Can06 Flashcards
我要同你講新年好。新年快樂!
I wish you a happy new year.
ngoh yiu tung neih gong san nin hou.
企理
neat, has orderliness; dignity, doesn’t work carelessly
kei lei
感興趣
be interested (gam hing ceoi)
梘粉
washing powder; laundry detergent
gaan fan
洗面梘
Face cleanser
sai min gaan
不如你試吓答案?
Why don’t you try to answer?
bat jyu neih si haa daap on?
同
with, and (a shorter form of 同埋)
tung
行
to journey; to go towards
haang
一 定
certainly (decide, fix, definite, sure)
jat ding
溜冰
Ice skating
lau bing
即場
on the spot
zik coeng
即時
immediately
zik si
女仕內衣
lingerie
neoi si noi ji
北京菜
Peking food
bak-ging coi
北京烤鴨
Peking duck
bak ging haau aap
晚飯
dinner; supper
maan faan
陣小姐鍾唔鍾意飲咖啡呀?
Miss Chahn do you like to drink a coffee.
zan siu zu zung m zung ji jam gaa fe aa?
仕應
Waiter
si ying (jing)
即管
although; by all means
zik gun
即係
exactly; precisely the case; that is; that is to say
zik hai
慶祝
(v.) to celebrate; (n.) celebration
hing zuk
豉
fermented beans
si
其
[1] [pron] that; such [2] [pron] his; her; its; their [3] [pron] he; she; it; they [4] used as rhetorical word to form a four-character expression [5] used as suffix of an adverb (kei)
差
[1] [v] send on an errand; dispatch; assign
[2] [n] errand; mission; assignment
[3] [n] errand boy; messenger; runner
(caai)
聽日要番工
Everything back to normal start from tomorrow
teng yat yiu fan gung
肯
1] be willing to; be ready to; be eager to
[2] agree; consent
(hang)
肯定
definitely; certainly
hang ding
你肯定?
Are you sure?
neih hang ding
冇料到
incompetent; useless
mou liu dou
冇料
uneducated; uninformed; clueless; ignorant; lack of gravitas; harmless
(mou liu)
週
[1] week; period (e.g. annual) [2] circle; circuit; circular [3] perimeter; circumference; periphery [4] whole; all over; all around (zau)
實
[1] solid; concrete; substantial; tangible [2] true; real; factual; sincere [3] fruit; seed [4] [粵] definitely; certainly [5] [粵] closely; tightly (sat)
北京鴨
Peking duck; roast duck
bak ging aap
多士爐
a toaster (do si lou)
閂爐
turn off the oven
saan lou
放心
relieved, to not worry, be at ease | [粵]: 放膽(fong daam)
fong sam
以至
up to; so that
ji zi
就至
just; moments ago
zau zi
就噉
just like; that then just | [國] 就那樣 | Also written as 就咁
zau gam
咁,你係邊度人呀?
Then (Well), where do you come from?
gam, neih haih bin douh yahn aa ?
我又係日本人, 又係中國人.
I am (both) Japanese and Chinese. (ngoh yauh haih jat bun yahn, yauh haih zung gwok yahn)
仕
be an official; enter government service
shi / si
應
should; ought to; must; need
jing
空中小姐
air stewardess; female flight attendant
hung zung siu ze
律師
lawyer, attorney
Leot si/Leuht si
冇時間
to have NO time (being busy)
mou si gaan
接見
to receive somebody; to interview somebody
zip gin
你聽日去唔去新界呀?
Are you going to New Territories tomorrow?
neih teng jat heoi m heoi saan gaai aa?
細
thin; slender; small; careful; fine
sai
世間
in this world
sai gaan
慢
slow
maan
唔知
do not know; not sure
m zi
下個
next
haa go
我幾好 .
I am quite well.
ngoh gei hou.
去 / 嚟 / 返 –> Aspect of Direction + Time –> Negative Answer
NA: mh Verb (1) + Subject + Time + mh Verb(1) + Adv (Place) + Verb(2) + Object.
