
來
[1] [v] come; arrive; occur | [antonym] 去
[2] [adj] future; coming; next
[3] [prep] for; in; during; over
[4] [particle] used after a verb to indicate the result
[5] [particle] used after more than one numeral to list the point
[6] [粵] variant of 嚟
(loi)
啱啱
just now
ngaam ngaam
舊底
in the past
gau dai
舊
[1] worn; old; used; second-hand | [antonym] 新
[2] past; bygone; former; original; outdated
(gau)
底
[1] bottom; base; end [2] ins and outs; heart of the matter [3] rough draft; master copy [4] background; ground; foundation (dai)
本來
[1] formerly; at first; used to be
[2] original; true; natural
(bun loi)
舊年
last year
gau nin
探班
visit someone at work
taam baan
頭先
just now; a moment ago. Synonym: 啱啱
tau sin
第時
in the future, another day [華]: 改天
dai si
第日
[1] another day [2] contraction of 第二日 [3] [華]: 改天
dai jat
改天
another day. Cant.: 第日
goi tin
嗰陣
at that time; when [Syn.] 嗰陣時
go zan
而家幾多點(鐘) ?
What time is it now?
ji gaa gei do dim (zung) ?
重有
furthermore; still have; in addition; moreover (sometimes written as 仲有)
(zung jau)
嗰陣時
at that time [Syn.] 嗰陣
go zan si
醫院
hospital
ji jyun
現在幾多點(鐘)? –> 而家幾多點(鐘)?
What is the time now?
jin zoi gei do dim (zung) ? -> ji gaa gei do dim (zung)?
揸住
[1] to hold; holding
zaa zyu
獎
[1] [v/n] reward; award; prize
[2] [v] praise; commend; encourage
(zoeng)
而
[1] and; also [2] and yet; but; nevertheless [3] accordingly; otherwise [4] on the condition that; supposing that; if [5] you
(ji)
揸車 行車
to drive (a vehicle) (zaa ce haang ce)
飲可樂
Drink cola
yak ho-lohk
大陸
mainland; continent (usually used by Chinese speakers to refer to Mainland China)
(daai luk)
嬲咗
angry already
nau zo
館
[1] public building for accommodation: guesthouse, hostel, inn, etc
[2] public building for cultural activities: indoor stadium, museum, libaries, etc
[3] public building for certain servies: teahouse, photoshop, publishing house, theatre, etc
(gun)
落雨
to rain; raining; (lit.: to fall down rain)
lok yue
你講我知(你/佢/…) 幾時…到/去
Please let me know, when (you/he/…) are arriving/going
neih gong ngoh zi (neih/keoi/…) gei si … dou / heoi
一下
[1] once; one time; awhile | Often after a verb to indicate a short moment and sometimes shortened to just 下(which the HK media inexplicably writes as 吓)| eg. 等一下; 講(一)下嘢; 睇下; 瞓一下 |[2] all at once; at one fell swoop
(jat haa)
搞乜鬼?
what the heck are you doing?
gaau mat gwai?
呢排
recently; of late. Synon. and Mand.: 最近
ne paai
最早
at the earliest
zeoi zou
最化算
best value
zeoi faa syun
點算 ?
what to do?; how to resolve this?
dim syun?
放過
to let pass
fong gwo
唔知點
don’t know how (to)
m zi dim
三件衫
three pieces of clothing
sam gin saam
交還
to return something, to hand back
gaau waan
現在 –> 而家
now, at present
jin zoi –> ji gaa
同埋
[1] and; together with [2] join sb in (doing) sth
tung maai
探
[1] find; locate; search; prospect; feel (in a pocket or bag) [2] [v] watch; spy; [n] spy; detective; [v] investigate; [n] secret agent [3] [v] try; venture; tempt [4] [v] stick out [5] [v] explore [6] [v] visit; inquiry about
(taam)
渴
[1] thirst; thirsty
[2] to long for; to crave for
(hot)
博物館
museum [Var.] 博物舘
bok mat gun
董
[1] [n] director; trustee; board member
[2] [v] supervise; direct; oversee
[3] [n] a Chinese family name
(dung)
古董
antique; historical artefact
gu dung
通常會喺博物館搵到古董
Antiques can usually be found in museums.
tung soeng wui hai bok mat gun wan wan dou gu dung
通常
usually, normally, generally | [粵]: also 平時
tung soeng
經常
regular; day-to-day; everyday; normal
ging soeng
唔知幾
[1] extremely (lit. don’t know how) (e.g.: 唔知幾高興 it’s extremely joyful)
(m zi gei)
有 –> express a sentence
To express a sentence of the type, “There is/ are such/ and/ such (person of things) in such/ and such a place”,
Cantonese always says “such/ and/ such a place has such/ and/ such …
e.g.
學校有書 - There are books in the school. (Lit.: The school has books.)
嘞
laak
in most cases, “嘞” is used to indicate a POLITE refusal.
e.g. 你 嚟唔嚟 + 飲茶 + 呀 (Are you coming for tea?)
–> 多謝嘞, 我 唔嚟 + 飲茶 + 嘞. (No, thank you, (I regret that) I am not coming.)
好 -> adds an Adverb to modify the Adjective
“好” Cantonese usually adds an Adverb to modify the Adjective. It is only used in the affirmative sentence not in Positive-Negative questions.
- “好” is used to clarify to the meaning of the Adjective. The meaning of “好” is “very”, but it is not so strong as in English.
- If we want to emphasise the Adjective, we should use:
- -> 極之
- -> 非常
- -> 十分
我唔去你學校. (佢哋)
我唔去佢哋學校.
佢今日唔嚟探我. (今年)
佢今年唔嚟探我.
寫字樓大唔大呀?
Are the office big or small?
我聽日放假. (後日)
我後日放假.
我出年去澳洲. (返去歐洲)
我出年返去歐洲.