Can05 Flashcards
你聽日去唔去旺角睇戲呀?
Are you going to Mong Kok to see a movie tomorrow?
啲
[1] [pron] some; those
[2] [adv] a few; a little bit
[adv] only a little bit; every little bit
(di)
我覺得 (…reason/place) 好悶
I don’t wont to go there (refusing) polite for saying NO
ngo gok dak (…) hou mun
一陣打嚟
call me again
jat zan daa lai
等, 我嚟聽
wait, I’m answering the phone
dang, ngoh lei teng
廚師
chef; cook
ceoi si
上庭費
court fee
soeng ting fai
單親家庭
a one-parent family
daan can gaa ting
法庭
court of law (also 法院); a court of justice; a courtroom
faat ting
你可唔可以講慢啲?
Can you speak slowly?
唔好意思, 食飯未?
Sorry, When do we eat? (polite)
m hou ji si, sik faan mei?
咁熱 熱得滯
too hot
gam jit jit dak zai
我想係 (place/location/destination station) 度落?
I’d like to get off at … ?
牛奶糖
toffee; caramel
ngau naai tong
保釋
release on bail, bail
bou sik
請
[1] request; ask; apply [2] invite; hire; engage [3] [interjection] please cing2 (literary), ceng2 (colloquial) (ceng)
鍾意
When someone say “I like something”, it is very common to add an appropriate Verb to the thing we like.
我鍾意飲咖啡. - I like (to drink) coffee.
你鍾意啲乜嘢呀?
What do you like?
neih zung ji di mat jeh aa ?
我唔鍾意返學
I don’t like to go to school.
ngoh m zung ji faan hok
保險
insurance
bou him
秒鐘
a second (1/60th of a minute) (miu zung)
粵
[1] Guangdong province (formerly known as Canton in the West) [2] Guangdong and Guangxi provinces [3] a initial particle
[4] [adj] Cantonese (language, word, people, culture, food etc.)
(jyut)
覆
to cover; to reply; to overturn
fuk
咁遲覆你真係唔好意思,我頭先係街呀
Sorry for replying so late. I was just now on the street.
gam ci fuk neih zik hai m hou ji si, ngoh tau sin hai gai aa
我下個禮拜六放假, 唔使返工. 不過, 我晏晝要返學. 夜晚得閒.
I have my day off next saturday and don’t need to go to work. But I have to go to school in the afternoon. I have time in the evening.
夜晚 - je maan
其實
actually; in fact
kei sat
照
[7] [v] notify; proclaim [8] sunshine [9] [n] picture [10] a Chinese family name
(ziu)
照
[1] [v] shine; illumine; reflect; light [2] [n] certificate; license [3] in accordance with; according to; [v] pattern on or after [4] [v] compare; collate; survey [5] [v] photograph; take a picture; shoot [6] [v] look after; take care of
(ziu)
物業
property; estate; real estate
mat jip
物
[1] [n] thing; substance; creature; being; matter [2] content; substance; stuff [3] the physical world; nature [4] other people
(mat)
業
[1] [n] profession; business; trade; work; occupation; vocation; calling [2] estate; property [3] already
(jip)
鼻
[1] [n] nose [2] before any others; first
bei
朋友
friend
pang jau
友
[1] [n] friend; companion; friendly; friendship [2] fraternity; fraternal love [3] [v] befriend
(jau)
眼
[1] eye; ocular; look; glance [2] tiny hole; aperture [3] salient point; insight [4] trap (in chess) [5] unaccented beat (in opera) [6] [粵] classifier for needle, nail, lamp, etc [7] [國] classifier for a well/spring [8] [粵] eyesight (ngaan)
7點鐘冇問題
7:00 pm is okay (not a problem)
cat dim zung mou man tai
手袋
handbag; purse
sau doi
腳
[1] foot/feet; leg; base [2] football player [3] footnote; rhyme [4] transporting manually (Classifier(s): 隻, 雙) (goek)
氣溫
air temperature
hei wan
溫
[1] lukewarm; warm; mild; [v] warm [2] [v] review; revise [3] temperature [4] a Chinese family name
(wan)
鞋
shoe(s); footwear in general
(Classifier(s): [華] 隻 (singular); [粵] 對 (pair); [國] 雙 (pair))
(haai)
機場
airport (common abbreviation for 飛機場); Airport stop on Airport Express MTR line
(gei coeng)
飛機場
[1] airport [2] (slang) a flat-chested woman [3] (slang) a flat chest (of a woman) [4] (slang) a massage parlour or sauna which offers sex services | Note: Better to use just ‘機場’ for ‘airport’ because ‘飛機場’ carries some risqué connotations
(gei gei coeng)
跑車
sports car
paau ce
跑
[1] [v] run [2] [v] run away; flee; leave in hurry
paau
親
[1] [n] parent; relative; kin [2] [adj] of blood relation; biological [3] [adj] intimate; in favour of; pro- [4] [adv] personally; in person [5] [n] marriage; match (can)
戚
[1] [n] relative (by marriage) [2] [literary] sorrowful; woeful [3] axe-like ancient weapon [4] a Chinese family name (cik)
等
– NB. In Cantonese, when the pronunciation used is [ting3], 聽 will be the more frequently used character, as many speakers do not associate 等with a colloquial pronunciation of [ting3].