唔去, 我 + 今日 + 唔去 + 尖沙咀+睇 + 戲. (No, I am not going to Tsimshatsui to see a movie today.)
唔嚟, 我 + 今日 + 唔嚟 + 尖沙咀+睇 + 戲.(No, I am not coming to Tsimshatsui to see a movie today.)
唔返, 我 + 今日 + 唔返 + 尖沙咀 +睇 + 戲.(No, I am not returning to Tsimshatsui to see a movie today.)
NA: mh Verb (1) + Subject + Time + mh Verb(1) + Adv (Place) + Verb(2) + Object.
唔去, 我 + 今日 + 唔去 + 尖沙咀+睇 + 戲. (No, I am not going to Tsimshatsui to see a movie today.)
唔嚟, 我 + 今日 + 唔嚟 + 尖沙咀+睇 + 戲.(No, I am not coming to Tsimshatsui to see a movie today.)
唔返, 我 + 今日 + 唔返 + 尖沙咀 +睇 + 戲.(No, I am not returning to Tsimshatsui to see a movie today.)
(有)好 –> 好
When the English Adjective “many” is inserted in the above sentences, the Cantonese Verb “有” is optional, but the “好” must be used to modify the Cantonese Adjective “多” (many)
e.g.
There are many books in the school.
學校有冇埃及人呀? –> Are there any Egyptians in the school?
冇, 學校冇埃及人. –> No, there are no Egyptians in the school.
學校有冇埃及人呀? –> Are there any Egyptians in the school?
冇, 學校冇埃及人. –> No, there are no Egyptians in the school.
你屋企多唔多狗呀?
多, 我屋企有四隻狗.
嗰四隻狗大唔大呀?
唔大, 嗰四隻狗都好細.
你屋企多唔多狗呀?
多, 我屋企有四隻狗.
嗰四隻狗大唔大呀?
唔大, 嗰四隻狗都好細.
你有冇鉛筆呀?
有,我有一枝鉛筆.
你枝筆貴唔貴呀?
貴, 我枝筆好貴.
你有冇鉛筆呀?
有,我有一枝鉛筆.
你枝筆貴唔貴呀?
貴, 我枝筆好貴.
一都啲唔
Not even a little bit
呢 + 啲 + 貓仔
“啲” used to form a Demonstrative (Plural)
Demonstrative pronoun + “啲” + Noun
These kittens
嗰 + 啲 + 貓仔
Those kittens
汁
juice; natural fluid; sap; gravy
zap
兄
[1] elder brother; elder male cousin[2] used as a respectful way of addressing each other between men
(hing)
姊妹
sisters (figuratively and literally)
zi mui
姊
elder sister; sister
zi
手提電話
mobile telephone
sau tai din waa
提
[1] [v] lift by hand; pull up; arouse; raise; carry [2] [v] cause to rise or happen [3] [v] mention; bring forward; suggest; propose (a motion, etc.) [4] [v] obtain; make delivery; draw out [5] [v] manage; control [6] a rising stroke in Chinese writing [7] surname [7] portable; mobile
(tai)
手機
cellphone; mobile phone
sau gei
北京
Beijing (used to be called Peking), the capital of the People’s Republic of China
(bak ging)
北
[1] north; northern; northerly; northward [2] defeated
bak
雀
[1] a general name of small birds, as sparrows, chickadees, etc. [2] freckled
(zoek)
鳥
[1] [n] bird, usually with a long tail
niu
京
1] [n] capital city; metropolis [2] ten million [3] great; greatness [4] a Chinese family name
(ging)
東南西北
the four cardinal directions; in all directions; north, south, east, and west (but in Chinese, it’s always said in the order: east-south-west-north)
(dung naam sai bak)
小鳥
bird [粵]: 雀仔
siu niu
小巴
minibus
siu baa
課室
classroom
fo sat
好消息
good news
hou siu sik
幾時
Adverbs denoting “time when” are always placed before the Verb or even before the Subject, but never after the Verb.
This can generally be used to denote Tense without any chance in the form of the Verb; when
(gei si)