[1] [v] wait for; wait until; await
[2] [v] [粵] let; allow
(dang)
歌
[1] [v] sing; chant [2] [v] praise [3] [n] song [4] poems with rhythms and rhymes suitable for use as lyrics in songs
(go)
中學
secondary school; middle school
zung hok
中
[1] [n, adj] centre; middle; inside [2] [adv] during; among; in the process of [3] [n] medium; average; halfway [4] [n] shortened form of China (zung)
鋼琴
piano (pianoforte)
gong kam
鋼
(1) steel, (2) sharpen; whet; strop
gong
辦公室
office | Less formal alternative: 寫字樓
baan gung sat
辦
[1] [v] manage; handle; deal with; attend to; transact [2] [v] try and punish [3] [v] purchase
(baan)
辦
[1] [v] manage; handle; deal with; attend to; transact [2] [v] try and punish [3] [v] purchase
(baan)
室
[1] [n] room; home; house; chamber; apartment [2] [n] wife
sat
寫字樓
[1] office block; office tower [2] office | Std.: 辦公室
se zi lau
字
[1] [n] word; letter; character; word; logograph; glyph [2] [v] betroth a girl [3] name or style taken at the age of 20, by which one was sometimes called [4] Chinese character with more than one component, cf. 文
(zi)
靜
[1] quiet(ly); still; motionless; gentle; calm; tranquility; silent [2] peaceful; harmonious; serene [3] virtuous; chaste
(zing)
親戚
relatives; relations
can cik
咩?
[2] [Cantonese] [Hakka] [final particle] transforms statements into questions that indicate doubt or surprise
What?
(me)
重有咩呀?
What else?
zung jau me aa?
差唔多
Similar, almost alike.
Understood to mean that there are tiny differences between the two objects compared, but they are similar for the most part.
差 and 唔 are often slurred together.
(caa m do)
仲
[1] in the middle; between two entities [2] second (in order of birth) [3] brothers [4] a Chinese family name
仲 is sometimes used as a phonetic substitute for 重 (meaning “still; more”) when there is unawareness that the literary pronunciation [zung6] of 重 can equally be used in everyday speech.
(zung)
返學
to go to school
faan hok
得唔得呀?
“Is that OK?; Will that do? Is this all right?”, Are you happy with that?
The reply will invariably be “得” or “唔得”.
(dak m dak aa?)
我哋一齊係中環見面
I see you at central. (We are going to meet at central)
Ngoh deih jat cai hai zung waan gin min
耐唔耐
now and then; occasionally
noi m noi
怕
[1] [v] fear; dread; afraid; scared or frightened; apprehensive [2] maybe; perhaps; I am afraid …; I suppose
(paa)
慌怕
to be afraid of, to fear
fong paa
慌
[1] panicky; flustered; flurried; confused[2] [國] (used after 得 as a complement) unbearable
(fong)
天文台
[1] observatory[2] [粵]: slang for a lookout or a scout for an illegal operation
(tin man toi)
香港天文台
Hong Kong Observatory
hoeng gong tin man toi
已經
already | [粵]: also 經已
ji ging
已
[1] already [2] [v] come to an end; finish; complete; finished [3] [v] stop; cease [4] used to indicate the past [5] excessive; very; much [6] a final particle to add emphasis
(ji)
經已
already (also 已經)
ging ji
已經進行
already underway; already in progress
ji ging zeon haang
進行
[1] to advance; to progress; to go forward [2] to do; to execute; to carry out; to undertake; to embark on; to carry on; to conduct; to implement [3] underway; in progress; on-going
(zeon haang)
冷靜啲
calm down (usually refer to temperament) (laang zing di)